Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 456,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2148489

trium-san he:

 

私にはわかってともすんとも、

これくらい良い、少なくとも理解

 

Так нормально, по крайней мере, что касается понимания (понятности)

 

Mitea-san he:

Может, "потому что работаю" или "потому что есть работа"?

По смыслу ближе к фразе:

Работа есть работа. (По-любому надо делать)

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)

[アバターなしの団]
Опубликовано
comment_2149196

Shinigami no Ballad 05 (вырезка)

 

Мне нравится перевод, но мометами есть ощущение что перевод был слегка изменен в угоду литературности?

Широй ятсу - как наиболее близко перевести, если это говорит школьник 12 лет? В контексте.

В аниме перевели как "А потом я встерил эту девочку в белом", не плохая замена, подходящяя вообщем-то по смыслу, и уж всяко лучше "типа в белом" или "белой личности", но может кто нибудь сможет перевести более точно и что бы не резало слух?

 

И следующую фразу - "нанка масирои.." Что означает здесь "нанка"? На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"? (саб: Она полностью в белом и похожа на маленького ребенка.)

От большого ума лишь сума, да тюрьма.

От лихой головы лишь канавы и рвы.

От красивой души только струпья и вши.

От вселенской любви только морды в крови.

Опубликовано
comment_2149481

Shi:na но может кто нибудь сможет перевести более точно и что бы не резало слух?

 

Девочка в белом вполне звучит.

Как вариант - "...и тогда я встретил ту, в белом".

 

Что означает здесь "нанка"?

 

Ничего не значит. Это как раз то самое "ну типа...". Короче, присказка.

 

На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"?

 

Всё в соответствии с пониманием аниме переводчиком :D.

Я бы перевёл "с заплаканным лицом и вся в белом".

Kino Makoto
Опубликовано
comment_2149866
Всем привет. Такой вопрос, как по-японски звучит глагол Целовать и слово Поцелуй? В аниме обычно улавливаю английсское Kiss. Неужели поцелуи в Японии до того необычны, что пришлось для их обозначения заимствовать в язык слово?
Опубликовано
comment_2149935
Всем привет. Такой вопрос, как по-японски звучит глагол Целовать и слово Поцелуй?

Поцелуй - 口付け kutiduke, 接吻 seppun. "Целовать" - 口付ける kutidukeru и если не ошибаюсь, seppun o suru.

Неужели поцелуи в Японии до того необычны, что пришлось для их обозначения заимствовать в язык слово?

Вроде-бы, просто язык англицизмами засоряется.

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Опубликовано
comment_2150095
Shinigami no Ballad 05 (вырезка)

 

На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"? (саб: Она полностью в белом и похожа на маленького ребенка.)

ИМХО, ни на сколько. "накимуси" - "плакса". Плаксы бывают большие и маленькие, взрослые и дети. Что Момо - ребёнок, Коте неудивительно. А что она вся белая, даже волосы, и что плачет - то удивительно, о том и говорит.
"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_2152155
Толи у меня что-то со слухом, толи я чего-то недопонимаю... Но в End Of Evangelion, Синдзи кричит про то что его чувства преданы. Сколько не смотрю - японцы записывают это как "裏切ったな". Однако, сколько не слушаю - в конце слышу "ra", а не "na" - в чем прикол?

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Опубликовано
comment_2152351

Uragittara - это обозначение условия ("если предал") - вполне обычная грамматическая конструкция.

Синдзи очень много разглагольствует по поводу того, как он обижен на жизнь, т.ч. было бы неплохо увидеть всё предложение, чтобы точно перевести, чем он недоволен на этот раз :).

Можно, например, вырвать кусок звуковой дорожки и скинуть сюда.

Kino Makoto
Опубликовано
comment_2152419
Синдзи очень много разглагольствует по поводу того, как он обижен на жизнь, т.ч. было бы неплохо увидеть всё предложение, чтобы точно перевести, чем он недоволен на этот раз .

Может я ошибся темой... Но что он говорит - я и сам перевести могу (по крайней мере, с японского текста). Меня интересовало, почему расхождение между тем что он говорит и тем, как это записывают. Например, здесь (裏切ったな!僕の気持ちを裏切ったんだ!!).

Можно, например, вырвать кусок звуковой дорожки и скинуть сюда.

Нечем.

ЗЫ у そのもの есть какое-то особое значение или можно читать просто как "その" и "もの"? Конкретно - в фразе "今のレイが貴方自身の心 あなたの願い、そのものなのよ…"

UPD уже не надо, сам нашел - その物(P); 其の物 【そのもの】 (n) the very thing; itself;

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Опубликовано
comment_2152556

Mitea Меня интересовало, почему расхождение между тем что он говорит и тем, как это записывают

 

Может, тот, кто записывал, не дошёл в учебнике до того места, где объясняется значение оконцовки -ttara :)

Или просто так послышалось.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Kino Makoto
Опубликовано
comment_2152637
Или просто так послышалось.

Вот и я так подумал. Но, например, здесь - тоже через na. Может я как-то не так ищу, но скриптов с "ra" найти не удается. То есть, Гугл на это что-то выдает, но это "что-то" на скрипты к Еве не похоже. По-этому, либо какие-то ньюансы записи, либо у меня проблемы с восприятием японского на слух. Раз ньюансов нет - видимо, последнее.

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Опубликовано
comment_2156323

Help, люди добрые!

Нужна помощь япониста для выявления ошибок тематического перевода. Перевод делался с картинок, поэтому архив с ними и с самим переводом весит около 13 Мб.

Если найдётся альтруист, готовый угробить небольшую толику своего времени на переключение ALT+TAB между MSWORD и программой просмотра картинок, а также на небольшие правки текста, я выложу архив на rapidshare или туда, куда он пожелает.

 

Спасибо за потраченное время.

Опубликовано
comment_2157854
Переведите, пожалуйста, словосочетания "Moon Fang" "Moon Claw" и "Night Wind Dancer"(написание и произношение). Заранее благодарю :)

Изменено пользователем Justify (смотреть историю редактирования)

[Rain-Men] - Storm Screamer

[Naruto's Fans] - Genin

[AMATORY]

[uchiha Sasuke's Cult]

[brothers Of Metal]

[Fallout]

[Ролевики]

[♣ Оффлайнеры ♣]

Опубликовано
comment_2157890

 

Никто не возьмется отсабить ? Дюже хорошо, но поняла ..~1\3 шуток, вряд ли больше. спс.

От большого ума лишь сума, да тюрьма.

От лихой головы лишь канавы и рвы.

От красивой души только струпья и вши.

От вселенской любви только морды в крови.

Опубликовано
comment_2158687

Можно узнать, что тут говорят?

Спойлер
http://i080.radikal.ru/0809/ba/c9a79817862f.jpg

[Discworld][Rock Lee fans][Gintama] - основатель (8)(5)(2)

[Naruto] Jounin [Taijutsu Specialist]

[One Piece] Marine HQ Sergeant Major - Coby

[baccano! team][KyoAni][100+Gb Manga]

Опубликовано
comment_2158920
Переведите, пожалуйста на японский словосочетание "Набить морду". Именно буквально, то есть "много раз ударить по лицу". и если можно - сохраните сленговоть?

従事を背負い死ぬきで炎を書けろ

[Баланс Team]

ГНОМ: Гуманоидная Нейросеть для Ограниченного Микронасилия

aka Howlslash

Опубликовано
comment_2164394
Кто-нибудь может перевести первую новость здесь и то, что написано до жёлтой строчки после клика по первой новости? о О
I will admit my wickedness.
Опубликовано
comment_2164774

спасибо а можно ещё вот эти фразы..пожалуйста))

はい。とてもかわいいと思います。

髪の色がちょっとおもしろい。

 

今、ちょっと変わってまして。髪の色は!

 

どんな色ですか?

ひょっとして真っ白とか?

 

真っ白だと言えませんが、それに近いです!:)

 

へぇ~ おもしろいですね。

もともとは何色だったのですか?

Опубликовано
comment_2164925
спасибо а можно ещё вот эти фразы..пожалуйста))

Если нигде не напутал...

Привет. Я думаю, очень мило.

Цвет волос немного интересен.

 

Сегодня он немного изменился - цвет волос!

 

Что за цвет?

Возможно, белоснежный?

 

Не белоснежный, но близко к этому:lol:.

 

Э... Интерестно.

Так что же это за цвет?

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.