Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2130275

Mitea,

 

Как переводится アスカはSKK(サイキック研究機関、サック)出身・・・。?

 

Если еще актуально:

 

Может быть,

 

Асука- выпускница института психиатрических исследований SKK (Psychic Research Institution).

Опубликовано
comment_2130346

Mitea,

 

Что значит 並べた料理は四方の内一個所で、二人も一個所に座る? Не очень понял про 並べた料理 и что там с четырьмя сторонами.

Что означает 息は完全に合っていてあっという間に料理が完成していく? Конец предложения вроде понятен, но что там происходит с дыханием...

 

Там раньше по контексту так:

 

Готовит Синдзи, а Рэй дает ему советы. После того, как они прийдут к единому мнению (息は完全に合っていて значит ともに事をする二人以上の間で気分がぴったりと合う-см. 息 в http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=...se=1&row=0), приготовление еды не занимает много времени/будет закончено в одно мгновение.

 

Поставив приготовленную еду на котацу/очаг, они оба садятся. Место возле/повсюду вокруг котацу, на котором стоит еда, всего одно/для одного человека, но они садятся вдвоем.

Опубликовано
comment_2130404
息は完全に合っていて значит ともに事をする二人以上の間で気分がぴったりと合う-см. 息 в http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=...se=1&row=0

Как одно перешло в другое - я конечно не очень понял (видимо, знаний языка не хватает), но за ссылку и объяснение все равно спасибо.

Опубликовано
comment_2130435

Steemka-san he:

Kowakereba suru na, sureba kowagaru na!

 

PsihoShteyn-san he:

時代の兆

jidai no kizashi

 

Mitea-san he:

 

Про Hit там чо то типа:

Что там с историей написанной в качестве памятки о 1000hit ?

Пока выкладывал, глянул на счетчик, а там уже 1500 хитов,

а там уже и до 2000 хитов не далеко

 

Если Google - это онлайн-переводчик от Гугля

Масака, конечно не переводчик, а Гугл великий и ужасный собственно (соно моно)

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2135886

Переведите, пожалуйста)

 

Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね.

С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ.

Опубликовано
comment_2136170
Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね.

С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ.

Я не совсем уверен во втором предложении, но возможно:

Д: Без жениха ты не сможешь выбраться из низов и иного выхода тут нет.

С: Ничто не заставит меня изменить решение.

ЗЫ 婚約者 - "fiance; fiancee", а не помолвка. Подглядываем сюда.

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2136366

ой, кажется, я недостаточно обговорила контекст и сбила вас с толку, извините)

Разговор идет между дворецким (Д.) и юным графом (С.), который в раннем детстве был помолвлен с девушкой из не менее благородного рода. Девушка эта хоть и милая, но несколько утомляет,)

 

Выходит, если первый говорит что-то вроде, ты не можешь просто избавиться от невесты, выхода нет (ничего не поделаешь), то мальчик отвечает: я все равно на это пойду?

а к чему здесь "нет смысла" (訳じゃない)?

Опубликовано
comment_2136389
ой, кажется, я недостаточно обговорила контекст и сбила вас с толку, извините)

Нет, я не внимательно прочел.

Выходит, если первый говорит что-то вроде, ты не можешь просто избавиться от невесты, выхода нет (ничего не поделаешь), то мальчик отвечает: я все равно на это пойду?

а к чему здесь "нет смысла" (訳じゃない)?

訳 - смысл, причина. То есть, если なりたくて - какая-то там форма от naru tai, если не ошибаюсь, получается что-то вроде "ничто не станет причиной желания изменить решение". Хотя, что там за されたんだ в конце я не очень понял.

Опубликовано
comment_2136390
ой, кажется, я недостаточно обговорила контекст и сбила вас с толку, извините)

Нет, я не внимательно прочел.

Выходит, если первый говорит что-то вроде, ты не можешь просто избавиться от невесты, выхода нет (ничего не поделаешь), то мальчик отвечает: я все равно на это пойду?

а к чему здесь "нет смысла" (訳じゃない)?

訳 - смысл, причина. То есть, если なりたくて - какая-то там форма от naru tai, если не ошибаюсь, получается что-то вроде "ничто не станет причиной желания изменить решение". Хотя, что там за されたんだ в конце я не очень понял.

Опубликовано
comment_2136405

а может под "решением" подразумеваться решение (родительское) о помолвке? и именно его он не будет менять?

