Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2148238
Шигото дэс кара = чтобы это значило в переводе?

Может, "потому что работаю" или "потому что есть работа"?

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2148489

trium-san he:

 

私にはわかってともすんとも、

これくらい良い、少なくとも理解

 

Так нормально, по крайней мере, что касается понимания (понятности)

 

Mitea-san he:

Может, "потому что работаю" или "потому что есть работа"?

По смыслу ближе к фразе:

Работа есть работа. (По-любому надо делать)

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2149196

Shinigami no Ballad 05 (вырезка)

 

Мне нравится перевод, но мометами есть ощущение что перевод был слегка изменен в угоду литературности?

Широй ятсу - как наиболее близко перевести, если это говорит школьник 12 лет? В контексте.

В аниме перевели как "А потом я встерил эту девочку в белом", не плохая замена, подходящяя вообщем-то по смыслу, и уж всяко лучше "типа в белом" или "белой личности", но может кто нибудь сможет перевести более точно и что бы не резало слух?

 

И следующую фразу - "нанка масирои.." Что означает здесь "нанка"? На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"? (саб: Она полностью в белом и похожа на маленького ребенка.)

Опубликовано
comment_2149481

Shi:na но может кто нибудь сможет перевести более точно и что бы не резало слух?

 

Девочка в белом вполне звучит.

Как вариант - "...и тогда я встретил ту, в белом".

 

Что означает здесь "нанка"?

 

Ничего не значит. Это как раз то самое "ну типа...". Короче, присказка.

 

На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"?

 

Всё в соответствии с пониманием аниме переводчиком :D.

Я бы перевёл "с заплаканным лицом и вся в белом".

Опубликовано
comment_2149866
Всем привет. Такой вопрос, как по-японски звучит глагол Целовать и слово Поцелуй? В аниме обычно улавливаю английсское Kiss. Неужели поцелуи в Японии до того необычны, что пришлось для их обозначения заимствовать в язык слово?
Опубликовано
comment_2149935
Всем привет. Такой вопрос, как по-японски звучит глагол Целовать и слово Поцелуй?

Поцелуй - 口付け kutiduke, 接吻 seppun. "Целовать" - 口付ける kutidukeru и если не ошибаюсь, seppun o suru.

Неужели поцелуи в Японии до того необычны, что пришлось для их обозначения заимствовать в язык слово?

Вроде-бы, просто язык англицизмами засоряется.

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2150095
Shinigami no Ballad 05 (вырезка)

 

На сколько возможна замена "плаксы" на 'маленького ребенка"? (саб: Она полностью в белом и похожа на маленького ребенка.)

ИМХО, ни на сколько. "накимуси" - "плакса". Плаксы бывают большие и маленькие, взрослые и дети. Что Момо - ребёнок, Коте неудивительно. А что она вся белая, даже волосы, и что плачет - то удивительно, о том и говорит.
Опубликовано
comment_2152155
Толи у меня что-то со слухом, толи я чего-то недопонимаю... Но в End Of Evangelion, Синдзи кричит про то что его чувства преданы. Сколько не смотрю - японцы записывают это как "裏切ったな". Однако, сколько не слушаю - в конце слышу "ra", а не "na" - в чем прикол?
Опубликовано
comment_2152351

Uragittara - это обозначение условия ("если предал") - вполне обычная грамматическая конструкция.

Синдзи очень много разглагольствует по поводу того, как он обижен на жизнь, т.ч. было бы неплохо увидеть всё предложение, чтобы точно перевести, чем он недоволен на этот раз :).

Можно, например, вырвать кусок звуковой дорожки и скинуть сюда.

Опубликовано
comment_2152419
Синдзи очень много разглагольствует по поводу того, как он обижен на жизнь, т.ч. было бы неплохо увидеть всё предложение, чтобы точно перевести, чем он недоволен на этот раз .

Может я ошибся темой... Но что он говорит - я и сам перевести могу (по крайней мере, с японского текста). Меня интересовало, почему расхождение между тем что он говорит и тем, как это записывают. Например, здесь (裏切ったな!僕の気持ちを裏切ったんだ!!).

Можно, например, вырвать кусок звуковой дорожки и скинуть сюда.

Нечем.

ЗЫ у そのもの есть какое-то особое значение или можно читать просто как "その" и "もの"? Конкретно - в фразе "今のレイが貴方自身の心 あなたの願い、そのものなのよ…"

UPD уже не надо, сам нашел - その物(P); 其の物 【そのもの】 (n) the very thing; itself;

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2152556

Mitea Меня интересовало, почему расхождение между тем что он говорит и тем, как это записывают

 

Может, тот, кто записывал, не дошёл в учебнике до того места, где объясняется значение оконцовки -ttara :)

Или просто так послышалось.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2152637
Или просто так послышалось.

Вот и я так подумал. Но, например, здесь - тоже через na. Может я как-то не так ищу, но скриптов с "ra" найти не удается. То есть, Гугл на это что-то выдает, но это "что-то" на скрипты к Еве не похоже. По-этому, либо какие-то ньюансы записи, либо у меня проблемы с восприятием японского на слух. Раз ньюансов нет - видимо, последнее.

Опубликовано
comment_2156323

Help, люди добрые!

Нужна помощь япониста для выявления ошибок тематического перевода. Перевод делался с картинок, поэтому архив с ними и с самим переводом весит около 13 Мб.

Если найдётся альтруист, готовый угробить небольшую толику своего времени на переключение ALT+TAB между MSWORD и программой просмотра картинок, а также на небольшие правки текста, я выложу архив на rapidshare или туда, куда он пожелает.

 

Спасибо за потраченное время.

Опубликовано
comment_2157854
Переведите, пожалуйста, словосочетания "Moon Fang" "Moon Claw" и "Night Wind Dancer"(написание и произношение). Заранее благодарю :)

Изменено пользователем Justify (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2158863
Можно узнать, что тут говорят?

Спойлер
http://i080.radikal.ru/0809/ba/c9a79817862f.jpg

 

-Это - сею (shouyu-разновидность мисо).

-Нет, соус!

Опубликовано
comment_2158920
Переведите, пожалуйста на японский словосочетание "Набить морду". Именно буквально, то есть "много раз ударить по лицу". и если можно - сохраните сленговоть?
Опубликовано
comment_2164394
Кто-нибудь может перевести первую новость здесь и то, что написано до жёлтой строчки после клика по первой новости? о О
Опубликовано
comment_2164774

спасибо а можно ещё вот эти фразы..пожалуйста))

はい。とてもかわいいと思います。

髪の色がちょっとおもしろい。

 

今、ちょっと変わってまして。髪の色は!

 

どんな色ですか?

ひょっとして真っ白とか?

 

真っ白だと言えませんが、それに近いです!:)

 

へぇ~ おもしろいですね。

もともとは何色だったのですか?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.