Regel Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2007 брр.. а почему оно все катаканой? Потому шо ни кандзи, ни хирагану я не знаю%) 僕は「彼は店に行く」と思う - я думаю, что он идет в магазин. Я прально понял, что это то же, что написал я? Цитата
Makoto Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2007 oven666 а тут ещё и падежи склонения спряжения временаи слова соответственно меняются как в русском Японский по сравнению с Русским - детский лепет и апогей формализации и простоты. Сейчас не грузись: будешь изучать - всё сразу станет просто и понятно. А пока просто поверь, что коннитива правильно пишется как こんいちは, а читается как konnichiwa (хотя транскрибируется всё равно как konnichiha). Regel Я прально понял, что это то же, что написал я? Нет, ты написал предположение: "Имхо он идёт в магазин". А "я подумал" выражается именно прошедшим временем глагола omou. Цитата
Ryoku Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2007 (изменено) Makoto, среди японцев я встречал много тех, кто писал こんいちわ) 「まいど」はよりええやと思っとる)) Regel, если тебе так проще, то прошедшее разговорное время от глагола オモウ это オモッタ. Изменено 19 сентября, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Regel Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2007 Ryoku, Makoto, пасибо. Цитата
Makoto Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2007 (изменено) Открыл словарь на слове 今度 「こんど」, и ужаснулся, увидев его варианты перевода:1. этот раз; ныне2. следующий раз, скоро; на днях3. недавно Т.е. одно слово обозначает 3 времени? Как же их различать? Тут ведь даже контекст не поможет, т.к. время, которое это слово должно бы обозначать, и составляет этот контекст ;) Изменено 19 сентября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ray Wing Опубликовано 19 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2007 Прошедшее и настояще-будущее время можно будет различить по времени использованного с "kondo" глагола. Ну а настоящее и будущее уже не так сложно отличить по остальному контексту. Цитата
Makoto Опубликовано 20 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2007 Логично :)Спасибо. Цитата
Regel Опубликовано 20 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2007 Еще вопрос про прямую/косвенную речь (произношение): паузу нужно делать до と или после (и вообще там пауза нужна, или все предложение нужно слитно протараторить?)? Цитата
Makoto Опубликовано 20 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2007 (изменено) Можно не делать. Но обычно пауза как-то сама получается перед と :rolleyes: Изменено 20 сентября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
aehiman Опубликовано 20 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2007 переведите этот файл ПЛЗ :) Цитата
oven666 Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2007 Makoto, nanoritakunai, Спасибо. Цитата
aehiman Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2007 ПЛЗ переведите на руский что здесь написанноhttp://groover-info.net/ Цитата
Ray Wing Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2007 ПЛЗ переведите на руский что здесь написанноhttp://groover-info.net/ Вам не кажется, что текста там многовато? Google translated webpage - смысл понять можно. Цитата
Regel Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2007 Господа, не объясните ли мне про суффиксы множественного числа: "тати", "ра", "гата". Чем они различаются? Цитата
Ray Wing Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2007 (изменено) тати - нейтрально-вежливый, ра - фамильярный, гата - уважительный. по-моему так. Изменено 22 сентября, 2007 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 23 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2007 А где "домо"? шкала:Вежливо гата - домо - тачи - ра фамильярдно + "ра" можно употреблять в отношении неодушевленных предметов,когда возникает необходимость исключить двухсмысленность в количестве (один или много) Цитата
Regel Опубликовано 23 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2007 Ray Wing, nanoritakunai, пасибо)) Цитата
Valter Опубликовано 25 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2007 помогите плиз хочу узнать как произносится по японски штурмовик штурмовая штурмовой как пишится нашел а вот с произношением проблемы Цитата
oven666 Опубликовано 25 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2007 兄祭りЯ попытался написать название фестиваля "Анимацури" на японском у меня хирагана сложилась в такие кандзи Неужели перевод: "Праздник старшего брата"? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 25 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2007 как пишится нашел а вот с произношением проблемы А как пишется? Неужели перевод: "Праздник старшего брата"?Да Цитата
Ryoku Опубликовано 25 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2007 Анимацури тогда уж будет アニ祭り ) Цитата
oven666 Опубликовано 25 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2007 Да>_<Анимацури тогда уж будет アニ祭り ) А почему катаканой? Если это от слова аниме почему слог глотается? Правило такое есть? Цитата
Ryoku Опубликовано 25 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2007 (изменено) слово アニメ всегда пишется катаканой) Я не слышал, чтобы в японском вообще была редукция "ани" от "аниме"... это русское извращение уже) Изменено 25 сентября, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Valter Опубликовано 26 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2007 ЦИТАТАкак пишится нашел а вот с произношением проблемы А как пишется?攻撃機 это что касаемо штурмовика Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.