Ray Wing Опубликовано 8 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 Помогите пожалуйста с переводом этой фразы: "Чем дольше мы живем, тем тяжелее у нас сердце".Arigatou! Тяжелее в смысле массы? Странная фраза какая-то. Цитата
Kestrel Опубликовано 8 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 (изменено) :lol: Тяжелее в смысле массы? Странная фраза какая-то. Ну вообще это из аниме. И имелась ввиду не масса(((( Изменено 8 октября, 2007 пользователем Kestrel (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 8 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 (изменено) Kestrel Ну вообще это из аниме. И имелась ввиду не масса(((( Здесь действительно живут анимешники и чуть-чуть знатоки японского, но отнюдь не телепаты :) Уточни вопрос: в каком смысле тяжелее-то? Изменено 8 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2007 "Чем дольше мы живем, тем тяжелее у нас сердце". Jinsei no toshi ga nagakereba nagaku hodo hito no kokoro wa dandan omoku narazaru o enai mono desu Makoto-san ta raAtarashii memba o ijimenaide kudasaiNihongo no "omoi" towa ryouimi de wa arimasen ka Цитата
Makoto Опубликовано 9 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2007 (изменено) Если так, то можно и покороче:Hito wa nagaku ikite, kokoro wa omoku narimasu.人は長く生きて、心は重くなります nanoritakunai Nihongo no "omoi" towa ryouimi de wa arimasen ka Можно и так, но Русское "тяжелее" можно переводить ещё и в том смысле, что "тяжелее жить" (kurushindeiru), и что сердце озлобляется со временем (zankoku).Tokoro de, "ryouimi"tte nani? "Futatsu no imi" no koto desu ka? Atarashii memba o ijimenaide kudasai Ijimeru koto ja nakute, tetsudaitakute ii yakushi wo tsukuritai ne :) Изменено 9 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2007 Tokoro de, "ryouimi"tte nani? "Futatsu no imi" no koto desu ka?Hai, desu Если так, то можно и покороче:Hito wa nagaku ikite, kokoro wa omoku narimasu. Всё-таки полным аналогом конструкции "чем ... тем ..." считается "...eba ...hodo"К тому же, Makoto-san no вариант представляет сложносочиненное предложение,в котором взаимосвязь простых предложений не очевидна. Человек, который не в курсе о чем идет речь, могет прочитать так: Человек живёт долго, а сердцестановиться тяжелее. Может возникнуть определенный комару в понимании. Цитата
Makoto Опубликовано 9 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2007 (изменено) nanoritakunai Может возникнуть определенный комару в понимании. Это я попытался написать в стиле "японских мудростей": они там любят ляпнуть подряд 4 кандзи и повесить на стенку. А смысл расшифровывается отдельно - в самих кнадзях только "самый стержень смысла". Чем короче, тем красивее :D. Изменено 9 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Зиг Опубликовано 10 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2007 Йо) А как переводятся имена Daisuke, Koaru и Setsuna? Плиз... Цитата
Nek^^ Опубликовано 11 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 11 октября, 2007 Можите дать картинкой иероглиф любовь, удача, улыбка.или Miyavi как его имя пишется.оч нужно,хочу татуировку сделать,а японский на компе не поддерживается.кто поможет?чмоки. Цитата
Makoto Опубликовано 11 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 11 октября, 2007 (изменено) Зиг, переводить имена - занятие неблагодарное, т.к. чаще всего, если у автора не было специальной задумки, ничего интересного из этого не получается. Ну да ладно, на вскидку вот так:Daisuke - Большая помощьKoaru - лучше давай иероглифы - слишком много вариантовSetsuna - миг, мгновение. Кстати, здесь это единственное имя, которое переводится однозначно - слово такое японское есть. Nek^^ картинкой иероглиф любовь, удача, улыбка. Вот (на улыбку ушло аж 2 иероглифа). Miyavi как его имя пишется Проверь транскрибцию имени - смущает "vi" на конце. Изменено 11 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
DiscortNeo Опубликовано 14 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2007 (изменено) Можете перевести фразу "я тебя люблю" на японский, а потом на английский типо: Akuma - дьявол... :) :( :rolleyes: Изменено 14 октября, 2007 пользователем DiscortNeo (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 14 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2007 DiscortNeo Можете перевести фразу "я тебя люблю" на японский Воткни в поиск по теме "люблю" - получишь более чем развёрнутый ответ :) Цитата
DiscortNeo Опубликовано 14 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2007 DiscortNeo Можете перевести фразу "я тебя люблю" на японский Воткни в поиск по теме "люблю" - получишь более чем развёрнутый ответ :angry: Пасиба))) Цитата
Snoopa Опубликовано 15 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2007 Не поскажете, как по-японски "возмездие"? Цитата
Makoto Опубликовано 15 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2007 Точно возмездия не нашёл, ноМесть - fukushuuНаказание - seibai выбирай, что ближе по смыслу. Цитата
Akuma-san Опубликовано 15 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2007 Есть еще "batsu". Цитата
Regel Опубликовано 15 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2007 Вот такое предложение: あのぎしはわるくなったモートーをなおしにきた。 Вопрос: правильно ли я понимаю, что "warukunatta" - это опечатка, и по смыслу должно быть "warukatta"? алсо: встретил выражение типа: 電あつのこと в контексте: студенты (это вот) изучали. Как оно переводится? "студенты изучали, что такое эл. напряжение"? Какое тут значение у "кото"? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2007 (изменено) Вопрос: правильно ли я понимаю, что "warukunatta" - это опечатка, и по смыслу должно быть "warukatta"?А чем Вам не нравится "waruku natta"? Инженер пришел починить какой мотор? Тот, который стал (natta) плохим (warui) - вышел из строя Почему warui в форме наречия? Может этот урок поможет разобраться в данном вопросе:lesson37.zipалсо: встретил выражение типа: 電あつのこと в контексте: студенты (это вот) изучали.Как оно переводится? "студенты изучали, что такое эл. напряжение"? Какое тут значение у "кото"?"студенты изучали, что такое эл. напряжение"? - угу У "кото" тут значение - "ni tsuite" ( о ком, о чём ) Например: слушали лекцию об электричестве. P.S.Snoopa-san, мои 5 копеек: Kataki - 仇 Adauchi - 仇討ち Изменено 15 октября, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Regel Опубликовано 15 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2007 nanoritakunai, точно, прошедшее от "нару". Пасибо)) Цитата
Иван Иваноf' Опубликовано 16 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2007 Доброе Вам времени суток! Помогите мне пожалуйста! Суть вопроса такова: на спортивную японскую машину хочу сделать аэрографию, надпись иероглифами, но не могу найти какое-нибудь японское выражение, не знаю что-нибудь умное и со смыслом. Важно увидеть, как это пишется иероглифами!!!! Кто сможет помочь большое Вам человеческое спасибо!!!! Цитата
Makoto Опубликовано 16 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2007 (изменено) Умное и со смыслом? Тогда вам прямая дорога на японскую википедию. Выбираем крутую статью на английском (например, нанороботы - очень актуально в связи с нацпроектом. Или описание армовской архитектуры микроконтроллеров. На крайняк сойдёт пресловутый термоядерный синтез). Далее в списке языков слева ищем "日本語" и смело переходим на японскую версию понравившейся статьи. Здесь уже, думаю, недостатка в умных выражениях со смыслом не будет - выбираем на свой эстетический вкус и в соответствии с размерами машины. Удачи! Изменено 16 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Зиг Опубликовано 17 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2007 Пожалуйста переведи. Это Koaru- 薫 Цитата
Akuma-san Опубликовано 17 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2007 А, может, 'это, все-таки Kaoru? 薫る (かおる) (v5r) to smell sweet; to be fragrant Цитата
Зиг Опубликовано 17 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2007 Akuma-san, Описка... но ты все равно понял... Хонто Аригато Цитата
Marioko Опубликовано 17 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2007 Скажите плиз, как перевести на японский(английским транслитом) "Ангел Смерти"? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.