Fei-FW Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2007 Marioko,*смотрит на аватарку* ^_^ "Ангел Смерти" = "shinigami"На самом деле это переводится как "бог смерти", но такой прямой перевод не подходит для европейцев, привыкших к тому, что бог один - самый крутой, поэтому в переводе "бога" заменили на "ангела", которых много (и они бывают разные по силе). Цитата
Regel Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2007 Встретил глагол "осиэру" в форме: "осиэтеимас". Что это? алсо: чем различаются по смыслу союзы для придаточного причины "тамэ-ни" (при прошедшем времени), "нодэ", "кара" и чем постфиксы причины "де" и "тамэ-ни". Пасибо)) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2007 В японском языке, очень важную роль играют грамматические конструкции: 1. Деепричастие ("te" - форма) + глагол iru (в значении "быть") 2. Деепричастие ("te" - форма) + глагол aru (в значении "быть") Данные конструкции обозначают, что некое действие совершается в данный момент (было начато, но не окончено) Пример: я пишу, дверь открыта, кошка орёт, яблоко падает, учитель объясняет (oshiete iru или oshiete imasu) doa ga aite imasu - дверь открыта (была открыта и продолжает находиться в этом состоянии на данный момент) doa ga akete arimasu - дверь открыта (она была кем-то открыта, и поэтому сейчас находиться в открытом состоянии) Обратите внимание на разницу деепричастие от aku (быть открытым) + iru и деепричастие от akeru (открыть) +aru ЗАПОМНИТЕ ЭТУ СУЩЕСТВЕННУЮ РАЗНИЦУ 1. пассивная форма глагола + iru 2. активная форма глагола + aru Во втором случае подразумевается наличие некоторого деятеля (ЗЛОУМЫШЛЕННИКА), которыйсовершил действие, а в первом случае деятеля либо не было либо нам глубоко по барабану был ли он(сейчас дверь просто открыта и всё) Следует так же помнить что в простой речи ....te iru превращается в teru,соответственно ....te ita превращается в teta Omae shiteta? (а ты это знал?) чем различаются по смыслу союзы для придаточного причины "тамэ-ни" (при прошедшем времени), "нодэ", "кара" и чем постфиксы причины "де" и "тамэ-ни" по смыслу - ничем (причина, она и в Африке причина) Цитата
Regel Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2007 (изменено) nanoritakunai, большое пасибо за объяснения про деепричастия. Объяснений в учебнике я не нашел, а глаголы в этой форме встречаются.адд: щас, а как образуется форма с "те"? К какой форме глагола оно добавляется? по смыслу - ничем (причина, она и в Африке причина) А чем вообще различаются? Изменено 18 октября, 2007 пользователем Regel (смотреть историю редактирования) Цитата
Ray Wing Опубликовано 18 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2007 nanoritakunai, большое пасибо за объяснения про деепричастия. Объяснений в учебнике я не нашел, а глаголы в этой форме встречаются.адд: щас, а как образуется форма с "те"? К какой форме глагола оно добавляется?А чем вообще различаются?С такой тягой к знаниям язык изучать серьезно надо. Всё это в грамматике объясняется (не всегда достаточно развернуто впрочем), а с преподавателем так вообще хорошо. Цитата
Heamo Опубликовано 19 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2007 Переведите плз"Спасибо всем, кто меня терпит" Цитата
Makoto Опубликовано 19 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2007 (изменено) Regel Встретил глагол "осиэру" в форме: "осиэтеимас". Что это? От себя добавлю, что такая форма (с iru) называется длительной формой глаголов. чем различаются по смыслу союзы для придаточного причины "тамэ-ни" (при прошедшем времени), "нодэ", "кара" Тамени может обозначать и цель и причину и назначение действия. Но обычно его используют, когда говорят о чей-то выгоде.А по поводу no de и kara сфоткал пару страниц из своего учебника - там как раз эта тема обсуждается:http://smages.com/t/06/bb/06bb1dee4a236824840e020259cdce08.jpg http://smages.com/t/9f/6a/9f6aea6656f84a390c5b3e380b51c977.jpg чем постфиксы причины "де" и "тамэ-ни". Просто で передаёт смысл "из-за чего-либо" (勉強で忙しくて遊びに行かない). Про тамени уже говорил выше. Изменено 19 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2007 (изменено) адд: щас, а как образуется форма с "те"? К какой форме глагола оно добавляется?Это уже было немного раньше, очень подробно, со сканом из учебника и многочисленными примерами Переведите плз"Спасибо всем, кто меня терпит" Minna! Watashi no koto gaman shite sumanai! Изменено 19 октября, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Heamo Опубликовано 19 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2007 nanoritakunai, оригато) Цитата
Regel Опубликовано 19 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2007 Makoto, О! Пасибо большое)) С такой тягой к знаниям язык изучать серьезно надо. Всё это в грамматике объясняется (не всегда достаточно развернуто впрочем), а с преподавателем так вообще хорошо. Та ну куда мне с преподавателем^^ nanoritakunai, пасибо, про образование формы с "те" выяснил. Цитата
Regel Опубликовано 20 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2007 Не могу перевести это предложение: 川のあるところへ休みに行きます。 Что идет после "の"? Цитата
Makoto Опубликовано 20 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2007 "Пойду отдохну к реке" Нафига помимо tokoro приписали уточнение no aru - загдка. Можно было написать 川のところへ休みに行きます. А так твоё предложение дословно переводится: "Пойду отдохну в то место, где есть река." Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2007 aru tokoro aru - архаичный глагол, который используется только как определение в значении "некий" "какой-нибудь" "какой-то" aru hito ga itta (один человек сказал) (некий человек сказал) Цитата
Makoto Опубликовано 20 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2007 Вообще же в предложении использована конструкция "[глагол действия во 2-й форме]に行く", обозначающая "пойду зачем-то/сделать что-то". В данном случае человек идёт ясумить. А перед этой конструкцией стоит просто уточнение - куда именно человек пойдёт отдыхать. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2007 (изменено) Вообще же в предложении использована конструкция "[глагол действия во 2-й форме]に行く", обозначающая "пойду зачем-то/сделать что-то". В данном случае человек идёт ясумить. А перед этой конструкцией стоит просто уточнение - куда именно человек пойдёт отдыхать.Makoto-san, Ваш пост это дополнение к Вашему же посту или опонирование моему посту? А по поводу предложения, вижу это так: 川のあるところへ休みに行きます - поеду отдохнуть куда-нибудь к реке Изменено 20 октября, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 20 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 октября, 2007 (изменено) nanoritakunai Ваш пост это дополнение к Вашему же посту или опонирование моему посту? Дополнение к своему. Изменено 20 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Regel Опубликовано 21 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2007 О, Makoto, nanoritakunai, пасибо большое. Я б с архаичными глаголами сам не разобрался. Цитата
Ryoku Опубликовано 21 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2007 Ну это то же самое, что ある日 - однажды (в какой-то день). Цитата
Ширли-Мырли Опубликовано 23 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2007 Онегай^^ помогите перевести фразу <Чтобы что-то сказать не нужен повод> Цитата
Makoto Опубликовано 23 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2007 (изменено) Дословно:Nan ka iidasu you ni riyuu ga iranai Альтернатива:Riyuu ga inakute itte mo ii - можно говорить, даже если нет повода (по-японски так лично моему уху звучит лучше) Изменено 23 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ширли-Мырли Опубликовано 24 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2007 Аригато^_______^ Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2007 Альтернатива:Riyuu ga inakute itte mo ii - можно говорить, даже если нет повода (по-японски так лично моему уху звучит лучше)Очень сомнительная альтернатива, и "mo" перед itte нет. Цитата
S O N I C Опубликовано 25 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2007 (изменено) Можно узнать как точно переводится, то что находится на картинке? В англ. варианте было "What do you want stationary boy?"Но есть подозрения (исходя из контекста) что там опечатка, и правильный перевод был бы не stationary, а stationery:а) канцелярские товары; канцелярские принадлежностиб) почтовая бумагат.е. что-то вродее "канцелярский" мальчик или "бумажный". Изменено 25 октября, 2007 пользователем S O N I C (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 25 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2007 Но есть подозрения (исходя из контекста) что там опечатка, и правильный перевод был бы не stationary, а stationeryУгу. bunbouguya - "продавец канцтоваров". Цитата
Sellin Опубликовано 25 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2007 Помогите пожалуйста,напишите иероглифами имя CHOU,если можна в формате jpg,буду очень благодарна за помощь)))) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.