Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

2 Uzuki

demo yume no wa hito ni erabe[nai/masen] (вместо скобок - либо nai, либо masen. masen - для вежливой речи, nai - для менее формальной)

でも夢のは人に択べ[ない/ません]

 

elmor Дословно как "повернись лицом" , так что take a look это здесь в теме вроде как .

 

Кстати, как именно получается такой дословный перевод?

Ataru имеет кучу значений. Если пристыковать бан, то это либо "твоя очередь сделать [глагол, перевод ataru]" (напр. "твоя очередь угадывать"), либо "[глагол в деепричастной форме] номер" (напр. "угаданный номер").

Как из этого получить "повернись лицом"?

 

Может, я что-то в грамматике упустил? :blink:

 

з.ы. и при чём тут тогда desho на конце?

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Кто подскажет что означает слово которым Наруто заканчивает почти каждую свою фразу. Звучит как ТЭБАЙО. Так как фразы все переводятся по разному, то уловить общее в них довольно сложно.
Заменяйте "тэ ба ё" методом подстанова в зависимости от ситуации на:

"ёшкин же кот", "ну в рот же кампот мать вашу", "сказал же блин",

"и так ясно не дурак все-таки" и т.д

nanoritakunai, То есть типа Елки -палки! Восклицание являющееся безадресным ругательством?

Опубликовано
являющееся безадресным ругательством?

Адресным и не ругательством.

te ba - это такой способ привлеч внимание к своим словам,

особенно если тот, кому слова адресованы их проигнорировал:

 

Эй, Петрович!

(Петрович молчит)

Петрович тэ ба! то есть: ну Петрович же! (чтоб тебя)

 

ё - эта частица, которая в данном случае как бы еще сильнее

усиливает "тэ ба".

Опубликовано (изменено)
Подскажите пожалуйста как это читается 無秩序 (переводчик выдал, что так пишется "хаос")? Заранее благодарен. Изменено пользователем Konton (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
無秩序 (переводчик выдал, что так пишется "хаос")? Заранее благодарен.
В словаре этих хаосов целая куча разных, в зависимости от контекста. Проще (и круче) написать カオス - каосу (от англ. chaos).

 

ЗЫ. Оказывается Ranma тоже значит "хаос". Будим знать теперь :)

Изменено пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

обмануть себя! что может быть проще?

 

такое можно перевести?)

 

или ник хотя бы:)

Изменено пользователем свободный (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Пахнет китайским. Во всяком случае, в том, что изрыгнул гугл, только один японский текст, и тот к делу не относится :unsure:.

 

А по отдельности-то кандзи можно на вскидку перевести как

和 - гармония/слабость

笑 - смех

愛 - любовь

 

Т.ч. при желании понапридумывать можно много вариантов, но лучше всё же обратиться к знатокам китайского :) С большой вероятностью даже значения иероглифов по отдельности будет другим.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

和笑愛 - это обозначение типа характера человека (имиджа)

Что-то типа: спокойный, улыбчивый и т.д.

Короче, специальный термин какой-то.

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

купил тут русско-японский разговорник изд. ооо "Полиграфуслуги" СП-б

и выпал в осадок:

Вместо wa почти везде стоит ha (в написании хираганой) Например добрый день: Коннитива こんにちは

(вместо こんにちわ)

здравствуйте: Коннитива 今日は

и т.д. Может я что-то не знаю? подскажите можно ли верить этому разговорнику

Опубликовано
купил тут русско-японский разговорник изд. ооо "Полиграфуслуги" СП-б

и выпал в осадок:

Вместо wa почти везде стоит ha (в написании хираганой) Например добрый день: Коннитива こんにちは

(вместо こんにちわ)

здравствуйте: Коннитива 今日は

и т.д. Может я что-то не знаю? подскажите можно ли верить этому разговорнику

Если я не ошибаюсь, は читается как wa только в случае, когда она определяет тематический падеж существительного, перед которым стоит. Во всех других случаях wa пишется как わ, а は читается как ha.
Опубликовано (изменено)

oven666 можно ли верить этому разговорнику

 

В этом плане определённо можно :lol:. Действительно, в специфичных местах は читается как wa. Сам удивлялся, пока не стал изучать язык :).

 

2 Энжи

 

Забавно. У меня в словаре наоборот есть произношение (kamui), но нет перевода :).

 

---

 

Продолжаю читать мангу. Встретил незнакомый мне оборот:

「散らかりっぷり

На английский это было переведено как "complete mess".

 

Буду очень благодарен, если объясните соответствующее правило с этим "риппури" :).

 

з.ы. контекст:

http://smages.com/t/1f/7d/1f7dba88151c557c6b035f3ac9abd907.jpg http://smages.com/t/20/da/20da26fc9a239b17b25ea249c263c80e.jpg

(фраза - на второй странице сверху)

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация