Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
на счет "аната ни" - есть такие словосочетания_контексты - исключения. Перечислять я их не буду. Просто примите это как должное, что к ним относится и "ки ни иру". В этом смысле "аната ни" будет как не "тебе" а "в тебя, в тебе". + не забывайте, что если переводить "аната ни" дословно, то получится "в тебе". все равно что "хако ни.. " = "в коробке".

 

Higurashi-san, у Вас сложились какие-то не совсем верные представления о функциях

дательного падежа в японском языке. Пересмотрите этот раздел еще раз.

Ryoku-san правильно сформулировал.

А по поводу самого "ки ни ираная", то человек выражает свое отношение к чему-либо или к кому-либо

без всяких намеков на какие-то чувства любви. Никаких аналогий со SUKI и AI SURU. Вот.

Опубликовано
Higurashi-san, у Вас сложились какие-то не совсем верные представления о функциях

дательного падежа в японском языке. Пересмотрите этот раздел еще раз.

Ryoku-san правильно сформулировал.

 

Не считаю свои знания (НЕ представления) о функциях дат. падежа в яп. языке "не совсем верными". возможно, просто Вы чего то не дочитали, благо дательному падежу в большинстве что русских учебниках японского языка, что японских посвящается не_один_раздел.

 

Дательный падеж на に имеет также значение - указание на место нахождения предмета или лица.

 

 

Но я уточнила на счет употребления "ки ни иру":

ни あなたが気に入る, ни あなたは私が気に入る, ни あなたに気に入る не говорят. Вот естественный вариант употребления этого глагола в значении "ты мне нравишься":

 

あなたのことを気に入ります。

Опубликовано

Не только правила управляют падежом, но и исключения (такие как, например を出る или が好き)

 

Гуглим японские сайты и блоги -> あなたに気に入るライフスタイルです - стиль жизни, который тебе нравится

Опубликовано (изменено)

Higurashi Вот естественный вариант употребления этого глагола в значении "ты мне нравишься": あなたのことを気に入ります。

 

Во, вот это уже больше похоже на правду. Правда, лучше уж тогда 気に入ってる - это ж прям сейчас нравишься.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
3. 愛する (иероглифами)

あいする (хираганой)

ai suru (ромадзи)

 

дословно переводится как "делать любовь". Короче говоря, "любить". Имеет самый сильный оттенок. так же ai может меняться на koi (恋) = та же самая любовь, но менее употребляемо. соответственно, "я тебя люблю":

愛してる (иероглифами)

あいしてる (хираганой)

ai shiteru (ромадзи)

 

Нередко встречала упоминания, что "ai shiteru" используется только при обращении парня к девушке. А как будет наоборот? >< Или "ai suru" как раз и будет?

 

И какая разница между (в смысле, в какой ситуации что уместнее употреблять? опять же, очень важный упор на "половой признак" и что из этого максимально романтично?):

 

- Watashi-wa anata-o ai shimas

- Watashi-wa anata-o ai suru

- Watashi-wa anata-o ai shiteru

- Watashi-wa anata-o aishite imasu

- Watakushi-wa anata-o ai shimasu

 

- Kimi-o ai shiteiru

- Watashi-wa anata-ga suki desu

- Chuu shiteyo

- Ora omee no koto ga suki da

- Ore wa omae ga suki da

- Suitonnen

- Sukiyanen

- Sukiyo

Изменено пользователем Moribeth (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ээ.. конечно же Sukiyane... кхм.. ой, занесло)

 

Вообще, в разговорном японском что парень к девушке, что девушка к парню может обращаться как ga suki. Ai siteiru более вежливая форма.

 

Парень: Kimi ga suki

Девушка: Anata ga suki (kimi более фамильярная форма)

 

Таким образом подразумевается, что человек нравится, если говорить про любовь именно, то все то же самое, только ga suki заменяется на wo aisiteiru

 

ai shiteimasu - вежливая форма, обычно не употребляется в диалоге влюбленных, разве что только при официальных мероприятиях (свадьба там)

 

Для девушки максимально романтичнее сказать Watashi (atashi) ha anata no koto ga suki (wo aishiteiru).

 

Парень может сказать Ore (boku) ha kimi (no koto) ga suki yo

 

Остальные формы это уже лексические извращения)

Опубликовано
Уважаемые Переводчики!Прошу Вас ,если это Вас не затруднит переведите вот эту мантру(если можно напишите иероглифами):"Ты должен трупом стать живым.Ты должен умереть живя.Тогда ты сможешь сделать все.Все будет верным для тебя".Говорят,что это одна из мантр синоби.Аригато гозаймасу.
Опубликовано

Ты должен трупом стать живым.Ты должен умереть живя.Тогда ты сможешь сделать все.Все будет верным для тебя

 

Ikite iru shitai ni nare. Ikitsudzukinagara shine. Sou sureba nandemo dekite, nandemo tadashiku mieru.

 

生きている死体に成れ. 生き続きながら死ね. そうすれば何でも出来て, 何でも正しく見える.

 

Kage - 影 или 陰

Опубликовано
Аригато гозаймасу nanoritakunai-sama!А не подскажите,если можно,как вежливее выразиться "Ваше появление госпожа-Честь для меня! И если можно напишите пожалуйста иероглифами и транскрипцией.Аригато гозаймасу.
Опубликовано (изменено)

священник - 聖職者 - seishokusha (универсальный термин)

 

священник - 神父 - shimpu (католический)

 

 

Ваше появление госпожа-Честь для меня! - ojou-sama ga irasshaimashite kouei de gozaimasu

 

お嬢さまがいらっしゃいまして光栄でご座います

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

У меня такой вопрос: встретила такую закономерность в именах: Orochimaru, Shikamaru, Yoshamaru, Konohamaru; и в фамилиях: Nekozawa, Tomizawa, Kitagawa. Есть ли в этих частях какое-то значение?

А ещё интересно знать что такое "моэ" (так это слово звучит).

Заранее спасибо.

Опубликовано

Rae-san! Как Вы могли забыть SESSHOUMARU! Это же несправедливо!

 

А по поводу MARU то это "круг" во всех смыслах, включая "полный", "круглый", "целый" и т.д.

Любят его добавлять к именам и названиям кораблей. Почему не знаю.

 

zawa - это "болото", а gawa соответственно "река"

 

moe - почка, бутон, побег, прорастание, увлеченность, страстная влюбленность и т.д.

Опубликовано
Rae-san! Как Вы могли забыть SESSHOUMARU! Это же несправедливо!

 

А по поводу MARU то это "круг" во всех смыслах, включая "полный", "круглый", "целый" и т.д.

Любят его добавлять к именам и названиям кораблей. Почему не знаю.

 

В "Air Gear" герой назвал команду "Kogarasumaru". Тоже отметил, что "maru" встречается в названиях кораблей и обьяснил, что "maru" тут значит "общая судьба, участь".

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация