Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

Vrednaя_Бяка, плохо гуглим! очень плохо! >_<

 

http://ayumi.primenova.com/lyrics/game.htm - песня и ОСТ по-совместительству Аюми Хамасаки с английским переводом.

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

ДзюбейКибагами, ещё варианты:

Универсальный убийца

Безупречный убийца

3 ниндзя //эдакий отсыл к семерым самураям

Превосходные наёмники

Третий - не лишний!

и т.д.

 

если перевод от фэнов фэнам, то можно вкрутить и специфичный термин "хитокири" вместо убийцы - народ порадуется :P.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ребята, помогите плз, срочно нужен иероглиф, который обозначает "Я люблю только себя" и желательно как звучит на русском. Татуировку хочу сделать, помогите, а то злая хожу, уже все перерыла... :mellow:

заранее огромное спасибо

 

если есть картинка этого иероглифа,то мне на мыло SharkmS@mail.ru

Опубликовано
Ребята, помогите плз, срочно нужен иероглиф, который обозначает "Я люблю только себя" и желательно как звучит на русском. Татуировку хочу сделать, помогите, а то злая хожу, уже все перерыла... :mellow:

заранее огромное спасибо

 

если есть картинка этого иероглифа,то мне на мыло SharkmS@mail.ru

Это ж целое предложение с иероглифами и с каной выйдет. Хотя можно набить "эгоизм":

我儘

или

我侭

 

Оба слова читаются wagamama. По сути второй иероглиф один и тот же - обычная форма и упрощенная. Естественно это печатный шрифт, тату надо будет каллиграфическим делать.

 

post-72163-1214518943_thumb.png

Опубликовано
Ребята, помогите плз, срочно нужен иероглиф, который обозначает "Я люблю только себя"

Ну я бы перевёл как 私がだけ好きだ, для тату длинновато, но короче не получится. На японском. Можно поискать как эта фраза на китайском, там только канджи, наверняка в 3-4 иероглифа уместится, что уже лучше.

Опубликовано (изменено)
sparkling diamond, эм.. ну не согласен, было бы лучше 自分だけが好き

Думал честно говоря про 自分, но мне показалось, что это больше как "сам", "свой", нежели "себя". Короче фраза в любом случае не становится.

Изменено пользователем sparkling diamond (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
У меня вопрос не совсем по переводу, скорей по написанию... Как все-таки правильно пишется латиницей слово "дракон"? Вариантов видел кучу: ryu, ryo, ryuu, ryuuou. Есть правильный вариант какой-нить или они все правильные и можно писать как угодно?)))
Опубликовано (изменено)

Mitea, "больно быть вместе" - я бы сказал "issho ni no ha itai" или просто "issho no ha itai", или "issho ni ite no ha itai"

 

Но в общем, да - таких косяков с одинаковым звучанием в японском много :P.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я чего-то путаю или "хочу быть вместе" - 一緒にいたい,

"больно быть вместе" - 一緒に痛い и читается это абсолютно одинакого?

 

Читается действительно одинаково,

только в 1-м случае itai - глагол iru в желательном (хотетельном) наклонении,

а во втором случае itai - предикативное прилагательное, в составе составного сказуемого,

которое ну ни как не несет смысл какого-либо бытия.

 

т.е.

 

"больно быть вместе" - слово "быть" надо выкинуть (выкинакя (выканакэрэба икэмасэн))

Опубликовано (изменено)

Зиг Ищу перевод английской фразы "The world ends with you"

 

Не совсем понял смысл фразы, но попробую. Например:

Anata ga sekai no owari ("Ты - конец мира")

Anata ga inakunattara sekai ga shinu ("Если тебя не станет - мир умрёт")

Kimi no shi wa sekai no owari ("Твоя смерть - это конец мира")

Kimi kara sekai ga owaru (Вот это дословный перевод: "Мир кончается, начиная с тебя". Правда, не знаю, насколько это предложение несёт смысловую нагрузку в японском языке)

 

Если укажешь контекст или более подробно раскроешь смысл, который хочешь вложить - можно ещё поколдовать.

 

з.ы. или, может, интересовала соответствующая игрушка? ^_^

 

-----------

 

У меня тоже вопрос. Что означает "chaccha to" (встретилось в выражении "chaccha to owarasete")? Чувствую, какой-то жаргонизм, т.к. в словарях ничего даже близкого не нашёл.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
или, может, интересовала соответствующая игрушка?

Именно она заинтересовала найти перевод этой фразы...

Но в японском варианте она называется "Этот прекрасный мир" (или что-то типа того)

А 'the world ends with you' - это её английское название. Просто очень классно звучит...

Мне стало интересно как будет эта фраза на японском...

 

Можно перевести в смысле: 'Мир кончается вместе с тобой' (а не умирает)?

И еще иероглифы под это были бы супер...

Опубликовано (изменено)

Зиг Можно перевести в смысле: 'Мир кончается вместе с тобой' (а не умирает)?

 

Не совсем понимаю, что значит конец мира, отличный от его смерти, но если не заморачиваться, то дословно это будет:

Kimi to isshoni sekai ga owaru

君と一緒に世界が終わる

Пущей крутости для можно выбросить служебные слова и оставить просто

君と一緒世界終 (kimi to issho sekai owari)

Хотя это можно трактовать ещё как "Конец мира - вместе с тобой"

 

з.ы. кстати, если что: твоя надпись в графе "из" переводится как "несущетвовавший мир" (прошедшее время). "Несуществующий мир" - это 存在しない世界 (sonzai shinai sekai)

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация