Mitea Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 (изменено) Шигото дэс кара = чтобы это значило в переводе?Может, "потому что работаю" или "потому что есть работа"? Изменено 7 сентября, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 (изменено) trium-san he: 私にはわかってともすんとも、 これくらい良い、少なくとも理解 Так нормально, по крайней мере, что касается понимания (понятности) Mitea-san he:Может, "потому что работаю" или "потому что есть работа"?По смыслу ближе к фразе:Работа есть работа. (По-любому надо делать) Изменено 7 сентября, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
ミハイル Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 nanoritakunai, ооки ни nanoritakunai-san ! Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 8 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 сентября, 2008 Shinigami no Ballad 05 (вырезка) Мне нравится перевод, но мометами есть ощущение что перевод был слегка изменен в угоду литературности?Широй ятсу - как наиболее близко перевести, если это говорит школьник 12 лет? В контексте.В аниме перевели как "А потом я встерил эту девочку в белом", не плохая замена, подходящяя вообщем-то по смыслу, и уж всяко лучше "типа в белом" или "белой личности", но может кто нибудь сможет перевести более точно и что бы не резало слух? И следующую фразу - "нанка масирои.." Что означает здесь "нанка"? На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"? (саб: Она полностью в белом и похожа на маленького ребенка.) translate.wav Цитата
Makoto Опубликовано 8 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 сентября, 2008 Shi:na но может кто нибудь сможет перевести более точно и что бы не резало слух? Девочка в белом вполне звучит.Как вариант - "...и тогда я встретил ту, в белом". Что означает здесь "нанка"? Ничего не значит. Это как раз то самое "ну типа...". Короче, присказка. На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"? Всё в соответствии с пониманием аниме переводчиком :D.Я бы перевёл "с заплаканным лицом и вся в белом". Цитата
Johnny B. Bad Опубликовано 9 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2008 Всем привет. Такой вопрос, как по-японски звучит глагол Целовать и слово Поцелуй? В аниме обычно улавливаю английсское Kiss. Неужели поцелуи в Японии до того необычны, что пришлось для их обозначения заимствовать в язык слово? Цитата
Mitea Опубликовано 9 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2008 (изменено) Всем привет. Такой вопрос, как по-японски звучит глагол Целовать и слово Поцелуй?Поцелуй - 口付け kutiduke, 接吻 seppun. "Целовать" - 口付ける kutidukeru и если не ошибаюсь, seppun o suru.Неужели поцелуи в Японии до того необычны, что пришлось для их обозначения заимствовать в язык слово?Вроде-бы, просто язык англицизмами засоряется. Изменено 9 сентября, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Johnny B. Bad Опубликовано 9 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2008 Mitea, спасибо) Цитата
Teisuu Опубликовано 9 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2008 Shinigami no Ballad 05 (вырезка) На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"? (саб: Она полностью в белом и похожа на маленького ребенка.)ИМХО, ни на сколько. "накимуси" - "плакса". Плаксы бывают большие и маленькие, взрослые и дети. Что Момо - ребёнок, Коте неудивительно. А что она вся белая, даже волосы, и что плачет - то удивительно, о том и говорит. Цитата
Mitea Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2008 Толи у меня что-то со слухом, толи я чего-то недопонимаю... Но в End Of Evangelion, Синдзи кричит про то что его чувства преданы. Сколько не смотрю - японцы записывают это как "裏切ったな". Однако, сколько не слушаю - в конце слышу "ra", а не "na" - в чем прикол? Цитата
Makoto Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2008 Uragittara - это обозначение условия ("если предал") - вполне обычная грамматическая конструкция.Синдзи очень много разглагольствует по поводу того, как он обижен на жизнь, т.ч. было бы неплохо увидеть всё предложение, чтобы точно перевести, чем он недоволен на этот раз :).Можно, например, вырвать кусок звуковой дорожки и скинуть сюда. Цитата
Mitea Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2008 (изменено) Синдзи очень много разглагольствует по поводу того, как он обижен на жизнь, т.ч. было бы неплохо увидеть всё предложение, чтобы точно перевести, чем он недоволен на этот раз .Может я ошибся темой... Но что он говорит - я и сам перевести могу (по крайней мере, с японского текста). Меня интересовало, почему расхождение между тем что он говорит и тем, как это записывают. Например, здесь (裏切ったな!僕の気持ちを裏切ったんだ!!).Можно, например, вырвать кусок звуковой дорожки и скинуть сюда.Нечем.ЗЫ у そのもの есть какое-то особое значение или можно читать просто как "その" и "もの"? Конкретно - в фразе "今のレイが貴方自身の心 あなたの願い、そのものなのよ…"UPD уже не надо, сам нашел - その物(P); 其の物 【そのもの】 (n) the very thing; itself; Изменено 13 сентября, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 13 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2008 (изменено) Mitea Меня интересовало, почему расхождение между тем что он говорит и тем, как это записывают Может, тот, кто записывал, не дошёл в учебнике до того места, где объясняется значение оконцовки -ttara :)Или просто так послышалось. Изменено 13 сентября, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 14 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2008 Или просто так послышалось.Вот и я так подумал. Но, например, здесь - тоже через na. Может я как-то не так ищу, но скриптов с "ra" найти не удается. То есть, Гугл на это что-то выдает, но это "что-то" на скрипты к Еве не похоже. По-этому, либо какие-то ньюансы записи, либо у меня проблемы с восприятием японского на слух. Раз ньюансов нет - видимо, последнее. Цитата
Nanodroid Опубликовано 20 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2008 Help, люди добрые!Нужна помощь япониста для выявления ошибок тематического перевода. Перевод делался с картинок, поэтому архив с ними и с самим переводом весит около 13 Мб. Если найдётся альтруист, готовый угробить небольшую толику своего времени на переключение ALT+TAB между MSWORD и программой просмотра картинок, а также на небольшие правки текста, я выложу архив на rapidshare или туда, куда он пожелает. Спасибо за потраченное время. Цитата
Justify Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2008 (изменено) Переведите, пожалуйста, словосочетания "Moon Fang" "Moon Claw" и "Night Wind Dancer"(написание и произношение). Заранее благодарю :) Изменено 23 сентября, 2008 пользователем Justify (смотреть историю редактирования) Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2008 Никто не возьмется отсабить ? Дюже хорошо, но поняла ..~1\3 шуток, вряд ли больше. спс. Цитата
S O N I C Опубликовано 24 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2008 Можно узнать, что тут говорят?Спойлерhttp://i080.radikal.ru/0809/ba/c9a79817862f.jpg Цитата
KMI Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2008 Можно узнать, что тут говорят?Спойлерhttp://i080.radikal.ru/0809/ba/c9a79817862f.jpg -Это - сею (shouyu-разновидность мисо). -Нет, соус! Цитата
Gnome Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2008 Переведите, пожалуйста на японский словосочетание "Набить морду". Именно буквально, то есть "много раз ударить по лицу". и если можно - сохраните сленговоть? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 26 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2008 打ちのめす - buchi no mesu (обычно говорят так) 面を殴る - tsura o naguru (дословно: ударить по морде) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 2 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2008 Кто-нибудь может перевести первую новость здесь и то, что написано до жёлтой строчки после клика по первой новости? о О Цитата
hackprx Опубликовано 2 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2008 (изменено) спасибо за перевод) Изменено 2 октября, 2008 пользователем hackprx (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 2 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2008 hackprx, "Переполнен любовью целыми днями" Цитата
hackprx Опубликовано 2 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2008 спасибо а можно ещё вот эти фразы..пожалуйста))はい。とてもかわいいと思います。髪の色がちょっとおもしろい。 今、ちょっと変わってまして。髪の色は! どんな色ですか?ひょっとして真っ白とか? 真っ白だと言えませんが、それに近いです!:) へぇ~ おもしろいですね。もともとは何色だったのですか? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.