Ryoku Опубликовано 23 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2008 英雄であるの意味は万能な運命と戦う。 Eiyo de aru no imi ha bannouna ummei to tatakau. Цитата
Sonoko Опубликовано 23 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2008 Имхо, лучше через субстантиваторы типа の или こと. Цитата
Ryoku Опубликовано 23 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2008 Sonoko, они дают определение, что "герой это..." А конструкция である все же дает установку на "быть героем это..." Цитата
Sonoko Опубликовано 23 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2008 Хм, может, я плохо разбираюсь в этом, но так просто не похоже на поговорку на японском. Думаю, японцы бы не удержались и все-таки поставили НО. Впрочем, я еще не волшебник, только третий кю. Цитата
Joishi Опубликовано 24 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2008 Переведите плз. Очень интересно, что там написано.. Цитата
Ирото Опубликовано 24 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2008 Ryoku а пожалуйста можно, чтобы вы написали это на листке бумаги, отсканировали и выложили тут.Просто понимаете у меня не стоят на компе японские шрифты и я не могу видеть, что вы пишите.Пожалуйста будте добры сделать как я попросила) Цитата
Ирото Опубликовано 24 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2008 Ryoku ого и это всё вот это предложение?!!Спасибо большоееееееее!!!!!!!чмоки чмоки чмоки много много раз!!!!!! Цитата
Rae Опубликовано 24 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2008 Мне стыдно спрашивать, ибо такой вопрос говорит о том, что я плохая анимешница. но так как я всё-таки анимешница, я обязана знать: что такое отаку? Цитата
Ryoku Опубликовано 24 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2008 Otaku - お宅 - дословно "ваш дом". Точно сейчас могу не вспомнить историю возникновения, но примерно было так: Многие японские анимешники сидели дома и, когда кто-то из них пытался вытащить другого из его дома, они часто говорили при обращении к нему "отаку", что мол вот не выйдешь ли ты из своего дома. Так это обращение и прижилось за теми, кто просиживает дома, смотря аниме) Цитата
hedeki Опубликовано 28 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2008 日本語のこたえてください ? помогите плиз Цитата
Ryoku Опубликовано 28 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2008 мм.. предложение по ходу дела не совсем правильное... 日本語で答えてください - пожалуйста, ответьте на японском. Цитата
Birec Опубликовано 2 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2008 Добрый день! Подскажите ,пожалуйста, как на русский перевести "ненкин" и "кенкохокен"? Это налоги, но хочется узнать их расшифровку на русском. И еще слова "куякущё" и "дзекинщё". Как в иероглифах пишется - не знаю, только как звучит http://club.osinka.ru/images/smiles/icon_sad.gif Буду очень благодарна за помощь http://club.osinka.ru/images/smiles/icon_coquet.gif Цитата
Ryoku Опубликовано 2 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2008 (изменено) 年金 - nenkin - пенсия健康保険 - kenkouhokin - страхование на случай болезни区役所 - kuyakusyo - районная администрация Насчет "дзекинщё" ничего не могу так сразу сказать.. но просто 禁所 - kinshyo - это тюрьма) Могу предположить, что это нечто вроде 是禁所 - zenkinsyo - исправительная колония. Изменено 2 апреля, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Birec Опубликовано 2 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2008 Ryoku, спасибо! :rolleyes: Цитата
Anshu Опубликовано 3 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 апреля, 2008 Приведите, пожалуйста, запись на ромадзи и хирагане слова "сонотори", означающего что-то вроде – «точно», «вот именно» и т.п. Цитата
Wombatto Опубликовано 4 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2008 ウォンバット - подскажите, пожалуйста, транскрипцию? Надо же знать свой ник на японском :( Цитата
Ryoku Опубликовано 4 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2008 (изменено) vombatto Изменено 4 апреля, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Wombatto Опубликовано 4 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2008 wombattoХе-хе, прикольно! :( :) :D Спасибо большое! uonbashitoИ вам спасибо! :D Цитата
Ryoku Опубликовано 4 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2008 (изменено) uonbashito о_0 Откуда такое? ヴォ - vo (uo пишется как ウオ)ン - n (перед п и б смягчается на m)バ - baット - tto (ツ маленькое - удвоение первой согласной в слоге, перед которым она идет, не путать со слогом シ - si) niiro dzyaki, почитайте, пожалуйста, правила японской транскрипции и азбуки, прежде чем писать неправильные вещи и сбивать людей. Изменено 4 апреля, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Zero desu Опубликовано 7 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2008 кстати, если кому интересно, я нашла такой вот , который переводит ромадзи в кандзи(а также просто пишет слово на хирагане или катакане), при этом предлагая возможные варианты перевода, если такое слово есть.Например, пишу hime Romaji: hime Hiragana: ひめKatakana: ヒメ Possible Kanji:kunyomi: 姫 媛 嬪 затем выбираем один из трёх(их может быть и больше)предложенных вариантов, чтоб посмотреть перевод Selected Kanji:姫 キ ひめ ひめ- {princess} Только при переходе по ссылке некоторое время будет пустая страница, словарю надо прогрузиться! Цитата
ПонимаешьВЧемСоль Опубликовано 8 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2008 чуть офтопну так там ヴ без нигори была, а просили транскрипцию, так что единственный косяки только с бэбицу m\n)) Цитата
Ryoku Опубликовано 8 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2008 Pon-chan, ォ - маленькая там, это одно и то же, что так, что так) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.