Ray Wing Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 А может просто зальете куда-нибудь и ссылку на mp3 сюда выложите? Цитата
Foghrye4 Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 чё-то мне как-то сыкотно. Есть Некий персонаж, имеющий 1-единственный пост. Сий персонаж предлагает залить Нечто через асю или мыло. При этом это Нечто - якобы мп3 трек некоей русской группы. При этом не указывается ни название группы, ни название трека, ни альбома. При этом этот Некий предпологает раскрытие Оному адреса почты или номера аськи. Итак, на всякий случай напомню о существовании так называемых "Win32.Codec" вирусов. Данные вирусы выглядят как обычные мп3 или вма файлы, но при попытке открыть их просят залить Некий кодек, без которого они не могут проигрываться. Незнающий пользователь кликает по упомятой ссылке, скачивает себе коня и устанавливает его. Сий конь хапает всю важную инфу - пароль к учётной записи администратора, хранящуюся информацию об аккаунтах на интернет аукционах и прочее и отправляет злоумышленнику. Попутна тот же конь переписывает все мп3 и/или вма файлы своим "кодеком", превращая каждый из них в своего миниона. Граждане! Будте бдительны и осторожны! Цитата
Ryoku Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 (изменено) Ну я, допустим, на иксах сижу, мне все эти вири по-барабану) Однако пост Ray Wing поддерживаю. Залейте куда-нить на ifolder, допустим, и ссылку сюда. Изменено 28 мая, 2009 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Asael_ Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 господа, вы раскрыли меня!))) я злостный распространитель вирусов! АХАХАХА! *истерический смех*ну, а серьезно, понимаю ваши опасения) пост действительно очень подозрительный получился) ок, сейчас залью на айфолдер) название группы и песни не сочла нужным писать. но если вам любопытно, то вот они, пожалуйста:Akado - Kuroi aida.просто хотелось как можно меньше утруждать людей, которые захотят помочь в переводе песни, и передать оную, чтобы люди не искали ее по всему инету. вот и все.вот ссылка: http://ifolder.ru/12346053 Цитата
Ray Wing Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 (изменено) добрый день)осмелюсь попросить помощи по теме) мааленькая предыстория:очень люблю одну группу(русская, если имеет значение). у этой самой группы есть песня на японском, текст которой, по всей видимости, тщаааательно скрывается. известна только часть слов.. остальное, уже битые полгода, пытаюсь расслышать и перевести сама. результат почти нулевой, ибо мое знание японского (или, может, мои уши?^^") не позволяет расслышать бОльшую часть слов.вообще, там даже нет каких-то супер сложностей в плане грамматики(песня состоит из отдельных выражений, которые связаны скорее логически, чем грамматически). вся загвоздка в том, чтобы расслышать в ходе песни правильное слово(не перепутать R c N или M) и выяснить, какое значение оно принимает в данном контексте.наивно думать, что у кого-то есть лишнее время и терпение, чтобы помочь мне, но все-таки) очень надеюсь на помощь. п.с. песню, если что, передам по аське или мейлу(ну, договоримся, как удобнее) спасибо за внимание) и заранее спасибо за помощь.http://i055.radikal.ru/0905/ef/cde6de07a8e7t.jpgВот, в правом нижнем углу. Послушал, вообще не пойму, зачем нужно знать лирику при таком стиле исполнения? Совершенно же невозможно что-либо разобрать. А то, что возможно, имхо не несет никакого смысла и служит просто для создания "рисунка" композиции. С таким же успехом там вместо японского мог быть любой другой язык. Искать смысл там, где его нет - неблагодарное занятие. Изменено 28 мая, 2009 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
Asael_ Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 поэтому я и не хотела говорить название группы. предугадывала то, что вы подсунете этот "текст". но если вы не заметили, то это всего лишь ЧАСТЬ. МАЛЕНЬКАЯ ЧАСТЬ. поэтому я попросила вас написать ПОЛНЫЙ текст.если для вас неблагодарное занятие - помогать другим - пожалуйста. я никого не заставляю.спасибо за помощь. к тому же я не заставляю вас писать смысл, не нужны просто слова. японские слова. и все. можно даже без перевода. сама переведу. Цитата
Foghrye4 Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 О, да! Когда кто-то критикует чью-то любимую группу, а он на это остро реагирует, то все тролли радостно хором орут "ЕДА-А!!!".Asael_, вы, наверное, прекрасный объект для троллинга. Ведёте бложик? Не подскажете адресочек? ~(^A-)~ Цитата
Asael_ Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 пожалуй) я очень резко воспринимаю критику в свой адрес. наверное, потому,что люблю себя. и начинаю паниковать, когда сложившееся о себе представление начинают колебать люди со стороны. также я считаю, что свою мнение нужно высказывать очень тактично, помнить, что оно не единственное и что кому-то может быть неприятно. блог не веду, ибо меня на это долго не хватает. отдаю дань "моде", сижу в контакте. если интересно, могу дать ссылку.а мы с вами, кажется, флудим. Цитата
Ray Wing Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Я не слышу в песне ни одного знакомого японского слова (и не знакомого, но типично японского тоже), кроме тех, что указаны в официальном тексте. Всё, что не входит в этот текст - либо не японский, либо исковерканный настолько, что разобрать невозможно, либо я туг на ухо стал. Цитата
Asael_ Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 вот и мне так показалось..но я думала, что это из-за плохого знания японского.. вы совсем ничего не слышите?просто мне в первой строчке слышится nai shi sukeruправда без понятия, что тут означает слово SHI Цитата
Foghrye4 Опубликовано 30 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2009 Ссылок не надо, я ж не тролль. Лучше переведите песню группы Ногу Свело - рамамба хару мамбу ру. Тoже по-японски поют. :) Цитата
Mitea Опубликовано 30 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2009 Как переводится 感情を知らない彼女は、本音も建前もありません。だから一見美しく神秘なのですが本当の彼女の魅力は、彼女の気付かないところで生まれた本心(涙)だと私は思います。?Первое предложение вроде понятно - "Не зная чувств (ранее по тексту подчеркивается, что не имеется ввиду отсутствие таковых), она также не имеет хоннэ и татэмаэ" и речь судя по контексту идет о отсутствии хоннэ то татэмаэ - разделения на истинные мотивы и "маску" в обществе. Но вот со вторым предложением у меня выходит что-то вроде "по этому, я думаю будучи на вид прекрасной и загадочной, истинное ее очарование - ее родившиеся в незамеченный момент истинные чувства (слезы)". Но связи между отсутствием хоннэ и татэмаэ и очарованием я понять не могу. По этому, видимо либо я чего-то недопонял, либо чего-то не так перевел. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2009 感情を知らない彼女は、本音も建前もありません。У женщины, не знающей чувств (страсти), нет ни хоннэи ни татэмаи. だから一見美しく神秘なのですが本当の彼女の魅力は、彼女の気付かないところで生まれた本心(涙)だと私は思います。?Поэтому, на первый взгляд красиво и загадочно, но её настоящее обаяние состоит в проявлении её истинных чувствтогда, когда она сама этого не замечает, мне так кажется. Цитата
Mitea Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2009 Спасибо, такой перевод выглядит прямее. Правда, я не очень понял как отсутствие хоннэ связанно с обаянием, но да по крайней мере эта связь как я понимаю, не мой косяк, а мысль заложенная в исходном тексте. Цитата
Minagi Опубликовано 1 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2009 (изменено) А переведите, пожалуйста, следующее:歌、ありがとう!!!ロシアの曲はいいね!!!!日本では、聴いたことがない。今度、日本の曲を送ります!Текст, наверное, не сложный, но по-японски я совсем ни бум-бум)) Мне прислала его одна знакомая японка... Изменено 1 июня, 2009 пользователем Minagi (смотреть историю редактирования) Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2009 Возможно, не совсем в эту тему, но всё равно спрошу, поскольку требуется помощь.По какому правилу с ромадзи в киридзи переписываются имена, в которых есть долгий звук (такие как Yuuji)? И как в киридзи правильно писать фамилии, где или в начале (Ооби) или в середине (Кооно) есть долгая гласная? Достаточно ли и в имени и в фамилии (если долгий звук в середине) ограничиваться одним гласным звуком? Цитата
Foghrye4 Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2009 歌、ありがとう!!!За песню спасибо.ロシアの曲はいいね!!!!Русская музыка рулит.日本では、聴いたことがない。На японском не слышала.今度、日本の曲を送ります!В этот раз, японскую музыку пошлю. Могут быть ошибки. Цитата
Foghrye4 Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2009 Akihito KonnichiА что такое киридзи? В первый раз слышу. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2009 А что такое киридзи?Говоря конкретнее: есть определённый список имён и фамилий, написанный латиницей, это же список надо написать русскими буквами, то бишь кириллицей. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2009 А что такое киридзи? В первый раз слышу.Система записи Поливанова. Цитата
Angus Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2009 По какому правилу с ромадзи в киридзи переписываются имена, в которых есть долгий звук (такие как Yuuji)? И как в киридзи правильно писать фамилии, где или в начале (Ооби) или в середине (Кооно) есть долгая гласная? Достаточно ли и в имени и в фамилии (если долгий звук в середине) ограничиваться одним гласным звуком?При передаче имен долгота гласного, как правило, игнорируется. Для того чтобы подчеркнуть звучание слова чаще всего используется двоеточие. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2009 Для того чтобы подчеркнуть звучание слова чаще всего используется двоеточие.Но при письме не используется это двоеточие. Как, к примеру, пишут фамилии японцев в российских изданиях книг или в газетах, если встречаются описанные мною выше случаи? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.