TiKey Опубликовано 8 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2008 (изменено) Скажите, пожалуйста, а слово "Покемон" напрямик означает что-то по-японски? Изменено 8 апреля, 2008 пользователем TiKey (смотреть историю редактирования) Цитата
Ray Wing Опубликовано 8 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2008 (изменено) Скажите, пожалуйста, а слово "Покемон" напрямик означает что-то по-японски?Так оно ж от английского "pocket monster" - "карманный монстр". В японском нет слова с таким же звучанием. Изменено 8 апреля, 2008 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
MuseHunter Опубликовано 9 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2008 В японском нет слова с таким же звучаниемМожно предложить bakemono (роде так... или нет?) - чудовище Цитата
Ryoku Опубликовано 9 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2008 (изменено) Да нет, Pokemon это и есть искаженное ポケットモンストロ - Poketto Monsutoro - карманное чудовище Изменено 9 апреля, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Birec Опубликовано 9 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2008 Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на японский язык :Коммерческий кодекс, японские финансовые объединения, Национальное налоговое управление, Министерство финансов, подоходный налог , налог с юридических лиц, Потребительский налог, налог на право проживания.Заранее благодарю! :blink: Цитата
Ryoku Опубликовано 10 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2008 Коммерческий кодекс - 商法 - syouhouНациональное налоговое управление - 国税庁 - kokuzeichyouМинистерство финансов - 大蔵省 - okurashoyuПодоходный налог - 所得税 - shotokuzeiПотребительский налог - コンシューマータックス - konshuumaa takkusuНалог на право постоянного проживания - 永住権税 - eijuukenzeiЯпонские финансовые объединения (могу предположить), что 日本財政聯合 - nihonzaiseirengou Цитата
Enja Опубликовано 10 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2008 Скажите плиз, как по-японски сказать"Я вырву твое сердце!" Цитата
Ryoku Опубликовано 11 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 апреля, 2008 お前の心を引き抜くぜ! - Omae no kokoro wo hikinuku ze! Цитата
Skoegul Опубликовано 11 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 апреля, 2008 Одному человеку нужно узнать, что на экране написано, переведите пожалуйста. Цитата
Ray Wing Опубликовано 11 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 апреля, 2008 (изменено) Одному человеку нужно узнать, что на экране написано, переведите пожалуйста."Диск с картами не вставлен." "GPS navigation (includes GPS antenna and map DVD-ROM)" - это про ваш приёмник, вот похоже он тот самый map DVD-ROM из комплекта и просит. Изменено 11 апреля, 2008 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
phisto Опубликовано 16 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2008 добрый день.никак не могу сообразить перевод следующего слова:出なり заранее благодарен за помощь и намеки. Цитата
Birec Опубликовано 16 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2008 Ryoku, громадное спасибище!!!!!! :lol: Цитата
Mitea Опубликовано 16 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2008 В 15ой серии первого сезона Ранмы, Касуми переводит "wo ai ni" Шампу, как "anata wa ai suru". Сабы говорят "я люблю тебя". Вопрос - почему такой перевод? "Anata" - "ты" и у меня упорно выходит "ты любишь" (если уж конструкции вида "atashi Arisu wa suki" переводят как "я люблю тебя, Арису"). Цитата
Ray Wing Опубликовано 16 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2008 В 15ой серии первого сезона Ранмы, Касуми переводит "wo ai ni" Шампу, как "anata wa ai suru". Сабы говорят "я люблю тебя". Вопрос - почему такой перевод? "Anata" - "ты" и у меня упорно выходит "ты любишь" (если уж конструкции вида "atashi Arisu wa suki" переводят как "я люблю тебя, Арису").Послушал, по-моему, там "anata o ai suru", из-за быстрого произношения o-a похоже на wa. Цитата
Ray Wing Опубликовано 17 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2008 (изменено) Как сие переводится?"Скитающаяся светящаяся в темноте бабочка"? :D Интересно, почему не просто "светлячок". Изменено 17 апреля, 2008 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
Зиг Опубликовано 17 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2008 Интересно, почему не просто "светлячок".Ну, а у немцев "Продавщица билетов на вход к памятнику дружбы народов" - одно слово. Специфика... Все равно большое аригато... Тогда из этой же серии... Цитата
z--a1 Опубликовано 17 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2008 Что написано на фотографии, переведите пожалуйста. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 phisto - san e 出なり - отрицательная форма deru (denai) Экзампел:寒くなってきたので、あまり外に出なり、ボーっとしている事が多くなった Зиг - san e 断罪 no 閃光 - осознание виновности (дословно: вспышка осознания виновности) shuuen no 悪夢 - кошмар гиены огненной (что-то в этом духе) 夜明け no gaika - рассветная победная песня shukufukunari 血統 - благородное происхождение (благословенный род) |big| - san e Я рожу в японии, поэтому когдадойдет письмо уже вернусь.Подумай пожалуйста об имени заранее. Подпись (какое-то имя) Цитата
MuseHunter Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 nanoritakunai, Просвятите, что это за "san e"? Цитата
Ryoku Опубликовано 19 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2008 XXX - san he (ну или вот e) указатель дательного падежа "кому" то есть XXX-san'у. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.