Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Господа, что означает お перед словом?

Имеется ввиду, что я всегда полагал, что деньги - это "канэ", к тому же встречал такое употребление. Но вот встретил форму "окане".

Что это?

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

o - уважительный префикс, используется со словами японского происхождения (wago)

go - тоже самое, но используется со словами китайского происхождения (kango)

 

Из этого правила бывают исключения.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Роль этих префиксов.

 

Когда Вы общаетесь с другим человеком, то, говоря о нем, о его окружении,

о его вещах и т.д. ОБЯЗАТЕЛЬНО использование этих префиксов.

В этом случае префиксы имеют смысл "Ваш", а также несут оттенок принадлежности.

 

Примеры:

 

Musume - дочь

 

Omusume-san - Ваша дочь (говоря о дочери собеседника)

 

Chuumon - заказ

 

Gochuumon - Ваш заказ (говорит официантка клиенту)

 

 

Некоторые неодушевленные вещи японцы очень уважают,

как коты уважают сметану.

 

У японцев это деньги, чай, сакэ, и т.д.

К таким словам префиксы прикрепились настолько, что, можно сказать,

вошли в состав самого слова и без префикса данные слова не употребляются.

Употребление данных слов без префиксов выглядит умышленной грубостью.

 

Поэтому, никаких KANE, а только OKANE. Кстати, "o" и "go" могут обозначаться кандзей 御

 

 

Sellin-san выполнить Вашу просьбу ( goirai - ремарка для Regel-san ) не представляется возможным

т.к. вариантов Ооочень много может быть.

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Уважаемые, переведите пожалуйста.

 

"орэ-тачи аниме даё"

 

А тут переводить нечего. Без падежных показателей или остального контекста - бессмыслица вроде: "Мы аниме!" :)

Изменено пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
А тут переводить нечего. Без падежных показателей или остального контекста - бессмыслица вроде: "Мы аниме!" :blink:

Спасибо, в том-то и дело, что у меня такая же бессмыслица получилась. Думал, может я чего-то не догоняю. 

А контекста там особого и нет одно предложение - "орэ-тачи аниме даё, аниме"

Наверное имелось в виду что-то наподобие "Государство - это я!" (с)

Изменено пользователем TimBarton (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

nanoritakunai, пасибо большое!

Таки получается, что они еще туалеты уважают: おてあらい (хотя там, наверное, по случаю "те" - "руки" вежливая "о" стоит).

 

Употребление данных слов без префиксов выглядит умышленной грубостью.

Поэтому, никаких KANE, а только OKANE

 

Точно. Там, где я слышал "кане" без "о", человек грубо говорил.

Опубликовано
nanoritakunai, пасибо большое!

Таки получается, что они еще туалеты уважают: おてあらい (хотя там, наверное, по случаю "те" - "руки" вежливая "о" стоит).

Тут дело не в уважении. Второе применение префиксов "о(го)" - он ставится перед бытовыми, часто используемыми существительными.

Есть даже слова, где суффикс "о" настолько прирос, что стал не отдельной кандзи/каной, а частью слова. Например, "омотя" - "игрушка".

 

Точно. Там, где я слышал "кане" без "о", человек грубо говорил.

Использование для таких понятий слов без "о" - признак не столько грубой, сколько чересчур фамильярной речи.

Опубликовано (изменено)

Yagiza_1-san, Вы немного путайте причину и следствие.

Если глянуть в истоию, и покопаться в старых высказаваниях (можно даже русских)

станет более понятным использование "о(го)"

 

Например:

 

Хлеб - всему голова. Что выражает данная фраза? Уважение? А часто ли хлеб использовался на Руси?

 

О-комэ, есть фактический аналог вышеуказанной фразы, только про рис.

 

Использование для таких понятий слов без "о" - признак не столько грубой,

сколько чересчур фамильярной речи.

А использование чересчур фамильярной речи при разговоре с малознакомым человеком, это что?

 

Lucy WeSt - san - "zaiti v internet" - インターネットにアクセスする intaanetto ni akusesu suru

 

Элион-san - .."Мы рядом,но мы не вместе"... - Watashitachi wa chikaku iru no ni isshou de wa arimasen

_____________________________________________私たちは近くいるのに一緒ではありません

 

TimBarton-san - "орэ-тачи аниме даё, аниме" - это могет быть ответом на 1001-й вопрос: "anta-tachi nani ga suki"

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
nanoritakunai-han, чаще все-таки они употребляют просто банальное インターネットを利用する - intaanetto wo riyousuru - использовать интернет) Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Не совсем по теме, но подскажите, более мене ровный перевод английских сабов полуторачасового фильма (тайминговать не нужно) - это сколько времени может занять?
Опубликовано

Teisuu: спасибо, помогли.

 

И у меня снова вопрос, как переводится то, что на картинке.

В англ. варианте переведено как "Jesus Christ...", но опять же есть подозрения, что там на самом деле что-нибудь навроде "О Боже...".

post-2835-1193665932_thumb.jpg

Опубликовано

S O N I C как переводится то, что на картинке

 

"Ужас..."

"Кошмар..."

и т.д. Короче, зависит от контекста.

 

Serbjw более мене ровный перевод английских сабов полуторачасового фильма (тайминговать не нужно) - это сколько времени может занять?

 

Время варьируется от 1-2х часов до недели в зависимости от толкования термина "ровный".

Опубликовано (изменено)

Нужен перевод слова "кукла" на японский. Но транслитом.

И если можно, картиночку с иероглифами, тк на компьютере не установлен японский.

Изменено пользователем ~Ryuusuke~ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Добрый вечер!

Смотрю сейчас девочку из ада и заинтересовался стихотворением которое она читает, отправляя души в ад.

К сожалению музыка заглушает её слова кроме последнего (шиндамеру) и неясно даже сколько строк в стихе три или четыре.

перевод английский и русский также различаются:

Pitiful shadow cloaked in darkness

Thy actions cause men pain and suffering

Thy hollow soul drows thy sins

How would you like to see what death is like?

 

О жалкий дух, ты породился с тьмой:

Жестоко жизнь других отравлена тобой,-

Душа твоя полна грехов и смрада....

Падешь навеки ты в глубины ада!

 

Может кто нибудь воспроизвести оригинал стихотворения на японском (как пишется и как читается) и дать дословный перевод?

Опубликовано (изменено)

Neville, в следующий раз хотя бы говори, откуда текст. С ходу переводить фразы, записанные "на слух" из такой каши, как опенинг лакистара - занятие исключительно неблагодарное. Кстати, перевод выгугливается по первой же твоей фразе:

http://www.google.com/search?client=opera&...-8&oe=utf-8

 

собственно:

http://forums.animesuki.com/archive/index.php/t-46171.html

 

oven666, как пишется - находится в одном клике от ворлдартовской страницы про Адскую Девочку, а именно на соответствующей странице из википедии:

http://en.wikipedia.org/wiki/Jigoku_Shoujo

(сюрприз! :))

 

Собственно:

闇に纏いし哀れな影よ・・・ 人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂 ・・・ いっぺん、死んで見る?

 

Читается так:

yami ni matoishi aware na kage yo

hito wo kidzutsukeatoshimete, tsumi ni oboreshi waza no tamashii

ippen, shindemiru

 

В переводы не подглядывал, т.ч. с нуля перевелось так:

"Во тьму облачённая печальная тень!

В страданиях презревшая людей, во греху погрязнувшая старательная душа,

Умрёшь ли теперь?"

 

Т.ч. пальцем в небо я попал ближе по смыслу к буржуям. Но "наш" перевод тоже имеет место быть. "Презревшая" или "отравлена", например, зависит от толкования "kidzutsukeatoshimete". Т.ч. считаю разницу несущественной.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

~かる - не "karu", а "garu"

 

И не только "хотеть", а одной из функий суфикса "garu" является образование

глаголов желательного наклонения от предикативных прилагательных желательного наклонения (... tai).

 

1. Tabetai -> 2. Tabetagaru

1. Nomitai -> 2. Nomitagaru

 

Обычно, прилагательные желательного наклонения (1) используются для выражения

желания 1-го или 2-го лица - я хочу, ты хочешь

 

Глаголы желательного наклонения (2) используются для выражения желания 3-го лица - он хочет,

причём используется длительная форма таких глаголов (.....tagatte iru).

 

Ano hito wa mizu o nomitagatte iru - вон тот человек хочет попить воды

 

Обратите внимания на винительный падеж "о", который используется с глаголами хотения

 

Watashi wa mizu ga nomitai desu - я хочу попить воды

Anata wa mizu ga nomitai no desu ka - ты хочешь воды?

 

Обратите внимания на именительный падеж "ga", который используется с прилагательными хотения

 

 

А если дальше углубиться в корабли, которые бороздят просторы вселенной, то суфикс "garu"

образует глаголы из прилагательных, которые выражают переживания, ощущения, чувства и т.д.

 

Neko ga kawaii!!! => Neko o kawaigatte iru (любить кошку)

 

Поэтому, желания это только частный случай использования суфикса "garu"

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация