MuseHunter Опубликовано 5 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2007 (изменено) так, спасибо, а где бы найти графику, размером примерно 100х100рх? Изменено 5 октября, 2007 пользователем MuseHunter (смотреть историю редактирования) Цитата
Jitsu Опубликовано 5 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2007 Графику чего? иероглифов? шрифты векторные, на сколько я помню, скриншот сделай и все, нужного размера канзди Цитата
MuseHunter Опубликовано 5 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2007 ок,попробуем,спасибо еще раз. Цитата
Зиг Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2007 (изменено) Йо.Есть такое имя женское Setsuka. Мне бы знать как её можно перевести. Хотя бы приблезительно. И еще... Torikago Изменено 6 октября, 2007 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2007 Setsuka - вроде бы, снежинка. Цитата
Зиг Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2007 (изменено) Honto Arigato... Тупо из той же песни. А что такое тогда Setsuki? И как будет бабочка. Изменено 6 октября, 2007 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2007 Тупо из той же песни. А что такое тогда Setsuki? А как оно выглядит в кандзи? И как будет бабочка. 蝶 - tyou Цитата
Akuma-san Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2007 И еще... Torikago Птичья клетка Цитата
Зиг Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2007 А как оно выглядит в кандзи?Я ошибся, это Satsuki. 颯 姫Вроде бы... Цитата
Akuma-san Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2007 Я ошибся, это Satsuki. 颯 姫Вроде бы... Похоже, "Шелест ветра". Или что-то вроде этого. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 颯 - плавный, спокойный姫 - принцесса (hime) Цитата
Regel Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 Предложение: たくさんの本がいります。 Зачем здесь "но"? И можно ли здесь без него? Цитата
Makoto Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 (изменено) Можно и без него. А так, здесь の исполняет обычную функцию показателя принадлежности признака, свойства и т.д. Takusan ведь не прилагательное, т.ч. не грех его каким-нибудь образом и привязать к остальному предложению. Изменено 7 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 Не всё так просто.Takusan не прилагательное, но числительное. А для числительных есть правило, что если числительное прикрепляется через の к подлежащему,то это указывает на интонацию в предложении: 1. Sensei ga futatsu kimashita - пришли два учителя. 2. Futatsu no sensei ga kimashita - ДВА! (НЕ ОДИН, А ЦЕЛЫХ ДВА) учителя пришло! Цитата
Regel Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 nanoritakunai, таки "но" можно опустить? Цитата
Зиг Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 (изменено) Что значат... 朱色 Это переводили как Vermilion, но черт их знает... И еще как будет погребальный костер (Funeral Pyre)? + Как будет "Я ненавижу тебя"? Изменено 7 октября, 2007 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 (изменено) nanoritakunai Futatsu no sensei ga kimashita Может, всё же futari? :lol: з.ы. Кстати, я про такое правило никогда не слышал. Где можно почитать? Изменено 7 октября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 朱色 Ярко-красный цвет. + Как будет "Я ненавижу тебя"? Omae-ga daikirai da. Цитата
Makoto Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 Зиг Это переводили как Vermilion, но черт их знает... Совершенно справедливо переводили. Алый, ярко-красный цвет. погребальный костер Должно быть специальное словосочетание. Но я его не знаю, т.ч. для разгона скажем так, как получается, если переводить слова по отдельности:Soushiki no okuribi葬式の送り火 + Как будет "Я ненавижу тебя"? Пересмотри Еву - в отношении Синдзи это предложение склоняется на самые разные лады, как Аской, так и им самим в собственных бреднях :lol:. Для разгону - самый простой вариант by Asuka: "Anta ga daikirai!" Цитата
Зиг Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 Akuma-san, Makoto, А как читается 朱色? Напишите романдзи... Цитата
Зиг Опубликовано 7 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2007 Akuma-san, Хонто Аригато... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 nanoritakunai, таки "но" можно опустить? Regel-san e:Если опустить "но", то измениться смысл предложения.С точки зрения формальной грамматики ошибки не будет. Может, всё же futari?Makoto-san e:Конечно, futari ...... оппа...... бывает. А на счет правила, то я его уже всё и изложил. Если числительное идёт как определение к существительному, тоэто означает выделение и смысловой акцент на числительном.Всё внимание и смысл фразы переноситься на числительное.Пример: Десять яблок съел! (Целых 10, просто удивительно) Обычно же в предложении числительное идет как обстоятельство. Цитата
Kestrel Опубликовано 8 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 Помогите пожалуйста с переводом этой фразы: "Чем дольше мы живем, тем тяжелее у нас сердце".Arigatou! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.