Mitea Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Как это не ходит? А глаза ходят же.Я не уверен, что в японском есть выажение "это пойдет" или "это подойдет" (то есть, что в нем использован тот-же глагол что и в русском). Имелось ввиду что красные глаза точно подойдут?Там один товарищ покрасил глаза персонажу и сказал, что так пойдет (мол зашибись)А другой товарищ сказал, что маловато будет и покрасил персонажу волосы.По моему, там было наоборот - вначале решили синие волосы по аналогии с какой-то другой анимешкой, потом уже красные глаза. Цитата
GaaraTheDesert Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2008 извините, если такой вопрос задавался уже - переведите, пожалуйста фразу "Исскуство - это бум" :) иегроглифами и в транскрипции Цитата
Mitea Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2008 извините, если такой вопрос задавался уже - переведите, пожалуйста фразу "Исскуство - это бум" иегроглифами и в транскрипцииВозможно, 一芸はブムです - "itigei wa bumu desu". Цитата
lidok Опубликовано 27 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2008 А как сий иероглиф переводится?? Цитата
Афеландра Опубликовано 27 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2008 переведите мне, пожалуйста, слова: лилия, орхидея, небо, тигрица, кошка иероглафами и в транскрипции, буду очень признательна Цитата
nanoritakunai Опубликовано 27 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2008 lidok-сан э это HIKARI - свет Афеландра-сан э лилия - 小百合 - саюриорхидея - 蘭 - ranнебо - 空 - soraтигрица - 牝虎 - mesutora mesu (牝) - самка, можно убратькошка - 猫 - neko Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 29 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2008 (изменено) Подскажите японский вариант понятия "leaver".Человек который выходит не закончив игру.Человек который сдается, не доделав. + как иероглифами будет noob ? ^^ он же newbi (он же novice, rookie, новичек)не просто новичек в деле, но носящее ярко выраженую отрицательную окраску. Изменено 29 июля, 2008 пользователем Shi:na (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 29 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2008 Человек который выходит не закончив игру.Человек который сдается, не доделав. 逃げ屋さん - nigeya-san не просто новичек в деле, но носящее ярко выраженую отрицательную окраску. 素人 - shiroutou Цитата
Mitea Опубликовано 30 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2008 Что означает "アスカとヒカリもレイがシンジの隣の家とは知っているが、ずっといるとは知らない"? А то, я чего-то в этих shiranai запутался. Цитата
KMI Опубликовано 30 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2008 Mitea, Что означает "アスカとヒカリもレイがシンジの隣の家とは知っているが、ずっといるとは知らない"? Может быть: Асука и Хикари знают, что Рэй живет в доме по соседству с Синдзи, но не знают, что давно/постоянно (живет). Цитата
KMI Опубликовано 30 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2008 Mitea, Что означает "アスカとヒカリもレイがシンジの隣の家とは知っているが、ずっといるとは知らない"? Либо, по смыслу 2-го и третьего предложений (http://seirei.at.infoseek.co.jp/Home/ss/kinen/amai.html): Асука и Хикари знают, что у Рэй дом по соседству с Синдзи, но не знают, что она постоянно находится/живету него. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 30 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2008 постоянно находится/живет у него.Не постоянно, а напрямую или непосредственно. Цитата
Mitea Опубликовано 31 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2008 Асука и Хикари знают, что у Рэй дом по соседству с Синдзи, но не знают, что она постоянно находится/живету него.Спасибо, подходит. Цитата
_maho_ Опубликовано 6 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2008 Переведите пожалуйста:)Там 4 предложения, вроде не очень сложных.. Цитата
Mitea Опубликовано 6 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2008 1000HIT, もう2000HIT - что это за HIT? С контекстами な、何なんだ・・・もう2000HIT!? и 1000HIT記念として書いた短編どうだったでしょうか? я не могу понять, толи это превосходящая степень, толи местами просто число просмотров страницы...Что значит ネチャネチャ, в предложении 時々ネチャネチャと言う音が聞こえるが聞き流して欲しい? Чего-то, не нашел ни в одном словаре.Что значит 並べた料理は四方の内一個所で、二人も一個所に座る? Не очень понял про 並べた料理 и что там с четырьмя сторонами.Что означает 息は完全に合っていてあっという間に料理が完成していく? Конец предложения вроде понятен, но что там происходит с дыханием...ЗЫ Как переводится サック в アスカはSKK(サイキック研究機関、サック)出身・・・。? На サック словарь предлагает sack; (2) (col) (abbr) condom. Что как-то не очень подходит по смыслу. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 6 августа, 2008 (изменено) _maho_-san he:справа налево 1.С тех пор прошло несколько десятков лет!2.Предоставте эту Хащиму запустению!http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%AF%E5%...B4%8E%E7%9C%8C)3. Что-то типа: Сгнил, сгнил весь.4. Этот остров уже не возродиться. Mitea-san he: 1000HIT, もう2000HIT - что это за HIT? -> число просмотров nechanecha -> sticky (словари у Вас неправильные) 並べた料理は四方の内一個所で、二人も一個所に座る? стол сервирован так, что c каждой стороны место для одного человека, но садяться два человека на каждое место 息は完全に合っていてあっという間に料理が完成していく? Когда произойдет полное сочетание (согласованность) чего-то там, не успеешь и оглянуться, как приготовление пищи подходит к концу Как переводится サック サック переводится как "SKK" Изменено 6 августа, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 (изменено) 1000HIT, もう2000HIT - что это за HIT? -> число просмотровВ сочетании с kinen - тоже просмотры? Понятно, спасибо.nechanecha -> sticky (словари у Вас неправильные)Правильный не подскажешь? Пытался найти здесь, здесь и в Яркси - ничего не нашел.стол сервирован так, что c каждой стороны место для одного человека, но садяться два человека на каждое местоНа одно место (по смыслу текста по крайней мере). Спс.Когда произойдет полное сочетание (согласованность) чего-то там, не успеешь и оглянуться, как приготовление пищи подходит к концуПро абсолютное сочетание iki - какое-то идиоматическое выражение? В сети нигде нет списка подобных выражений? Изменено 7 августа, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Рыб Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 (изменено) Подскажите пожалуйста по этому иероглифу.если это вообще иероглиф Изменено 7 августа, 2008 пользователем Рыб (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 (изменено) Дом. Uti. Изменено 7 августа, 2008 пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 Подскажите пожалуйста по этому иероглифу.家 - дом. Подробнее - можешь посмотреть здесь (на английском). Цитата
Mitea Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 Подскажите пожалуйста по этому иероглифу.家 - дом. Подробнее - можешь посмотреть здесь (на английском). Цитата
Avantasy Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 извините, если такой вопрос задавался уже - переведите, пожалуйста фразу "Исскуство - это бум" :) иегроглифами и в транскрипцииЕсли это про Дейдару, то в манге так: 芸術は爆発なのだ (geijutsu wa bakuhatsu nano da) или 芸術は爆発だ (geijutsu wa bakuhatsu da) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 В сочетании с kinen - тоже просмотры? Понятно, спасибо.А почему бы и нет? Памятка в честь 1000 просмотров.Правильный не подскажешь? Пытался найти здесь, здесь и в Яркси - ничего не нашел.Jardic Pro, а еще Google очень хорошо помогает (не даром столько денег стоит).Про абсолютное сочетание iki - какое-то идиоматическое выражение? В сети нигде нет списка подобных выражений?iki wa au - переводиться как "синхронное дыхание" или "согласовываться" "a!" to iu ma ni - переводиться как "пока говоришь "а!"" или "не успеешь и глазом моргнуть" Цитата
Mitea Опубликовано 7 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2008 А почему бы и нет? Памятка в честь 1000 просмотров.Там автор на эти HIT記念 ссылается столь активно, что я не очень понимаю, как тогда должен переводится текст целиком. Хотя, фиг его знает – может автор дописывал по строчке, по мере накрутки счетчика.あとがき 最後の方に少し規定がかかりそうになった・・・。 1000HIT記念として書いた短編どうだったでしょうか? しかしこれをUPしようとしてカウンタを見たらもう1500になってる・・・。 すぐに2000HIT記念を作成せねば・・・。 そう言うことで次回は2000HIT!お楽しみに。Jardic Pro, а еще Google очень хорошо помогает (не даром столько денег стоит).Если Google - это онлайн-переводчик от Гугля, то я ему только-что скормил "6月6日生まれ、14歳" и получил "Родился в июне 2007 года в возрасте 14" и "Born in June 2007, at age 14". Из-за таких перлов, я ему не доверяю.iki wa au - переводиться как "синхронное дыхание" или "согласовываться" "a!" to iu ma ni - переводиться как "пока говоришь "а!"" или "не успеешь и глазом моргнуть"Спасибо. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.