по-моему, если ничего не путаю, я где-то читала, что されたんだ это особая форма する. может быть, тогда оно используется просто для усиления?

Опубликовано
comment_2136432
а может под "решением" подразумеваться решение (родительское) о помолвке? и именно его он не будет менять?

Он не уточняет что будет менять. Так что, такой вариант в принципе не исключен. Но по идее должно быть ясно из контекста.

по-моему, если ничего не путаю, я где-то читала, что されたんだ это особая форма する. может быть, тогда оно используется просто для усиления?

Сверился с самоучителем - ага, された похоже прошедшая форма от される. Какой-то там страдательный залог, воздействует на пассивного субъекта. Наверно, действительно для усиления и в смысле "никто не переубедит".

Опубликовано
comment_2136487

kenell,

 

Переведите, пожалуйста)

 

Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね.

С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ.

 

А Вы уверены в правильности написания и первого, и второго предложения? В первом предложении более правильно было бы 婚約者を無下に(kon'yakusha wo muge ni) 追い返す事もできませんし仕方ありませんね. muge ni значит по англ coldly, flatly (отвергнуть кого-л).

 

Откуда это вообще? Если аниме, то можете ли выложить звук?

 

КМИ

Опубликовано
comment_2136644

婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね.

 

С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ.

 

По-моему что-то вроде:

 

Д.: Не можем же мы просто так выпроводить невесту и всё.

 

С.: А я и не напрашивался на помолвку, нас помолвили без моего желания.

Опубликовано
comment_2136676

о боже, я и правда перепутала *бьется головой об стену*

вот текст первой реплики

http://s51.radikal.ru/i132/0808/d9/3706b385d986.png

и второй:

http://s42.radikal.ru/i097/0808/19/5c2d24913f05.png

 

это манга Kuroshitsuji, вся страница тут (155 кб)

 

Mitea, спасибо, кстати, за ссылку на самоучитель) мне очень не хватало справочника по грамматике.

Опубликовано
comment_2136944
Я точно помню у вас тут было, что <больно быть вместе> и <хочу быть вместе> читается одинаково, но мне не найти..не подскажите, как читается?^^
Опубликовано
comment_2137907
Напоролся на такую фразу: "そのため乱馬は男の時にはシャンプーに求愛され、女の時には命を狙われるという奇妙な状態となった"。 По идее, речь должна идти о том, что Шампу пристает к Ранме. Но как не перевожу - получается, "по этому, когда Ранма парень - ухаживания направлены на Шампу". Частица "ни" может указывать не только направление на объект, но и то что он является источником действия?
Опубликовано
comment_2137945

Mitea,

 

そのため乱馬は男の時には、女の時には命を狙われるという奇妙な状態となった

 

Мой вариант перевода:

 

Поэтому (そのため) и получилось так странно (возникли такие странные обстоятельства という奇妙な状態となった), что, когда Ранма был мужчиной (乱馬は男の時には), Шанпу за ним ухаживала (проявляла к нему интерес как к мужчине シャンプーに求愛され), а когда он был женщиной (女の時には), ей хотелось его убить (она стремилась лишить его жизни 命を狙われる).

Опубликовано
comment_2138010
Частица "ни" может указывать не только направление на объект, но и то что он является источником действия?
Частица "ни" указывает на источник действия при страдательном залоге (求愛され, 命を狙われる). А Ранма, соответственно, объект действия.
Опубликовано
comment_2138099

Mitea,

 

そのため乱馬は男の時にはシャンプーに求愛され、女の時には命を狙われるという奇妙な状態となった

 

Ранма может быть/принимать облик (не знаю, как точно) то мужчиной, то женщиной. Из-за этого у его жены Шанпу с ним проблемы.

 

По-английски об этом можно прочитать по адресу http://www.fanfiction.net/s/561115/1/Forgivness_Takes_Love.

Опубликовано
comment_2138278
проявляла к нему интерес как к мужчине シャンプーに求愛され

Вот это мне как-раз и не понятно - почему в "Syampu ni kyuuai sare", интерес направлен на Ранму, а не Шампу. То есть, разве в данном случае не должно употребляться "kara" или "ga" вместо "ni"? "Ni" на сколько я понимаю, указывает цель действия и указывает на то слово, после которого оно стоит.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.