Опубликовано 8 октября, 200717 г. comment_1874502 Помогите пожалуйста с переводом этой фразы: "Чем дольше мы живем, тем тяжелее у нас сердце".Arigatou! Тяжелее в смысле массы? Странная фраза какая-то.
Опубликовано 8 октября, 200717 г. comment_1874536 :lol: Тяжелее в смысле массы? Странная фраза какая-то. Ну вообще это из аниме. И имелась ввиду не масса(((( Изменено 8 октября, 200717 г. пользователем Kestrel (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 8 октября, 200717 г. comment_1874549 Kestrel Ну вообще это из аниме. И имелась ввиду не масса(((( Здесь действительно живут анимешники и чуть-чуть знатоки японского, но отнюдь не телепаты :) Уточни вопрос: в каком смысле тяжелее-то? Изменено 8 октября, 200717 г. пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 9 октября, 200717 г. comment_1874576 "Чем дольше мы живем, тем тяжелее у нас сердце". Jinsei no toshi ga nagakereba nagaku hodo hito no kokoro wa dandan omoku narazaru o enai mono desu Makoto-san ta raAtarashii memba o ijimenaide kudasaiNihongo no "omoi" towa ryouimi de wa arimasen ka
Опубликовано 9 октября, 200717 г. comment_1874762 Если так, то можно и покороче:Hito wa nagaku ikite, kokoro wa omoku narimasu.人は長く生きて、心は重くなります nanoritakunai Nihongo no "omoi" towa ryouimi de wa arimasen ka Можно и так, но Русское "тяжелее" можно переводить ещё и в том смысле, что "тяжелее жить" (kurushindeiru), и что сердце озлобляется со временем (zankoku).Tokoro de, "ryouimi"tte nani? "Futatsu no imi" no koto desu ka? Atarashii memba o ijimenaide kudasai Ijimeru koto ja nakute, tetsudaitakute ii yakushi wo tsukuritai ne :) Изменено 9 октября, 200717 г. пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 9 октября, 200717 г. comment_1874810 Tokoro de, "ryouimi"tte nani? "Futatsu no imi" no koto desu ka?Hai, desu Если так, то можно и покороче:Hito wa nagaku ikite, kokoro wa omoku narimasu. Всё-таки полным аналогом конструкции "чем ... тем ..." считается "...eba ...hodo"К тому же, Makoto-san no вариант представляет сложносочиненное предложение,в котором взаимосвязь простых предложений не очевидна. Человек, который не в курсе о чем идет речь, могет прочитать так: Человек живёт долго, а сердцестановиться тяжелее. Может возникнуть определенный комару в понимании.
Опубликовано 9 октября, 200717 г. comment_1875225 nanoritakunai Может возникнуть определенный комару в понимании. Это я попытался написать в стиле "японских мудростей": они там любят ляпнуть подряд 4 кандзи и повесить на стенку. А смысл расшифровывается отдельно - в самих кнадзях только "самый стержень смысла". Чем короче, тем красивее :D. Изменено 9 октября, 200717 г. пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 10 октября, 200717 г. comment_1875647 Йо) А как переводятся имена Daisuke, Koaru и Setsuna? Плиз...
Опубликовано 11 октября, 200717 г. comment_1876745 Можите дать картинкой иероглиф любовь, удача, улыбка.или Miyavi как его имя пишется.оч нужно,хочу татуировку сделать,а японский на компе не поддерживается.кто поможет?чмоки.
Опубликовано 11 октября, 200717 г. comment_1876818 Зиг, переводить имена - занятие неблагодарное, т.к. чаще всего, если у автора не было специальной задумки, ничего интересного из этого не получается. Ну да ладно, на вскидку вот так:Daisuke - Большая помощьKoaru - лучше давай иероглифы - слишком много вариантовSetsuna - миг, мгновение. Кстати, здесь это единственное имя, которое переводится однозначно - слово такое японское есть. Nek^^ картинкой иероглиф любовь, удача, улыбка. Вот (на улыбку ушло аж 2 иероглифа). Miyavi как его имя пишется Проверь транскрибцию имени - смущает "vi" на конце. Изменено 11 октября, 200717 г. пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 14 октября, 200717 г. comment_1878877 Можете перевести фразу "я тебя люблю" на японский, а потом на английский типо: Akuma - дьявол... :) :( :rolleyes: Изменено 14 октября, 200717 г. пользователем DiscortNeo (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 14 октября, 200717 г. comment_1878921 DiscortNeo Можете перевести фразу "я тебя люблю" на японский Воткни в поиск по теме "люблю" - получишь более чем развёрнутый ответ :)
Опубликовано 14 октября, 200717 г. comment_1878976 DiscortNeo Можете перевести фразу "я тебя люблю" на японский Воткни в поиск по теме "люблю" - получишь более чем развёрнутый ответ :angry: Пасиба)))
Опубликовано 15 октября, 200717 г. comment_1880044 Точно возмездия не нашёл, ноМесть - fukushuuНаказание - seibai выбирай, что ближе по смыслу.
Опубликовано 15 октября, 200717 г. comment_1880112 Вот такое предложение: あのぎしはわるくなったモートーをなおしにきた。 Вопрос: правильно ли я понимаю, что "warukunatta" - это опечатка, и по смыслу должно быть "warukatta"? алсо: встретил выражение типа: 電あつのこと в контексте: студенты (это вот) изучали. Как оно переводится? "студенты изучали, что такое эл. напряжение"? Какое тут значение у "кото"?
Опубликовано 15 октября, 200717 г. comment_1880152 Вопрос: правильно ли я понимаю, что "warukunatta" - это опечатка, и по смыслу должно быть "warukatta"?А чем Вам не нравится "waruku natta"? Инженер пришел починить какой мотор? Тот, который стал (natta) плохим (warui) - вышел из строя Почему warui в форме наречия? Может этот урок поможет разобраться в данном вопросе:lesson37.zipалсо: встретил выражение типа: 電あつのこと в контексте: студенты (это вот) изучали.Как оно переводится? "студенты изучали, что такое эл. напряжение"? Какое тут значение у "кото"?"студенты изучали, что такое эл. напряжение"? - угу У "кото" тут значение - "ni tsuite" ( о ком, о чём ) Например: слушали лекцию об электричестве. P.S.Snoopa-san, мои 5 копеек: Kataki - 仇 Adauchi - 仇討ち Изменено 15 октября, 200717 г. пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 15 октября, 200717 г. comment_1880160 nanoritakunai, точно, прошедшее от "нару". Пасибо))
Опубликовано 16 октября, 200717 г. comment_1880735 Доброе Вам времени суток! Помогите мне пожалуйста! Суть вопроса такова: на спортивную японскую машину хочу сделать аэрографию, надпись иероглифами, но не могу найти какое-нибудь японское выражение, не знаю что-нибудь умное и со смыслом. Важно увидеть, как это пишется иероглифами!!!! Кто сможет помочь большое Вам человеческое спасибо!!!!
Опубликовано 16 октября, 200717 г. comment_1880896 Умное и со смыслом? Тогда вам прямая дорога на японскую википедию. Выбираем крутую статью на английском (например, нанороботы - очень актуально в связи с нацпроектом. Или описание армовской архитектуры микроконтроллеров. На крайняк сойдёт пресловутый термоядерный синтез). Далее в списке языков слева ищем "日本語" и смело переходим на японскую версию понравившейся статьи. Здесь уже, думаю, недостатка в умных выражениях со смыслом не будет - выбираем на свой эстетический вкус и в соответствии с размерами машины. Удачи! Изменено 16 октября, 200717 г. пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 17 октября, 200717 г. comment_1881812 А, может, 'это, все-таки Kaoru? 薫る (かおる) (v5r) to smell sweet; to be fragrant
Опубликовано 17 октября, 200717 г. comment_1881817 Akuma-san, Описка... но ты все равно понял... Хонто Аригато
Опубликовано 17 октября, 200717 г. comment_1881844 Скажите плиз, как перевести на японский(английским транслитом) "Ангел Смерти"?
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.