nanoritakunai Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 смотря что за песня и в каком виде будет представлена Цитата
Makoto Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 Vrednaя_Бяка, если какой-нибудь ОСТ, то, скорее всего, он уже переведён на английский - тут гугл в помощь. Цитата
Vrednaя_Бяка Опубликовано 20 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2008 (изменено) Изменено 20 июня, 2008 пользователем Vrednaя_Бяка (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 20 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2008 (изменено) Vrednaя_Бяка, плохо гуглим! очень плохо! >_< http://ayumi.primenova.com/lyrics/game.htm - песня и ОСТ по-совместительству Аюми Хамасаки с английским переводом. Изменено 20 июня, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 21 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2008 (изменено) ДзюбейКибагами, ещё варианты:Универсальный убийцаБезупречный убийца3 ниндзя //эдакий отсыл к семерым самураямПревосходные наёмникиТретий - не лишний!и т.д. если перевод от фэнов фэнам, то можно вкрутить и специфичный термин "хитокири" вместо убийцы - народ порадуется :P. Изменено 21 июня, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
TiKey Опубликовано 21 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2008 Можете перевести: С Днем Рождения!! А также имя Нодаме - имеет перевод или значение? Спасибо ! :blush: Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2008 otanjoubi omedetou gozaimasu!! お誕生日おめでとうございます!! отанджёби омэдэто гозаимасу!! Нодаме - имеет перевод или значение? Нодаме - 野溜 - 野(поле, равнина) + 溜(сбор, накопление, копилка, помойка) Цитата
Mitea Опубликовано 26 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2008 Регламентируются ли как-то иероглифы используемые в имени или главное - сохранить звучание? Цитата
Фина Невидимка Опубликовано 26 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2008 Ребята, помогите плз, срочно нужен иероглиф, который обозначает "Я люблю только себя" и желательно как звучит на русском. Татуировку хочу сделать, помогите, а то злая хожу, уже все перерыла... :mellow: заранее огромное спасибо если есть картинка этого иероглифа,то мне на мыло SharkmS@mail.ru Цитата
Ray Wing Опубликовано 26 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2008 Ребята, помогите плз, срочно нужен иероглиф, который обозначает "Я люблю только себя" и желательно как звучит на русском. Татуировку хочу сделать, помогите, а то злая хожу, уже все перерыла... :mellow: заранее огромное спасибо если есть картинка этого иероглифа,то мне на мыло SharkmS@mail.ruЭто ж целое предложение с иероглифами и с каной выйдет. Хотя можно набить "эгоизм":我儘или我侭 Оба слова читаются wagamama. По сути второй иероглиф один и тот же - обычная форма и упрощенная. Естественно это печатный шрифт, тату надо будет каллиграфическим делать. Цитата
sparkling diamond Опубликовано 27 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2008 Ребята, помогите плз, срочно нужен иероглиф, который обозначает "Я люблю только себя"Ну я бы перевёл как 私がだけ好きだ, для тату длинновато, но короче не получится. На японском. Можно поискать как эта фраза на китайском, там только канджи, наверняка в 3-4 иероглифа уместится, что уже лучше. Цитата
Ryoku Опубликовано 27 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2008 sparkling diamond, эм.. ну не согласен, было бы лучше 自分だけが好き Цитата
sparkling diamond Опубликовано 27 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2008 (изменено) sparkling diamond, эм.. ну не согласен, было бы лучше 自分だけが好きДумал честно говоря про 自分, но мне показалось, что это больше как "сам", "свой", нежели "себя". Короче фраза в любом случае не становится. Изменено 27 июня, 2008 пользователем sparkling diamond (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 27 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2008 sparkling diamond, ну так и верно "себя только люблю я"))) Цитата
Az. Опубликовано 27 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2008 http://xs221.xs.to/xs221/07471/1195498675732.gif текст переведите пожалуйста Цитата
nanoritakunai Опубликовано 29 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2008 Какой, однако, вид на Землю! Цитата
Kaizer Опубликовано 30 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2008 У меня вопрос не совсем по переводу, скорей по написанию... Как все-таки правильно пишется латиницей слово "дракон"? Вариантов видел кучу: ryu, ryo, ryuu, ryuuou. Есть правильный вариант какой-нить или они все правильные и можно писать как угодно?))) Цитата
Ryoku Опубликовано 1 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2008 Ну дракон также и tatsu будет, а вообще это только ryuu Цитата
Mitea Опубликовано 2 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2008 Я чего-то путаю или "хочу быть вместе" - 一緒にいたい, "больно быть вместе" - 一緒に痛い и читается это абсолютно одинакого? Цитата
Makoto Опубликовано 2 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2008 (изменено) Mitea, "больно быть вместе" - я бы сказал "issho ni no ha itai" или просто "issho no ha itai", или "issho ni ite no ha itai" Но в общем, да - таких косяков с одинаковым звучанием в японском много :P. Изменено 2 июля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2008 Я чего-то путаю или "хочу быть вместе" - 一緒にいたい, "больно быть вместе" - 一緒に痛い и читается это абсолютно одинакого? Читается действительно одинаково,только в 1-м случае itai - глагол iru в желательном (хотетельном) наклонении,а во втором случае itai - предикативное прилагательное, в составе составного сказуемого,которое ну ни как не несет смысл какого-либо бытия. т.е. "больно быть вместе" - слово "быть" надо выкинуть (выкинакя (выканакэрэба икэмасэн)) Цитата
Зиг Опубликовано 4 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2008 Ищу перевод английской фразы "The world ends with you"Можно и в смысле "Мир кончается вместе с тобой" и "Мир кончается, начиная с тебя" Цитата
Makoto Опубликовано 5 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2008 (изменено) Зиг Ищу перевод английской фразы "The world ends with you" Не совсем понял смысл фразы, но попробую. Например:Anata ga sekai no owari ("Ты - конец мира")Anata ga inakunattara sekai ga shinu ("Если тебя не станет - мир умрёт")Kimi no shi wa sekai no owari ("Твоя смерть - это конец мира")Kimi kara sekai ga owaru (Вот это дословный перевод: "Мир кончается, начиная с тебя". Правда, не знаю, насколько это предложение несёт смысловую нагрузку в японском языке) Если укажешь контекст или более подробно раскроешь смысл, который хочешь вложить - можно ещё поколдовать. з.ы. или, может, интересовала соответствующая игрушка? ^_^ ----------- У меня тоже вопрос. Что означает "chaccha to" (встретилось в выражении "chaccha to owarasete")? Чувствую, какой-то жаргонизм, т.к. в словарях ничего даже близкого не нашёл. Изменено 5 июля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Зиг Опубликовано 6 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2008 или, может, интересовала соответствующая игрушка?Именно она заинтересовала найти перевод этой фразы...Но в японском варианте она называется "Этот прекрасный мир" (или что-то типа того)А 'the world ends with you' - это её английское название. Просто очень классно звучит...Мне стало интересно как будет эта фраза на японском... Можно перевести в смысле: 'Мир кончается вместе с тобой' (а не умирает)?И еще иероглифы под это были бы супер... Цитата
Makoto Опубликовано 6 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2008 (изменено) Зиг Можно перевести в смысле: 'Мир кончается вместе с тобой' (а не умирает)? Не совсем понимаю, что значит конец мира, отличный от его смерти, но если не заморачиваться, то дословно это будет:Kimi to isshoni sekai ga owaru君と一緒に世界が終わるПущей крутости для можно выбросить служебные слова и оставить просто君と一緒世界終 (kimi to issho sekai owari)Хотя это можно трактовать ещё как "Конец мира - вместе с тобой" з.ы. кстати, если что: твоя надпись в графе "из" переводится как "несущетвовавший мир" (прошедшее время). "Несуществующий мир" - это 存在しない世界 (sonzai shinai sekai) Изменено 6 июля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.