Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Marioko,

*смотрит на аватарку* ^_^

"Ангел Смерти" = "shinigami"

На самом деле это переводится как "бог смерти", но такой прямой перевод не подходит для европейцев, привыкших к тому, что бог один - самый крутой, поэтому в переводе "бога" заменили на "ангела", которых много (и они бывают разные по силе).

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Встретил глагол "осиэру" в форме: "осиэтеимас". Что это?

 

алсо: чем различаются по смыслу союзы для придаточного причины "тамэ-ни" (при прошедшем времени), "нодэ", "кара" и чем постфиксы причины "де" и "тамэ-ни".

 

Пасибо))

Опубликовано

В японском языке, очень важную роль играют грамматические конструкции:

 

1. Деепричастие ("te" - форма) + глагол iru (в значении "быть")

 

2. Деепричастие ("te" - форма) + глагол aru (в значении "быть")

 

 

Данные конструкции обозначают, что некое действие совершается в данный момент (было начато, но не окончено)

 

Пример: я пишу, дверь открыта, кошка орёт, яблоко падает, учитель объясняет (oshiete iru или oshiete imasu)

 

doa ga aite imasu - дверь открыта (была открыта и продолжает находиться в этом состоянии на данный момент)

 

doa ga akete arimasu - дверь открыта (она была кем-то открыта, и поэтому сейчас находиться в открытом состоянии)

 

Обратите внимание на разницу деепричастие от aku (быть открытым) + iru

 

и деепричастие от akeru (открыть) +aru

 

ЗАПОМНИТЕ ЭТУ СУЩЕСТВЕННУЮ РАЗНИЦУ

 

1. пассивная форма глагола + iru 2. активная форма глагола + aru

 

Во втором случае подразумевается наличие некоторого деятеля (ЗЛОУМЫШЛЕННИКА), который

совершил действие, а в первом случае деятеля либо не было либо нам глубоко по барабану был ли он

(сейчас дверь просто открыта и всё)

 

Следует так же помнить что в простой речи ....te iru превращается в teru,

соответственно ....te ita превращается в teta

 

Omae shiteta? (а ты это знал?)

 

 

 

чем различаются по смыслу союзы для придаточного причины "тамэ-ни" (при прошедшем времени), "нодэ", "кара" и чем постфиксы причины "де" и "тамэ-ни"

 

по смыслу - ничем (причина, она и в Африке причина)

Опубликовано (изменено)

nanoritakunai, большое пасибо за объяснения про деепричастия. Объяснений в учебнике я не нашел, а глаголы в этой форме встречаются.

адд: щас, а как образуется форма с "те"? К какой форме глагола оно добавляется?

 

по смыслу - ничем (причина, она и в Африке причина)

 

А чем вообще различаются?

Изменено пользователем Regel (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
nanoritakunai, большое пасибо за объяснения про деепричастия. Объяснений в учебнике я не нашел, а глаголы в этой форме встречаются.

адд: щас, а как образуется форма с "те"? К какой форме глагола оно добавляется?

А чем вообще различаются?

С такой тягой к знаниям язык изучать серьезно надо. Всё это в грамматике объясняется (не всегда достаточно развернуто впрочем), а с преподавателем так вообще хорошо.

Опубликовано (изменено)

Regel Встретил глагол "осиэру" в форме: "осиэтеимас". Что это?

 

От себя добавлю, что такая форма (с iru) называется длительной формой глаголов.

 

чем различаются по смыслу союзы для придаточного причины "тамэ-ни" (при прошедшем времени), "нодэ", "кара"

 

Тамени может обозначать и цель и причину и назначение действия. Но обычно его используют, когда говорят о чей-то выгоде.

А по поводу no de и kara сфоткал пару страниц из своего учебника - там как раз эта тема обсуждается:

http://smages.com/t/06/bb/06bb1dee4a236824840e020259cdce08.jpg http://smages.com/t/9f/6a/9f6aea6656f84a390c5b3e380b51c977.jpg

 

чем постфиксы причины "де" и "тамэ-ни".

 

Просто で передаёт смысл "из-за чего-либо" (勉強忙しくて遊びに行かない). Про тамени уже говорил выше.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
адд: щас, а как образуется форма с "те"? К какой форме глагола оно добавляется?
Это уже было немного раньше, очень подробно, со сканом из учебника и многочисленными примерами

 

Переведите плз

"Спасибо всем, кто меня терпит"

 

Minna! Watashi no koto gaman shite sumanai!

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Makoto, О! Пасибо большое))

 

С такой тягой к знаниям язык изучать серьезно надо. Всё это в грамматике объясняется (не всегда достаточно развернуто впрочем), а с преподавателем так вообще хорошо.

 

Та ну куда мне с преподавателем^^

 

nanoritakunai, пасибо, про образование формы с "те" выяснил.

Опубликовано

"Пойду отдохну к реке"

 

Нафига помимо tokoro приписали уточнение no aru - загдка. Можно было написать 川のところへ休みに行きます.

 

А так твоё предложение дословно переводится: "Пойду отдохну в то место, где есть река."

Опубликовано
Вообще же в предложении использована конструкция "[глагол действия во 2-й форме]に行く", обозначающая "пойду зачем-то/сделать что-то". В данном случае человек идёт ясумить. А перед этой конструкцией стоит просто уточнение - куда именно человек пойдёт отдыхать.
Опубликовано (изменено)
Вообще же в предложении использована конструкция "[глагол действия во 2-й форме]に行く", обозначающая "пойду зачем-то/сделать что-то". В данном случае человек идёт ясумить. А перед этой конструкцией стоит просто уточнение - куда именно человек пойдёт отдыхать.

Makoto-san, Ваш пост это дополнение к Вашему же посту или опонирование моему посту?

 

А по поводу предложения, вижу это так:

 

川のあるところへ休みに行きます - поеду отдохнуть куда-нибудь к реке

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

nanoritakunai Ваш пост это дополнение к Вашему же посту или опонирование моему посту?

 

Дополнение к своему.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Дословно:

Nan ka iidasu you ni riyuu ga iranai

 

Альтернатива:

Riyuu ga inakute itte mo ii - можно говорить, даже если нет повода (по-японски так лично моему уху звучит лучше)

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Можно узнать как точно переводится, то что находится на картинке?

 

В англ. варианте было "What do you want stationary boy?"

Но есть подозрения (исходя из контекста) что там опечатка, и правильный перевод был бы не stationary,

а stationery:

а) канцелярские товары; канцелярские принадлежности

б) почтовая бумага

т.е. что-то вродее "канцелярский" мальчик или "бумажный".

post-2835-1193319725_thumb.jpg

Изменено пользователем S O N I C (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация