Utsukushii Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2008 Я часто слышу в аниме, интервью, на концертах и т.д. слово... "джотто"... что это могло быть? :) значить? тобишь ;) Цитата
sparkling diamond Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2008 (изменено) 4. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта хито-ва ватаси-о миру. - а вот это, по-моему, смысловой нагрузки вообще не несет. Человек, написавший письмо, полученное им от читавшего словарь друга, видит меня о_0Ну вообще-то журнал, а не словарь.Мне кажется здесь так: "Человек, написавший письмо, полученное читающим журнал другом, видит меня". Определённый смысл конечно есть, но предложение всё равно убойное. Я оглянулся посмотреть не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли я :) Я видел человека, который получил книгу, которую написал товарищ.私は友達の書いた本を享けた人を見た。 (Ваташи ва томодачи но каита хон о укета хито о мита) Вроде так. Изменено 17 июня, 2008 пользователем sparkling diamond (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2008 (изменено) народ помогите пожалуйста решить задачу!!!!!!!!!!!!!!!! плиииз Даны японские фразы с переводом на русский язык: 1. Ватаси-ва хон-о ёнда. - Я читал книгу.2. Анохито-ва дзасси-о ёнда. - Он читал журнал.3. Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру. - Я вижу товарища, который написал письмо.4. Ватаси-ва томодати-но кайта тэгами-о укэта. - Я получил письмо, которое написал товарищ.5. Ватаси-ва тэгами-о каку хито-о мита. - Я видел человека, который писал письмо.6. Анохито-ва ватаси-но ёму хон-о миру. - Он видит книгу, которую я читаю.7. Ватаси-но мита хито-ва ёму. - Человек, которого я видел , читает.8. Ватаси-ва каку. - Я пишу. задание 1. Переведите на русский язык: 1. Хито-ва кайта.2. Кайта хито-ва.3. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму.4. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта хито-ва ватаси-о миру. задание 2. Переведите на японский язык: Я видел человека, который получил книгу, которую написал товарищ. Нехорошо, dsn89-san, давать другим решать задачи. Одно дело, совет по поводу анимешной реплики, другое дело учеба. моя версия решения: задание 1. Переведите на русский язык: 1. Хито-ва кайта. Человек писал. или человек написал. (и так и так правильно) 2. Кайта хито-ва.Человек, написавший это .... (сам Пушкин)илиЧеловек, пишуший такое .... ибо глагол в прошедшем времени в функции определения теряет свою временную характеристику(hashitta hito - бегущий человек) 3. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму.Я читаю письмо, которое он пишет. 4. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта хито-ва ватаси-о миру.На меня уставился человек, написавший письмо, которое получил мой друг, прочитавший журнал. задание 2. Переведите на японский язык: Я видел человека, который получил книгу, которую написал товарищ.watashi wa tomodachi no kaita hon o uketa hito o mita Utsukushii-san e chotto: 1. немножко; чуть-чуть; чуточку; на минутку; ненадолго2. никак; нелегко; вряд ли (с отрицанием)3. эй!, послушайте!, извините!, минутку! Изменено 17 июня, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
dsn89 Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2008 спасибо огроооооомное !!! теперь с решением можно и поучиться!!! nanoritakunai - san , красавчик , спасибо тебе! Цитата
Ryoku Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 nanoritakunai, что-то я попутал на простых вещах)) И на старуху бывает проруха) ибо глагол в прошедшем времени в функции определения теряет свою временную характеристику(hashitta hito - бегущий человек) Ну он теряет, но все же намного чаще употребляется с продолжительным настоящим действием hasitteiru hito Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 (изменено) Уважаемые переводчики а ИМЕННО,другого варианта перевода к фильму нет?Кроме "Непобедимый чистильщик" и "Человек готовый гарантированно убить" то ,как то странно звучит...Буду рад за любую помощь оказанную в более точном и правильном переводе,ибо так и будет тогда озвучен фильм-именно с таким названием .С Уважение Hattori Hanzo Аригато гозаймасу!Низкий поклон. http://www.shochikufilms.com/film/detail.p...roduct_code=331 P.S.Навсякий случий название фильма если не откроется ссылка HISSATSU SHIMATSUNIN .Действие происходит в Феодальной Японии. Изменено 18 июня, 2008 пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 (изменено) ДзюбейКибагами, суть названия именно такая: "Человек, который гарантированно убивает."А уж склонять, перекладывать его и жонглировать синонимами тут можно долго и весьма продуктивно. Надо смотреть по контексту фильма.Насколько он серьёзен? Это "чиста-крутой-такой" боевичок про ниндзюков? Или он претендует на историческую достоверность?Что там за главгерой? Бешенный убийца или рассудительный хитокири?Какая основная его деятельность? Тупая резня или вершение правосудия?Какая общая атмосфера фильма?О чём сюжет?и т.д. - всё это повлияет на формирование названия. Может, оно вообще никак не будет связано с "Человек, который гарантированно убивает". Надо думать. Изменено 18 июня, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ray Wing Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 Уважаемые переводчики а ИМЕННО,другого варианта перевода к фильму нет?Кроме "Непобедимый чистильщик" и "Человек готовый гарантированно убить" то ,как то странно звучит...Буду рад за любую помощь оказанную в более точном и правильном переводе,ибо так и будет тогда озвучен фильм-именно с таким названием .С Уважение Hattori Hanzo Аригато гозаймасу!Низкий поклон. http://www.shochikufilms.com/film/detail.p...roduct_code=331 P.S.Навсякий случий название фильма если не откроется ссылка HISSATSU SHIMATSUNIN .Действие происходит в Феодальной Японии.Так то был буквальный перевод, теперь надо пораскинуть мозгами и подобрать наиболее близкий хорошо звучащий русский аналог. Хотя меня "Непобедимый чистильщик" устраивает, ибо раз человек СПОСОБЕН гарантированно убить, значит его не могут остановить, а значит он непобедим. А гарантированное убийство, или убийство наверняка, вполне можно назвать чисткой, потому что после чистки всё чисто, все мёртвые. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 Фильм состоит из трех частей.Суть такова.Одна пожилая женщина спасает от казни непревзойденного мастера меча и берет к себе в команду))в которой уже есть девушка убивающая спицей в затылок и парень владеющий ножами.Они исполняют для это женщины различную работу по устранению негодяев за деньги.И вот это спасенный из всей компании настолько виртуозно владеет катаной,что убивает молниеносно.А концовка такова,что они выпоняют последнее задание и их пути расходятся на распутье дорог а пожилая женщина главная,говорит с улыбкой-"Ничего проголодаетесь еще вернетесь")))Вот такой сюжет сопровождаемый классной музыкой и песней в конце.Итак жду Вашего окончательного решения Увапжаемые переводчики.Может всеже тогда "Непобедимый хиттокири"???С Уважением ДзюбейКибагами Цитата
dsn89 Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 (изменено) nanoritakunai а не могли бы вы написать ход решения ??? просто необходимо не только решение задания, а и то как достигнут результат такого перевода!! если можно конечно же!потому что мне , человеку никогда не изучавшему японский, непонятно например почему и как ( и когда ) используется "кайта" , "хон-о" и т.д. и как во временах разбираться????????????? если не трудно напишите поподробнее , буду ооочень благодарен! =) Изменено 18 июня, 2008 пользователем dsn89 (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 потому что мне , человеку никогда не изучавшему японский, непонятно например почему и как ( и когда ) используется "кайта" , "хон-о" и т.д. и как во временах разбираться?????????????Тебе разве учебных материалов не дают? Посмотри как минимум какой ни будь самоучитель. Про отглагольные прилагательные там нет, но про времена и хон-о есть. Цитата
dsn89 Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 неТебе разве учебных материалов не дают? вот именно что не дают! я вообще не изучаю японский!эти задачки нам дают по предмету "Языкознание" и преподавателя не волнует где ты будешь решать, как и с какими книжками!!!!"это - задачи на Л О Г И К У" - цитата препода Цитата
dsn89 Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 неТебе разве учебных материалов не дают? вот именно что не дают! я вообще не изучаю японский!эти задачки нам дают по предмету "Языкознание" и преподавателя не волнует где ты будешь решать, как и с какими книжками!!!!"это - задачи на Л О Г И К У" - цитата препода Цитата
dsn89 Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 неТебе разве учебных материалов не дают? вот именно что не дают! я вообще не изучаю японский!эти задачки нам дают по предмету "Языкознание" и преподавателя не волнует где ты будешь решать, как и с какими книжками!!!!"это - задачи на Л О Г И К У" - цитата препода Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 nanoritakunai а не могли бы вы написать ход решения ??? просто необходимо не только решение задания, а и то как достигнут результат такого перевода!! если можно конечно же!потому что мне , человеку никогда не изучавшему японский, непонятно например почему и как ( и когда ) используется "кайта" , "хон-о" и т.д. и как во временах разбираться?????????????если не трудно напишите поподробнее , буду ооочень благодарен! =) Ответы на все эти вопросы займут места, наверно, на целую страничку данной темы.По сути мне придется процитировать главы учебника.Поэтому, Вам следует найти ответы на все эти вопросы в учебнике.Или здесь:lesson.ZIP Цитата
dsn89 Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 я конечно все понимаю что долго и нудно и не особо хочется, но если можно вкратце самое основное, плиииииииииииз!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 (изменено) Даны японские фразы с переводом на русский язык: 1. Ватаси-ва хон-о ёнда. - Я читал книгу.2. Анохито-ва дзасси-о ёнда. - Он читал журнал.3. Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру. - Я вижу товарища, который написал письмо.4. Ватаси-ва томодати-но кайта тэгами-о укэта. - Я получил письмо, которое написал товарищ.5. Ватаси-ва тэгами-о каку хито-о мита. - Я видел человека, который писал письмо.6. Анохито-ва ватаси-но ёму хон-о миру. - Он видит книгу, которую я читаю.7. Ватаси-но мита хито-ва ёму. - Человек, которого я видел , читает.8. Ватаси-ва каку. - Я пишу. Если это задача на логику, то я попробую объяснить соответствующим образом. 1. Хито-ва кайта. Здесь Вы должны были сообразить из примеров 3 и 5 (на примере глагола KAKU - писать, рисовать) или из примеров 1 и 7 (на примере глагола YOMU - читать) как задается время глаголов: наст. - прош.KAKU - KAITAYOMU - YONDA Могу еще добавить Tobu - Tonda; Nomu - Nonda; Toku - Toita и т.д.Далее из примера 7. Вы должна были смекнуть:..... хито-ва ёму. - Человек .... читает Ага! хито ва - это человек! Существительное в именительном падеже!Тогда, "Хито-ва кайта" будет: ЧЕЛОВЕК ПИСАЛ 2. Кайта хито-ва Теперь мы знаем, что "Хито-ва кайта" это ЧЕЛОВЕК ПИСАЛ а это значит, чтоЧЕЛОВЕК - не иначе как подлежащее, а ПИСАЛ - не иначе, как сказуемое И тут то Вы должны были заметить из примера (3: Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру)что, Ватаси ва - существительное в именительном падеже, есть подлежащее (как мы уже выяснили),а сказуемым к нему является глагол настоящего времени МИРУ (видеть) и никто другой. А кто же тогда такой "тэгами-о кайта томодати-о"??? По логике любого языка это не иначе как дополнение.Но дополнение (прямое) может быть только существительным в винительном падеже.Следовательно, "томодати о" - существительное в винительном падеже (томодати ва - существительное в иминительном падеже)А всё остальное (тэгами-о кайта) тогда что? Выкинуть его? И тут должна была возникнуть главная догадка.Раз уж вся эта фраза целиком является дополнением, а дополнением можетбыть только одно существительное в винительном падеже, то всё остальное как-топринадлежит этому самому существительному, а именно подчиняется ему и определяет его. Таким образом, мы приходим к выводу, что в японском языке к существительному в любомпадеже могут прицепляться подчиненные ему предложения, которые цепляются к существительному-хозяину своим сказуемым (КАЙТА - писал). ..... KAITA + tomodachi-o ---- товарища, который писал ...... тэгами-о кайта - писал письмо (тэгами-о прямое дополнение в подчиненном предложении) Теперь вернемся к нашим баранам. В нашем подчиненном предложении (тэгами-о кайта) ГОООООООООООООООЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!! Павлеченко забивает с подачи АНЮКОВА!!!!!! 1:0 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! О чём это я..... Ага... В нашем подчиненном предложении (тэгами-о кайта) есть только дополнение и сказуемое,а подлежащего нет. Значит в японском предложении можно выкидывать всякие его члены,но! мы же не сможем выкинуть сказуемое. В противном случае нам нечем будет прицепитьнаше предложение к существительному-хозяину (... КАЙТА томодачи-о). Отсюда делаем 2 важных вывода: 1. Предложение может состоять из одного сказуемого, выраженого глаголом любого времени.2. Сказуемое в японском предложении является самым главным и вокруг него всё вертиться.(как сказал генеральный конструктор КБ "САТУРН" : "в самолете летает только двигатель,а всё остальное ему мешает" ..... о чем ето я опять .... ну да ладно) Короче, Кайта хито-ва - Человек, который написал где Кайта это глагол, который определяет существительное-хозяина и этот самыйглагол по сути является подчиненным предложением, которое состоит из одного сказуемого. 3. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму. Ватаси-ва (я - подлежащее) ..... ёму (читаю - сказуемое). анохито-но каку тэгами-о - дополнение (письмо, которое пишет тот человек) анохито - "тот человек" или просто "он" местоимение 3-го лица тэгами-о - существительное-хозяин + подчиненное ему определительное предложение: анохито-но каку Тут Вы чудесным образом должны были догадаться, что в японском языке"анохито-ва" (местоимение иминительного падежа) в подчиненном предложениизаменяется на "анохито-но" без изменения смысла. Если бы это было не подчиненное предложение, а обычное, то было бы "анохито-ва каку", а так "анохито-но каку " 4. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта хито-ва ватаси-о миру. Тут нет ничего нового. Следуйте вышеописаным соображениям. задание 2. Переведите на японский язык: Я видел человека, который получил книгу, которую написал товарищ. При обратном преобразовании (русско-японский)не забывайте, что определения в русском языке идут в обратной последовательностинежели в японском: Пример, -->______-->______-->________<--______<--____<--Kaze - no tani - no Nausica ------ Наусика из долины ветров.(ветер) (долина) no - родительный падеж, указывающие на принадлежность одного - другому. ВСЕ ГОООООООООООООООЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!! Аршавин забивает с подачи ЖИРКОВА!!!!!! 2:0 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Изменено 18 июня, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 18 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2008 (изменено) nanoritakunai, здорово!.. ^_^ **Нам, к слову, тоже на языкознании подобные задачки задают....на языке суахили)). Изменено 18 июня, 2008 пользователем Maestro Katrine (смотреть историю редактирования) Цитата
dsn89 Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 nanoritakunai - вы реально М Е Г А чел!!!!!!!!! Я в шоке !!! спасибо огромное !!! все прям по полочкам разложили!!! респект и уважуха!!! =))))) P.s. РОССИЯ в 1/4 винала ЕВРО!!! МЫ лучшие!!!! Maestro Katrine, **Нам, к слову, тоже на языкознании подобные задачки задают....на языке суахили)). это уже пройденный этап! били задачи тюрских языков, коми , многих "мертвых" языков и тюдю! но все же nanoritakunai - THE B E S T !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Цитата
Utsukushii Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 все мну грузят японскими фразочками, никто понять не может что я его не знаю ;), как оно переводится: Вакайруми, отаку-чан! Икаги деска?) Цитата
Makoto Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 (изменено) Utsukushii, да прикалывается народ :). Пишут просто японо-подобные слова или достаточно известные выражения (с ошибками).Вакайруми - вообще не представляю, что это может значить. Видимо, пытались изобразить приветствие :).Икаги деска? - это коряво записанное "ikaga desu ka?" - стандартный вопрос "Как выши дела?" Изменено 19 июня, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 Если они хотели написать "превед!", то им надо было писать "каннечега!"))) Цитата
Makoto Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 Мы с камрадами в своё время додумались до "Obayo!" :) Цитата
Ryoku Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 Ну это тоже))Но konnetega это точно они сами даже японцы говорят)А еще Йа криведко - Watazi ha iebi dazu))) Цитата
Vrednaя_Бяка Опубликовано 19 июня, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2008 Всем привет! Мне очень надо перевести не просто фразу, а целую песню...это здесь возможно?А то перевод позарез нужен, а я в японском ничто...(пока) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.