SaAn00 Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2008 Помогите пожалуйста с переводом. Если с русским будет не понятно - можно на англ звучание Цитата
Roy Fokker Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2008 ничего, что зверский объем будет? Цитата
Teisuu Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2008 SaAn00, "[в чём-то там] MP3 нет" (буквально "Не содержит MP3"). Цитата
Makoto Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2008 Roy Fokker, там видно будет :). Цитата
PsihoShteyn Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Народ помогите плиззз)))Как будет на Японском "Шизофрения"Нуно в иероглифах и как будет читаться.Заранее спасибо! Цитата
Mitea Опубликовано 3 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2008 Как будет на Японском "Шизофрения"統合失調症 - tougousittyousyou精神分裂症 - seisinbunretsushou精神分裂病 - seisinbunretsubyou Цитата
Love'good Опубликовано 3 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2008 Как переводится Yureru Kokoro? Давно интересует))) Цитата
Sergius Опубликовано 4 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 4 ноября, 2008 Как переводится Yureru KokoroДумаю, что можно перевести как: колеблющееся сердце Цитата
PsihoShteyn Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2008 (изменено) Народ помогите плиззз)))Как будет на Японском "Город Лотоса" и "Джакуметсу"Нуно в иероглифах и как будет читаться.Заранее спасибо! Изменено 6 ноября, 2008 пользователем PsihoShteyn (смотреть историю редактирования) Цитата
e_e Опубликовано 6 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2008 И мне, пожалуйста (вложение). Цитата
Mitea Опубликовано 6 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2008 Как будет на Японском "Город Лотоса"Нуно в иероглифах и как будет читаться.Полагаю, renmati 蓮町. Цитата
Roy Fokker Опубликовано 6 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2008 вот. простите, что так долгонужно превести все (сколько получится) непереведенные позицииhttp://koori101.deviantart.com/art/hayabus...awing-102822034 я выкладываю так еще и потому, что владелец чертежа просил особо им не размахивать направо и налево...когда(если) перевод будет готов, напишите через личку,заранее Аригато Гозаймас!! Цитата
Aldorr Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2008 Переведите, пожалуйста отрывок: "Я взглянул в его глаза - черный жемчуг пополам со сталью - и спросил: "Ну как?". А он ответил "Хаос. Единственный способ не сойти с ума." Заранее очень благодарен ^_^ Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2008 Помогите перевести (что-то у меня мозги отключились немного))))- コメントありがとうございます♪もう7年も前発売のものなので、どうなんでしょうねぇ(笑)少しと機敏? Получил в ответ на свой коммент к видео-ролику) Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2008 Народ помогите плиззз)))Как будет на Японском "Город Лотоса" и "Джакуметсу"Нуно в иероглифах и как будет читаться.Заранее спасибо!蓮 (hasu) \ロータス (rootasu) - лотос 市 (shi)\ 都会(tokai)\ 都市 (toshi) - город Итого, Hasu-no Toshi (shi, tokai) или 蓮の都市 (очень красиво звучит!) 寂滅 [じゃくめつ]- Jakumetsu (death, nirvana). Цитата
PsihoShteyn Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2008 Keitarou-senpai, спасибо Огромное))) Плюсик вам в репутацию))) Keitarou-senpai, спасибо Огромное))) Плюсик вам в репутацию))) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2008 コメントありがとうございます♪もう7年も前発売のものなので、どうなんでしょうねぇ(笑)少しと機敏? Спасибо за комментарий. Дык ведь уже целых 7 лет назад как продовалось это, как Вам такое? Довольно круто да? Цитата
Jin4uriki Опубликовано 8 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2008 что значит DATTEBAYO ???уж слишком аниме насмотрелся теперь интересно! Цитата
Mitea Опубликовано 8 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2008 (изменено) что значит DATTEBAYO ???Если не ошибаюсь, что-то вроде "задолбался уже повторять".Using 「ってば」 and 「ったら」to show exasperation「ってば」 and 「ったら」 is yet another type of abbreviation for 「という」 similar to 「って」 as discussed in the defining and describing section. In this case, it's an abbreviation of the conditional form of 「という」, which is 「といえば」 and 「といったら」. By using this abbreviation, you are essentially saying something along the lines of, "If I told you once, I told you a million times!" You can use this expression when you tired of repeating yourself or when you are exasperated with somebody for not listening to you. Изменено 8 ноября, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Jin4uriki Опубликовано 8 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2008 Если не ошибаюсь, что-то вроде "задолбался уже повторять".спс! Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 8 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2008 コメントありがとうございます♪もう7年も前発売のものなので、どうなんでしょうねぇ(笑)少しと機敏? Спасибо за комментарий. Дык ведь уже целых 7 лет назад как продовалось это, как Вам такое? Довольно круто да? Благодарю. Я примерно также переводил только запутался)) А в скобках, как я понимаю, смайл? На кандзи. Цитата
Sergius Опубликовано 11 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2008 girigiri?на пределе, только-только. ("школьный переполох" смотришь?) P.S. русско-японскии словари рулят :) Цитата
Зиг Опубликовано 12 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2008 (изменено) ("школьный переполох" смотришь?)Нет, в двух разных песнях слышал...Спасибо за перевод. И еще, простите если что за очень длинный запрос, но до смерти интересно... pi - "nee, naze? jibun no koto dake shika shinjirenai no, itsumo" theta - "soko ni wa ikutsu ka no omoi ga arunejireta aijou, ano toki seotta torauma" tau - "shinjitsu no kaze wa toki ni mujou da ne futari no aita ni mienai mizo o tsukuru" delta - "subete daikirai to itte kowashite shimau no wa kantan sugiru keredojibun no mannaka de nani ka kuzure sou de kowakute dekinai" beta - "itsu kara kamen o koumutta no kanaboroboro sugite mou sugao ga kakusenai" rho - "itsu made mo tsuzuku eien no ruupu nukedasenai no wayasashi sa? osore? oshiete" sigma - "daremo kizutsukenai you ni kizutsukanai you ni yasashi sa no tsumori demoboku wa kamisama ja nai sonna no wa muri da ne... wakatteiru kedo" mu - "hitori mayonaka no toukyou de hoshi o sagashite mite mo kakera sae mienai yoonaji you na kizu o onaji you na basho ni motteiru no kana, bokura wa" hito no kokoro no kazu rokujyuuoku (6,000,000,000) no dorama я из этого понимаю только "boku wa kamisama ja nai" и греческие буквы в начале строк... Изменено 13 ноября, 2008 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.