Наоки Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 (изменено) да уж. Теперь точно буду обращаться только в гугл.т.к. вижу, что любые вопросы на форумах вызывают большой всплеск эмоций Изменено 31 января, 2009 пользователем Наоки (смотреть историю редактирования) Цитата
Йрт Опубликовано 2 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2009 Вопрос может показаться странным, но как читается 性欲 ? Цитата
chiang Опубликовано 6 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2009 Заполняю моушикомишё. Как написать в какой школе учился? Например в моем случае это Школа № 101 г. Киева. Я перевел дословно キエフ101学校, но что-то кажется что так неправильно. Никто не знает как в японских анкетах пишутся названия обычных школ России и Украины? Цитата
ПалХан Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2009 Не знаю в какую тему вложить сей вопрос, может сюда? Помогите, пожалуйста, разобраться по нескольким вопросам, связанным с японскими именами. Многие женские имена оканчиваются на МИ - красота или КО - ребенок.Весьма интересна и красива модель соединения значений. Например, - ЮРИ, лилия, соединенная с КО, дает "Дитя лилии".А теперь, собственно, вопрос. Меняют ли значения имена, в зависимости от того, перед, или после основной части звучит КО? Например, есть ли принципиальная разница меж именами Юкико и Коюки?Как будет звучать на японском "Дети молнии"? Райко? Корай? Вопрос второй - как произносится имя Yuu - "Благородная кровь"? Юи? Ую? Юу? (Что за умник взял моду писать японские имена английскими буквами?.. Вроде как должно выглядеть по-иностранному? З-заразы... ) И еще прошу подсказать, как корректно называть "второе" имя японца: Фамилия?Родовое имя?Имя семьи? (Это вроде в значение "фамилия" вложено)Может быть, "Клановое имя"? Заранее спасибо за помощь и разьяснения. Цитата
ikkatsu Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2009 Например, есть ли принципиальная разница меж именами Юкико и Коюки?По идее, в первом случае будет ребенок лилии, а во втором лилия ребенка. Разница по моему очевидна.Как будет звучать на японском "Дети молнии"? Райко? Корай?По идее Райко - дети молнииВопрос второй - как произносится имя Yuu - "Благородная кровь"? Юи? Ую? Юу?последний Юу p.s. в правильности ответов не уверен Цитата
ПалХан Опубликовано 9 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2009 (изменено) По идее, в первом случае будет ребенок лилии, а во втором лилия ребенка.Я так и подозревал, но хотелось уточнить. (Юки и Юри все же разные слова :), "Снег ребенка" звучит немного странно, но, тем не менее...) Аригато http://i045.radikal.ru/0803/de/c7d34dd5e8b4.gif Изменено 9 февраля, 2009 пользователем ПалХан (смотреть историю редактирования) Цитата
ПалХан Опубликовано 9 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2009 (изменено) Дубль... Изменено 9 февраля, 2009 пользователем ПалХан (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 10 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2009 Почему вы думаете сразу что ko в имени это всегда ребенок? Также это может быть и "маленький". Фамилия kogawa - это маленькая река все же)То же самое может быть как и "маленькая лилия".. все зависит от того, какой иероглиф использован, увы, в латинице этого не видно. Цитата
ikkatsu Опубликовано 10 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2009 Почему вы думаете сразу что ko в имени это всегда ребенок? Также это может быть и "маленький". Фамилия kogawa - это маленькая река все же)То же самое может быть как и "маленькая лилия".. все зависит от того, какой иероглиф использован, увы, в латинице этого не видно.Нужен был всего лишь пример, вот и все. Имелось ввиду что два одинаковых иероглифа меняются местами. Цитата
ПалХан Опубликовано 13 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2009 Снова прошу вас о помощи, вы уж извините за назойливость. Как по японски сказать "Дочь бога" или "Дочь богов"?-Камиотоме-?Есть ли разница в звучании с мн.ч. "Дочери Богов"? Заранее спасибо. http://i005.radikal.ru/0803/9a/89912e668d97.gif Цитата
Sergius Опубликовано 13 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2009 (изменено) Снова прошу вас о помощи, вы уж извините за назойливость. Как по японски сказать "Дочь бога" или "Дочь богов"?-Камиотоме-?Есть ли разница в звучании с мн.ч. "Дочери Богов"?с моей ещё невысокой колокольни японского языка -дочь бога -> ками но отомэдочь богов -> камигами но отомэдочери богов -> камигами но отомэ(тачи)? Изменено 13 февраля, 2009 пользователем Sergius (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 13 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2009 Есть ли разница в звучании с мн.ч. "Дочери Богов"?Теоретически множественное число можно указать "тати" в конце слова. Но на сколько я понимаю, если и так понятно что речь идет не о одной дочери, а о дочерях - это не является обязательным. Цитата
ПалХан Опубликовано 13 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2009 Все понятно.Огромное спасибо за помощь. http://i038.radikal.ru/0803/b0/14100486b68d.gif Цитата
ミハイル Опубликовано 14 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2009 доброй ночивот у меня возник некий вопросмне написали ....в опенинге Торадоры есть следующее プラスプラスだけどマイナス (purasu purasu dakedo mainasu), что не сильно умные фансабберы перевели как: "plus and plus but then minus".А правильный перевод ессно: "However plus and(times) plus is minus".На русском: "но плюс на плюс дает минус". это правильно ? и как будет дословно на русском минуя английский язык сие ? Цитата
Sergius Опубликовано 14 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2009 в опенинге Торадоры есть следующее プラスプラスだけどマイナス (purasu purasu dakedo mainasu), что не сильно умные фансабберы перевели как: "plus and plus but then minus".как будет дословно на русском минуя английский язык сие ?Если дословно, то по-русски этот отрывок будет - "плюс, плюс, /но/ несмотря на это (однако) минус". Цитата
ミハイル Опубликовано 14 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2009 Sergius, ooki ni :wub: Цитата
Mitea Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 Не уверен что по теме, но 好き - глагол или прилагательное? Потому как наблюдаю фразу 人が人を好きになるってどんな感じ? (Евангелион, 10 том, 102 страница, Каору - если критично) и несколько в непонятках - всегда думал, что 好き - прилагательное, но вроде конкретно здесь - почему-то используется как глагол. Цитата
Ryoku Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) хм.. 好き (suki) это глагол - нравиться, любить.Например Sono uta ga suki - мне нравится эта песня, или Nihongo ga suki dekiru no de aru - думается, что смогу полюбить японский язык.А прилагательное от suki будет sukina - любимый/ая/оеsukina hito - любимый человек, anime no sukina hito - человек, любящий аниме. Изменено 16 апреля, 2009 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
ikkatsu Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) Не уверен что по теме, но 好き - глагол или прилагательное? Потому как наблюдаю фразу 人が人を好きになるってどんな感じ? (Евангелион, 10 том, 102 страница, Каору - если критично) и несколько в непонятках - всегда думал, что 好き - прилагательное, но вроде конкретно здесь - почему-то используется как глагол. Есть 好く глагол любить нравиться, а есть 好きな на прилагательное любимый нравящийсяГы надо таки что-то с раскладкой делать, а то торможу))))Если у кого есть возможность удалите сообщение. Изменено 16 апреля, 2009 пользователем ikkatsu (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 Например Sono uta ga suki - мне нравится эта песня, или Nihongo ga suki dekiru no de aru - думается, что смогу полюбить японский язык.В случае глагола разьве не должно идти o вместо ga? Иначе, получается что песня осуществляет действие. Что и смущает в трактовке слова, как глагола. Да и suki da звучит как-то странно - никто же вроде не говорит dekiru da.Есть 好く глагол любить нравиться, а есть 好きな на прилагательное любимый нравящийсяХм, про suku не знал. Цитата
Ryoku Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) Mitea, suki это один из глаголов исключений и употребляется только с частицей ga после подлежащего, что именно любишь.kimi ga suki - я тебя люблю, ryouri ga suki - мне нравится это блюдо."dekiru da" не говорят. а вот "dekiru nda", что есть сокращение от "dekiru no da" вполне) Suku - такого глагольного инфинитива нет, товарищи, сие устаревшая форма есть. Еще раз говорю, что suki это глагол исключение) Изменено 16 апреля, 2009 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Ray Wing Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 В случае глагола разьве не должно идти o вместо ga? Иначе, получается что песня осуществляет действие. Что и смущает в трактовке слова, как глагола. Да и suki da звучит как-то странно - никто же вроде не говорит dekiru da. Хм, про suku не знал. Головнин:http://s53.radikal.ru/i140/0904/9c/c56e6b710ecbt.jpg Цитата
Mitea Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 Mitea, suki это один из глаголов исключений и употребляется только с частицей ga после подлежащего, что именно любишь.Ну вот, то глагол, то у Головина - прилагательное. Или, вот вовсе прилагательное и существительное "好き 【すき】 (adj-na,n) liking; fondness; love; (P)". Но по крайней мере, теперь понятно гуляние о-га. Спасибо. Цитата
sparkling diamond Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 Mitea, suki это один из глаголов исключений и употребляется только с частицей ga после подлежащего, что именно любишь.Грамматически это на-прилагательное, хотя употребляется в значении глагола. Как и 嫌い. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.