Regel Опубликовано 27 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2007 Господа, что означает お перед словом?Имеется ввиду, что я всегда полагал, что деньги - это "канэ", к тому же встречал такое употребление. Но вот встретил форму "окане". Что это? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 27 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2007 (изменено) o - уважительный префикс, используется со словами японского происхождения (wago)go - тоже самое, но используется со словами китайского происхождения (kango) Из этого правила бывают исключения. +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++Роль этих префиксов. Когда Вы общаетесь с другим человеком, то, говоря о нем, о его окружении,о его вещах и т.д. ОБЯЗАТЕЛЬНО использование этих префиксов. В этом случае префиксы имеют смысл "Ваш", а также несут оттенок принадлежности. Примеры: Musume - дочь Omusume-san - Ваша дочь (говоря о дочери собеседника) Chuumon - заказ Gochuumon - Ваш заказ (говорит официантка клиенту) Некоторые неодушевленные вещи японцы очень уважают, как коты уважают сметану. У японцев это деньги, чай, сакэ, и т.д. К таким словам префиксы прикрепились настолько, что, можно сказать, вошли в состав самого слова и без префикса данные слова не употребляются.Употребление данных слов без префиксов выглядит умышленной грубостью. Поэтому, никаких KANE, а только OKANE. Кстати, "o" и "go" могут обозначаться кандзей 御 Sellin-san выполнить Вашу просьбу ( goirai - ремарка для Regel-san ) не представляется возможнымт.к. вариантов Ооочень много может быть. Изменено 27 октября, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
TimBarton Опубликовано 27 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2007 Уважаемые, переведите пожалуйста. "орэ-тачи аниме даё" Цитата
Ray Wing Опубликовано 27 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2007 (изменено) Уважаемые, переведите пожалуйста. "орэ-тачи аниме даё" А тут переводить нечего. Без падежных показателей или остального контекста - бессмыслица вроде: "Мы аниме!" :) Изменено 27 октября, 2007 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
TimBarton Опубликовано 27 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2007 (изменено) А тут переводить нечего. Без падежных показателей или остального контекста - бессмыслица вроде: "Мы аниме!" :blink:Спасибо, в том-то и дело, что у меня такая же бессмыслица получилась. Думал, может я чего-то не догоняю. А контекста там особого и нет одно предложение - "орэ-тачи аниме даё, аниме"Наверное имелось в виду что-то наподобие "Государство - это я!" (с) Изменено 27 октября, 2007 пользователем TimBarton (смотреть историю редактирования) Цитата
Элион Опубликовано 27 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2007 Здравствуйте...Очень прошу...Переведите пожлуйсто.."Мы рядом,но мы не вместе"...иероглифами и латинскими..Заранее очень благодарна. Цитата
Regel Опубликовано 28 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2007 nanoritakunai, пасибо большое!Таки получается, что они еще туалеты уважают: おてあらい (хотя там, наверное, по случаю "те" - "руки" вежливая "о" стоит). Употребление данных слов без префиксов выглядит умышленной грубостью.Поэтому, никаких KANE, а только OKANE Точно. Там, где я слышал "кане" без "о", человек грубо говорил. Цитата
Lucy WeSt Опубликовано 28 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2007 Konnitiwa! lyudi kak budet na Yaponskom "zaiti v internet" ? Help me plz! Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 28 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2007 nanoritakunai, пасибо большое!Таки получается, что они еще туалеты уважают: おてあらい (хотя там, наверное, по случаю "те" - "руки" вежливая "о" стоит).Тут дело не в уважении. Второе применение префиксов "о(го)" - он ставится перед бытовыми, часто используемыми существительными.Есть даже слова, где суффикс "о" настолько прирос, что стал не отдельной кандзи/каной, а частью слова. Например, "омотя" - "игрушка". Точно. Там, где я слышал "кане" без "о", человек грубо говорил.Использование для таких понятий слов без "о" - признак не столько грубой, сколько чересчур фамильярной речи. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 28 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2007 (изменено) Yagiza_1-san, Вы немного путайте причину и следствие.Если глянуть в истоию, и покопаться в старых высказаваниях (можно даже русских)станет более понятным использование "о(го)" Например: Хлеб - всему голова. Что выражает данная фраза? Уважение? А часто ли хлеб использовался на Руси? О-комэ, есть фактический аналог вышеуказанной фразы, только про рис. Использование для таких понятий слов без "о" - признак не столько грубой, сколько чересчур фамильярной речи.А использование чересчур фамильярной речи при разговоре с малознакомым человеком, это что? Lucy WeSt - san - "zaiti v internet" - インターネットにアクセスする intaanetto ni akusesu suru Элион-san - .."Мы рядом,но мы не вместе"... - Watashitachi wa chikaku iru no ni isshou de wa arimasen_____________________________________________私たちは近くいるのに一緒ではありません TimBarton-san - "орэ-тачи аниме даё, аниме" - это могет быть ответом на 1001-й вопрос: "anta-tachi nani ga suki" Изменено 28 октября, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2007 (изменено) nanoritakunai-han, чаще все-таки они употребляют просто банальное インターネットを利用する - intaanetto wo riyousuru - использовать интернет) Изменено 29 октября, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Serbjw Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2007 Не совсем по теме, но подскажите, более мене ровный перевод английских сабов полуторачасового фильма (тайминговать не нужно) - это сколько времени может занять? Цитата
S O N I C Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2007 Teisuu: спасибо, помогли. И у меня снова вопрос, как переводится то, что на картинке.В англ. варианте переведено как "Jesus Christ...", но опять же есть подозрения, что там на самом деле что-нибудь навроде "О Боже...". Цитата
nanoritakunai Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2007 как переводится то, что на картинке. Жуть! Цитата
Makoto Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2007 S O N I C как переводится то, что на картинке "Ужас...""Кошмар..."и т.д. Короче, зависит от контекста. Serbjw более мене ровный перевод английских сабов полуторачасового фильма (тайминговать не нужно) - это сколько времени может занять? Время варьируется от 1-2х часов до недели в зависимости от толкования термина "ровный". Цитата
Beck` Опубликовано 29 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2007 (изменено) Нужен перевод слова "кукла" на японский. Но транслитом. И если можно, картиночку с иероглифами, тк на компьютере не установлен японский. Изменено 29 октября, 2007 пользователем ~Ryuusuke~ (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2007 ~Ryuusuke~, иероглифами:http://smages.com/t/58/4c/584c3056e0e18036c48cd8846be76db1.jpg Цитата
Neville Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2007 всем доброго дня, помогите пожалуйста перевести вот эти строчки Daa furitte koto nai...Nayami bou, Koutetsu bou, oishin bou...Butsukatte tokemashita bouzen oo i ni utatte shirenja. Цитата
oven666 Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2007 Добрый вечер!Смотрю сейчас девочку из ада и заинтересовался стихотворением которое она читает, отправляя души в ад.К сожалению музыка заглушает её слова кроме последнего (шиндамеру) и неясно даже сколько строк в стихе три или четыре.перевод английский и русский также различаются:Pitiful shadow cloaked in darknessThy actions cause men pain and sufferingThy hollow soul drows thy sinsHow would you like to see what death is like? О жалкий дух, ты породился с тьмой:Жестоко жизнь других отравлена тобой,-Душа твоя полна грехов и смрада....Падешь навеки ты в глубины ада! Может кто нибудь воспроизвести оригинал стихотворения на японском (как пишется и как читается) и дать дословный перевод? Цитата
Makoto Опубликовано 30 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2007 (изменено) Neville, в следующий раз хотя бы говори, откуда текст. С ходу переводить фразы, записанные "на слух" из такой каши, как опенинг лакистара - занятие исключительно неблагодарное. Кстати, перевод выгугливается по первой же твоей фразе:http://www.google.com/search?client=opera&...-8&oe=utf-8 собственно:http://forums.animesuki.com/archive/index.php/t-46171.html oven666, как пишется - находится в одном клике от ворлдартовской страницы про Адскую Девочку, а именно на соответствующей странице из википедии:http://en.wikipedia.org/wiki/Jigoku_Shoujo(сюрприз! :)) Собственно:闇に纏いし哀れな影よ・・・ 人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂 ・・・ いっぺん、死んで見る? Читается так:yami ni matoishi aware na kage yohito wo kidzutsukeatoshimete, tsumi ni oboreshi waza no tamashiiippen, shindemiru В переводы не подглядывал, т.ч. с нуля перевелось так:"Во тьму облачённая печальная тень!В страданиях презревшая людей, во греху погрязнувшая старательная душа,Умрёшь ли теперь?" Т.ч. пальцем в небо я попал ближе по смыслу к буржуям. Но "наш" перевод тоже имеет место быть. "Презревшая" или "отравлена", например, зависит от толкования "kidzutsukeatoshimete". Т.ч. считаю разницу несущественной. Изменено 30 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
oven666 Опубликовано 31 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2007 Makoto, Домо Аригато! Цитата
Regel Опубликовано 31 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2007 Такой вопрос: с чем и как используется ~かる, котороя, как я понимаю, значит "хотеть"? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 31 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2007 ~かる - не "karu", а "garu" И не только "хотеть", а одной из функий суфикса "garu" является образованиеглаголов желательного наклонения от предикативных прилагательных желательного наклонения (... tai). 1. Tabetai -> 2. Tabetagaru1. Nomitai -> 2. Nomitagaru Обычно, прилагательные желательного наклонения (1) используются для выраженияжелания 1-го или 2-го лица - я хочу, ты хочешь Глаголы желательного наклонения (2) используются для выражения желания 3-го лица - он хочет,причём используется длительная форма таких глаголов (.....tagatte iru). Ano hito wa mizu o nomitagatte iru - вон тот человек хочет попить воды Обратите внимания на винительный падеж "о", который используется с глаголами хотения Watashi wa mizu ga nomitai desu - я хочу попить водыAnata wa mizu ga nomitai no desu ka - ты хочешь воды? Обратите внимания на именительный падеж "ga", который используется с прилагательными хотения А если дальше углубиться в корабли, которые бороздят просторы вселенной, то суфикс "garu"образует глаголы из прилагательных, которые выражают переживания, ощущения, чувства и т.д. Neko ga kawaii!!! => Neko o kawaigatte iru (любить кошку) Поэтому, желания это только частный случай использования суфикса "garu" Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.