Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1864130

Ну, если штурмовик 攻撃機 - Kougekiki, тут Kougeki - штурм, штурмовать

Тогда штурмовой/штурмовой наверно будет 攻撃な - Kougekina

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1864593

извините что надоедаю: кто нибудь может дословно перевести этот отрывок?

 

楓荘住人

 

コウタ(耕太)(声:鈴木千尋 /(少年時代):生天目仁美)

本作の準主役であり、キーパーソンの一人。北海道出身。大学に通う為8年ぶりに鎌倉にやってきた学生。いとこのユカから建物の掃除を毎日することを条件に使われていない料亭「楓荘」にタダで住むことになる。8年前の鎌倉で起きたある事件の被害者であり唯一の生存者であるが、そのことについては全く覚えていない。それに関連して、妹のカナエと父親の死因をそれぞれ病死と交通事故死だと思い込んでいる。

 

особенно интересует правильность написания первого слова во второй строке

Опубликовано
comment_1864858
ЦИТАТА

Да

>_<

Тем не менее, факт.

 

楓荘住人

 

コウタ(耕太)(声:鈴木千尋 /(少年時代):生天目仁美)

本作の準主役であり、キーパーソンの一人。北海道出身。大学に通う為8年ぶりに鎌倉にやってきた学生。いとこのユカから建物の掃除を毎日することを条件に使われていない料亭「楓荘」にタダで住むことになる。8年前の鎌倉で起きたある事件の被害者であり唯一の生存者であるが、そのことについては全く覚えていない。それに関連して、妹のカナエと父親の死因をそれぞれ病死と交通事故死だと思い込んでいる。

 

Ой как сегодня лень. (завтра)

Опубликовано
comment_1864900

oven666 особенно интересует правильность написания первого слова во второй строке

 

В связи с такой постановкой вопроса рискну предположить, что текст был записан со слуха, а? ^_^

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1865012
Makoto, Вы мне льстите. У меня что абсолютная память на слух запоминать такие отрывки? Тогда бы я уже сам язык выучил и помогал бы переводить всем желающим.
Опубликовано
comment_1865049
oven666 особенно интересует правильность написания первого слова во второй строке

 

В связи с такой постановкой вопроса рискну предположить, что текст был записан со слуха, а? :mellow:

 

Это цитата из Википедии.

Опубликовано
comment_1865073

Не могу гарантировать полную правильность перевода. Так что кто поопытней, либо поправляйте/исправляйте, либо сами переведите правильно. Сам я Эльфен Лид не смотрел, так что кто о ком это все написано - понятия не имею=)

 

Жители гостиницы Каеде

 

Коота. Голос : Suzuki Chihiro/(Юношеские годы) : Nabatame Hitomi

Главный герой(?) оригинального произведения, один из Киперсонов(?).

Родился на Хоккайдо. Школьник, вернувшийся в Камакуру спустя 8 лет, чтобы поступить в университет.

2юродная сестра Юко разрешает ему жить бесплатно в используемом не по назначению ресторане (Гостинница Каеде) за то,

что он каждый день моет и убирает его помещения.

Являющийся пострадавшим, а также единственным выжившим в результате инцедента, произошедшего в Камакуре 8 лет назад,

сам совершенно об этом не помнит.

Учитывая это, он начинает вспоминать о том, что причинами смерти сестры Каеде и отца были естественная смерть и смерть в результате аварии.

Изменено пользователем Jitsu (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1865079
Jitsu, главное, что интересует Овна - правильно или нет в японской статье написано японское имя Кота. В смысле - те ли кандзи использованы.
Опубликовано
comment_1865088

Насколько правильно оно написано - это нужно уже идти на сайт ельфенлида и смотреть имена там.

Но те кандзи, которые использованы тут, тоже можно прочитать как Ко:та.

Опубликовано
comment_1865114

Jitsu, В том то и закавыка что есть ещё несколько сочетаний кандзи читающихся как Коота и имеющих менее оскорбительное значение Кстати вопрос: 1) имя Кота написано катаканой а потом кандзи - значит ли это что имя заимствованное и не чисто японское?

2) Я правильно понял, что сестра Коты (погибшая) имеет такое же (по произношению) имя как и гостиница?

(Разобрать на слух как произносят название гостиницы в аниме нереально, а субтитры переводят как "Клён")

Опубликовано
comment_1865121
2) Я правильно понял, что сестра Коты (погибшая) имеет такое же (по произношению) имя как и гостиница?

 

Неправильно. Человек по запарке ошибся

 

楓荘住人

 

コウタ(耕太)(声:鈴木千尋 /(少年時代):生天目仁美)

本作の 準主役であり、キーパーソンの一人。北海道出身。大学に通う為8年ぶりに鎌倉にやってきた学生。いとこのユカから建物の掃除を毎日することを条件に使われ ていない料亭「楓荘」にタダで住むことになる。8年前の鎌倉で起きたある事件の被害者であり唯一の生存者であるが、そのことについては全く覚えていない。 それに関連して、妹のカナエと父親の死因をそれぞれ病死と交通事故死だと思い込んでいる。

 

Имя я выделил. Его никак нельзя прочитать как "каэдэ".

 

P. S. Овен, посмотрите в титрах, как пишется имя, и не доставайте людей.

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1865124

На счет сестры прошу прощения, опечатался:angry: Её зовут Kanae

Название гостинницы 楓荘. У кандзи 楓 есть только одно чтение - Kaede. Переводится как Клён. Так что с этим все в порядке)

Ну а про имя щас гляну)

 

Хм. В общем на http://www.vap.co.jp/elfenlied/# (офф. сайт эльфенлида) написание имени Ко:та на кандзи не дается. Ни в разделе Charachters, ни в разделе Cast/Staff. Везде имя пишется катаканой.

Не думаю, что оно заимстовавнное, ведь катакана используется не только в случаях заимстованных слов=) Там вообще на сайте все имена персонажей даны каной) Но именя вполне японские) Наверно, просто так выделили, или не стали заморачиваться с подходящими к характерам вариантами на канзди)

Опубликовано
comment_1865149

По поводу имени Kouta смотрите здесь

 

Вот еще один пример

平野 耕太, Hirano Kōta
из Вики

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1865473
Akuma-san, не надо разводок. На сайте четко написано  コウタ 、без кандзи, так что я уже переправил кандзи на катакану и больше на эту тему париться не собираюсь
Опубликовано
comment_1865701

ボクハウチカラデンワオシマス。

(да, я неправильно суффикс "о" написал - не знаю, как эту букву написать)

 

В общем, я из дома по телефону в прошедшем времени сделал что?

 

Логично предположить, что я сделал "シル", но シル - это, по словарю: знать, узнавать, знакомиться, понять, судить. Некоторые, конечно, теоретически, подходят по смыслу, но так как фраза дана без контекста, я не уверен. Вопрос таки в том, верен ли перевод:

"Я узнал из дома по телефону."

Изменено пользователем Regel (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1865708
ボクハウチカラデンワオシマス。

(да, я неправильно суффикс "о" написал - не знаю, как эту букву написать)

 

В общем, я из дома по телефону в прошедшем времени сделал что?

 

Логично предположить, что я сделал "シル", но シル - это, по словарю: знать, узнавать, знакомиться, понять, судить. Некоторые, конечно, теоретически, подходят по смыслу, но так как фраза дана без контекста, я не уверен. Вопрос таки в том, верен ли перевод:

"Я узнал из дома по телефону."

 

Нет. Получилось "Я из дома знаю телефон." Или "делаю телефон".

 

Лучше все-таки писать ромадзи чем катаканой. И что значит по-русски "Я из дома узнал по телефону"?

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1865748

Regel ボクハウチカラデンワオシマス。

 

Переводится так: "Я позвоню из дома". Или в настоящем времени - "Я звоню из дома" (например, в ответ на вопрос "Ты где?").

 

denwa wo suru можно даже дословно перевести - "делаю звонок". "Звоню", короче.

Suru вообще очень популярный глагол. Его используют и отдельно, но чаще в сязке с чем-нибудь. И привязывают либо с помощью этого を, либо сразу пристёгивают к существительному, например как в benkyosuru.

 

з.ы. то, что ты назвал суффиксом "о", обычно называется "показателем" или просто служебной частицей (это ведь не часть слова) и набивается на хепбёрне как "wo": を или ヲ.

 

Логично предположить, что я сделал "シル", но シル - это, по словарю: знать, узнавать

 

"знать" (shiru) - глагол первого спряжения и в конце было бы не shimasu, а shrimasu.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1865799
Переводится так: "Я позвоню из дома". Или в настоящем времени - "Я звоню из дома" (например, в ответ на вопрос "Ты где?").

 

Makoto-san, Вы ведь будете здавать JLPT в этом году?

Хочу обратить Ваше внимание на мелочи.

На мелочах можно потерять очень много очков, ибо некоторые вопросы именно ловят на тонкостях.

 

Фраза про телефон не является ответом на вопрос "Ты где?",

а является ответом на вопрос "Откуда ты мне всё названиваешь?"

в противном случае было бы 電話をしています

Опубликовано
comment_1865803

nanoritakunai согласен)

имхо ボクハウチカラデンワオシマス скорее будет, что я вообще из дома звоню, а не прямо сейчас) Например, "Обычно я звоню из дома".

Опубликовано
comment_1866037

О! Всем пасибо))

 

"знать" (shiru) - глагол первого спряжения и в конце было бы не shimasu, а shrimasu.
denwa wo suru можно даже дословно перевести - "делаю звонок".

 

Т.е. тут во-первых глагол суру - неправильного спряжения, во-вторых, сиру - глагол-исключение первого спряжения.

 

И что значит по-русски "Я из дома узнал по телефону"?

 

Ну мало ли контекстов^^

Опубликовано
comment_1866065

nanoritakunai в противном случае было бы 電話をしています

 

Scheise, действительно что-то я забыл про такую конструкцию ;). Спасибо!

 

Regel Т.е. тут во-первых глагол суру - неправильного спряжения, во-вторых, сиру - глагол-исключение первого спряжения.

 

Suru - вообще глагол-исключение. Всего их два: suru (する, "делать") и kuru (来る, "приходить"). Изменяются они по своим законам и часто являются частью грамматических конструкций, которые нужно запоминать, как переводить - тогда будет красивый перевод, а не "я делаю звонок" :).

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.