Makoto Опубликовано 21 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 февраля, 2008 (изменено) По-моему, это вообще неблагодарная затея - пытаться переводить японские имена и фамилии. Нет у них такой привычки, как у нас, брать себе осмысленные (произошедшие из названия территории, прозвища, профессии или личного качества) имена и фамилии. Есть небольшая группка имён, образованных от прилагательных (Tsuyoshi, Takashi, Hayashi), которые можно перевести, опираясь на корень - и всё. з.ы. у меня до сих пор осталась психологическая травма детства от попыток фанатов перевести имена героинь из Сейлор Мун: народ зацепила игра слов, вложенная в имя Tsukino Usagi и, не мудрствуя лукаво, фамилии всех остальных девушек были распарсены как "[нечто]+no" ("no" как показатель принадлежности), и дальше к получившемуся пристёгивалось переведённое имя. Получилось сурово. Rae А ещё интересно знать что такое "моэ" (так это слово звучит). *Я достаю из широких штанин *В 2005 году слово «моэ» получило главную награду как самое популярное модное слово. Первоначально это слово было сленговым, и использовалось оно преимущественно отаку, помешанными на анимэ, видео-играх, популярных исполнителях. Они произносили его в тот миг, когда на них накатывала волна теплой симпатии по отношению к любимому персонажу или знаменитости.(фрагмент интервью)Исихара: Интересно, что сами отаку не используют слово «каваий», когда говорят о том, что им нравится и что они считают милым.Канно: Да, они используют слово «моэ». Оно стало частью их словаря два или три года назад. «Моэ» выражает внезапно нахлынувшие изнутри симпатию и чувство удовлетворения.Исихара: Это слово происходит от слова «моэ-идзуру», которое вызывает ассоциации с прорастающими и поднимающимися из земли побегами.Канно: Похожим образом растет и чувство восхищения.Обата: Думаю, можно найти самые разные объяснения происхождения этого понятия, однако когда отаку произносят «моэ», это, по сути, означает то же, что и более привычное нам слово «каваий». В Русском фендоме место "моэ" по историческим причинам прочно занимает "кавай" и "моэ" место вряд ли уступит. А вот японцам приходится изголяться и изобретать новые словечки, т.к. кавай - вполне общеупотребимое слово (даже чересчур). Изменено 21 февраля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Rae Опубликовано 22 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2008 Вопрос не совсем по переводу. Что такое "мангака"? Я понимаю, что это - нечно тесно связаное с мангой, но что именно?Rae-san! Как Вы могли забыть SESSHOUMARU! Это же несправедливо!Пардон. ... В жизни много чего бывает несправедливо. =) Цитата
MuseHunter Опубликовано 22 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2008 Вообще это автор, который эту самую мангу рисует. Цитата
Moribeth Опубликовано 23 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 Подскажите, пожалуйста, что значит "shineyo ksama"? Цитата
Ryoku Опубликовано 23 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 Судя по всему, это "Сдохни, засранец!") Цитата
Ethermind Опубликовано 1 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 1 марта, 2008 (изменено) Невеста Палача - translate please in hieroglyphs : ) 嫁刑吏 ?? Изменено 1 марта, 2008 пользователем Ethermind (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 1 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 1 марта, 2008 刑吏の嫁 или, без окуриганы, 刑吏嫁 Цитата
Aravin Опубликовано 1 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 1 марта, 2008 Переведите пожалуйста несколько слов, для ролевой по Блич))Сломанный Звездный КлинокДай мне силу!Возрожденный Звездный Клинок Цитата
Rae Опубликовано 2 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2008 Такой вопрос : (не знаю, правда, в этой ли теме его лучше спрашивать, но ладно) что такое "dattebayo" ????Данной фразой заканчивается каждая третья реплика Наруто. И она часто слышна в вопросах. И ещё она выскакивает при опеннинге. Что это такое? Цитата
triad Опубликовано 2 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2008 Такой вопрос : (не знаю, правда, в этой ли теме его лучше спрашивать, но ладно) что такое "dattebayo" ????Что то вроде "чёрт возьми" Цитата
Ryoku Опубликовано 2 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2008 triad, немного неверно) Этот вопрос задавали уже многие и были исследования даже и споры на эту тему. Это непереводимая игра слов, ближе по значению к смыслу "потому что я так сказал". Цитата
Зиг Опубликовано 9 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2008 Как же по японски будет рай? А то я встречал аж 3 варианта Ten, Gokuraku и Rakuen. Моя догадка была что Ten - Heaven, а Gokuraku - paradise. Тогда что же Rakuen? Цитата
Ryoku Опубликовано 9 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2008 (изменено) Вообще, это 天国 - tengoku Изменено 10 марта, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Зиг Опубликовано 9 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2008 (изменено) Ryoku, А все остальное, что я перечислили это что тогда? Виды блюд из осьминога? Можно, пожалуйста, разъяснить разницу в этих словах? Изменено 9 марта, 2008 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Ten это вообще Небеса, Gokuraku - это Рай, но не в том смысле как Рай именно, а как место наслаждения что ли удаленное..Rakuen это тоже Рай, но именно как просто какое-то место наслаждений что ли. То есть если кому-то очень хорошо где-то живется, он может сказать "я живу в Rakuen". А наше значение Рая передает именно Tengoku. Цитата
Зиг Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Ryoku, Спасибо. Теперь все понятно...Можно еще спросить как по-японски будет забвение (Oblivion)? Цитата
Ryoku Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Это 失念 - shitsunen, но лучше все же более разговорное 忘却 - boukyaku Цитата
Зиг Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Ryoku, Хонто Аригато.Еще плиз... "Беззвездное небо" и "ночной кошмар" (nightmare) Цитата
Pikanya Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 ммм....и все таки иногда я вообще не могу понять что эти японцы сказать пытаются...вот плиз если кто то сможет переведите мне что этот тип в игре говорит...хоть этяа реплика и не сильно важна...но все таки интересно...пс текст в картинке Цитата
nanoritakunai Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 (изменено) Pikanya-sanНа деньги не поменяешь...Не поменяешь не потратишь...Повезло так выйграть на дерби и что? Зиг-sanБеззвездное небо - 星なし空 - hoshinashisoraночной кошмар - akumu - 悪夢 Изменено 10 марта, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Уважаемые переводчики!!!Если не затруднит,переведите пожалуйста,как будет по японски-Леди Снежная Королева.Если не затруднит напишите пожалуйста иероглифами и английской транскрипцией.Аригато гозаймасу.Низкий поклон.С Уважением ДзюбейКибагами Цитата
Ryoku Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 雪の王妃様 - yuki no ouhi-sama, хотя, думаю, можно и сократить без окуриганы - 雪王妃様 Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Аригато гозаймасу Ryoku-sama! Ryoku-sama!Тсуримасэн((Я перепутал не Леди Снежная Королева а Леди Снежная Кровь!Аригато гозаймасу! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.