Ryoku Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 (изменено) Если не ошибаюсь, тогда уж лучше сказать あなたが気に入れます в качестве "ты мне нравишься". Изменено 8 февраля, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 (изменено) Не мудрствуя лукаво, воткнул в あなたが気に入る: [. Из видно, что такая конструкция используется для указания того, что вам нравится (т.е. переводится "то, что Вам нравится"). видно, что смысл тот же, что и для に. В общем, всё плохо. Низзя так говорить. Похоже, корректнее будет あなたは私が気に入る, если приспичило пользовать 気に入る. Или, фамильярдно - 私に気に入る、あなた。 з.ы. варианты с reru на конце встречаются очень редко и, как и ожидалось, означают страдательный залог. Изменено 8 февраля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 на счет "аната ни" - есть такие словосочетания_контексты - исключения. Перечислять я их не буду. Просто примите это как должное, что к ним относится и "ки ни иру". В этом смысле "аната ни" будет как не "тебе" а "в тебя, в тебе". + не забывайте, что если переводить "аната ни" дословно, то получится "в тебе". все равно что "хако ни.. " = "в коробке". Higurashi-san, у Вас сложились какие-то не совсем верные представления о функцияхдательного падежа в японском языке. Пересмотрите этот раздел еще раз.Ryoku-san правильно сформулировал. А по поводу самого "ки ни ираная", то человек выражает свое отношение к чему-либо или к кому-либобез всяких намеков на какие-то чувства любви. Никаких аналогий со SUKI и AI SURU. Вот. Цитата
Sada Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 Higurashi-san, у Вас сложились какие-то не совсем верные представления о функцияхдательного падежа в японском языке. Пересмотрите этот раздел еще раз.Ryoku-san правильно сформулировал. Не считаю свои знания (НЕ представления) о функциях дат. падежа в яп. языке "не совсем верными". возможно, просто Вы чего то не дочитали, благо дательному падежу в большинстве что русских учебниках японского языка, что японских посвящается не_один_раздел. Дательный падеж на に имеет также значение - указание на место нахождения предмета или лица. Но я уточнила на счет употребления "ки ни иру":ни あなたが気に入る, ни あなたは私が気に入る, ни あなたに気に入る не говорят. Вот естественный вариант употребления этого глагола в значении "ты мне нравишься": あなたのことを気に入ります。 Цитата
Ryoku Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 Не только правила управляют падежом, но и исключения (такие как, например を出る или が好き) Гуглим японские сайты и блоги -> あなたに気に入るライフスタイルです - стиль жизни, который тебе нравится Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 あなたが気に入る незя? あなたのことを気に入ります можно ++++++++++++++++++++++++ あなたのことを好き можно あなたが好き - незя? Вселенной правит симметрия Цитата
Makoto Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 (изменено) Higurashi Вот естественный вариант употребления этого глагола в значении "ты мне нравишься": あなたのことを気に入ります。 Во, вот это уже больше похоже на правду. Правда, лучше уж тогда 気に入ってる - это ж прям сейчас нравишься. Изменено 8 февраля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Moribeth Опубликовано 11 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2008 (изменено) 3. 愛する (иероглифами) あいする (хираганой) ai suru (ромадзи) дословно переводится как "делать любовь". Короче говоря, "любить". Имеет самый сильный оттенок. так же ai может меняться на koi (恋) = та же самая любовь, но менее употребляемо. соответственно, "я тебя люблю": 愛してる (иероглифами) あいしてる (хираганой) ai shiteru (ромадзи) Нередко встречала упоминания, что "ai shiteru" используется только при обращении парня к девушке. А как будет наоборот? >< Или "ai suru" как раз и будет? И какая разница между (в смысле, в какой ситуации что уместнее употреблять? опять же, очень важный упор на "половой признак" и что из этого максимально романтично?): - Watashi-wa anata-o ai shimas - Watashi-wa anata-o ai suru - Watashi-wa anata-o ai shiteru- Watashi-wa anata-o aishite imasu- Watakushi-wa anata-o ai shimasu - Kimi-o ai shiteiru- Watashi-wa anata-ga suki desu- Chuu shiteyo- Ora omee no koto ga suki da- Ore wa omae ga suki da- Suitonnen- Sukiyanen- Sukiyo Изменено 11 февраля, 2008 пользователем Moribeth (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 12 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2008 Ээ.. конечно же Sukiyane... кхм.. ой, занесло) Вообще, в разговорном японском что парень к девушке, что девушка к парню может обращаться как ga suki. Ai siteiru более вежливая форма. Парень: Kimi ga sukiДевушка: Anata ga suki (kimi более фамильярная форма) Таким образом подразумевается, что человек нравится, если говорить про любовь именно, то все то же самое, только ga suki заменяется на wo aisiteiru ai shiteimasu - вежливая форма, обычно не употребляется в диалоге влюбленных, разве что только при официальных мероприятиях (свадьба там) Для девушки максимально романтичнее сказать Watashi (atashi) ha anata no koto ga suki (wo aishiteiru). Парень может сказать Ore (boku) ha kimi (no koto) ga suki yo Остальные формы это уже лексические извращения) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 15 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2008 Уважаемые Переводчики!Прошу Вас ,если это Вас не затруднит переведите вот эту мантру(если можно напишите иероглифами):"Ты должен трупом стать живым.Ты должен умереть живя.Тогда ты сможешь сделать все.Все будет верным для тебя".Говорят,что это одна из мантр синоби.Аригато гозаймасу. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 УВажаемые господа переводчики!Если можно,напишите пожалуйста иероглифами слово Kage-Тень.Заранее благодарю.Аригато гозаймасу Цитата
nanoritakunai Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 Ты должен трупом стать живым.Ты должен умереть живя.Тогда ты сможешь сделать все.Все будет верным для тебя Ikite iru shitai ni nare. Ikitsudzukinagara shine. Sou sureba nandemo dekite, nandemo tadashiku mieru. 生きている死体に成れ. 生き続きながら死ね. そうすれば何でも出来て, 何でも正しく見える. Kage - 影 или 陰 Цитата
MuseHunter Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 О, вспомнил, давно хотел спросить, как переводиться...сейчас вспомню...вот так помоему:sekai de ichiban ai shiteruу меня получилось что-то вродеСпойлерВ мир избранных влюбилась Цитата
Ryoku Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 А разве не люблю больше всех в мире? Цитата
MuseHunter Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 А хз, я ж не такой папка в японском Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 Аригато гозаймасу nanoritakunai-sama!А не подскажите,если можно,как вежливее выразиться "Ваше появление госпожа-Честь для меня! И если можно напишите пожалуйста иероглифами и транскрипцией.Аригато гозаймасу. Цитата
Tusy@ Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 Плиииииз!помагите!как по японски будет священник?Очень надо,срочно....А в поисковиках неть.... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 (изменено) священник - 聖職者 - seishokusha (универсальный термин) священник - 神父 - shimpu (католический) Ваше появление госпожа-Честь для меня! - ojou-sama ga irasshaimashite kouei de gozaimasu お嬢さまがいらっしゃいまして光栄でご座います Изменено 16 февраля, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 Аригато гозаймасу nanoritakunai-sama!Поклон Цитата
Tusy@ Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 спасибо вам огромное!аригато аригато аригато! Цитата
triad Опубликовано 16 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2008 священник - 聖職者 - seishokusha (универсальный термин) священник - 神父 - shimpu (католический)+上人 - святой Цитата
Rae Опубликовано 17 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2008 У меня такой вопрос: встретила такую закономерность в именах: Orochimaru, Shikamaru, Yoshamaru, Konohamaru; и в фамилиях: Nekozawa, Tomizawa, Kitagawa. Есть ли в этих частях какое-то значение?А ещё интересно знать что такое "моэ" (так это слово звучит). Заранее спасибо. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 18 февраля, 2008 Rae-san! Как Вы могли забыть SESSHOUMARU! Это же несправедливо! А по поводу MARU то это "круг" во всех смыслах, включая "полный", "круглый", "целый" и т.д.Любят его добавлять к именам и названиям кораблей. Почему не знаю. zawa - это "болото", а gawa соответственно "река" moe - почка, бутон, побег, прорастание, увлеченность, страстная влюбленность и т.д. Цитата
Ryoku Опубликовано 18 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 18 февраля, 2008 nanoritakunai-han, к мужским именам) Признак мужественности, что ли... Цитата
Ray Wing Опубликовано 19 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 февраля, 2008 Rae-san! Как Вы могли забыть SESSHOUMARU! Это же несправедливо! А по поводу MARU то это "круг" во всех смыслах, включая "полный", "круглый", "целый" и т.д.Любят его добавлять к именам и названиям кораблей. Почему не знаю. В "Air Gear" герой назвал команду "Kogarasumaru". Тоже отметил, что "maru" встречается в названиях кораблей и обьяснил, что "maru" тут значит "общая судьба, участь". Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.