Uzuki Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 Сумимасен, опять сильно философская фраза но... Как переводится, "Но люди не могут решать, что им приснится"? Заранее аригато :blink: ! Цитата
Makoto Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 (изменено) 2 Uzukidemo yume no wa hito ni erabe[nai/masen] (вместо скобок - либо nai, либо masen. masen - для вежливой речи, nai - для менее формальной)でも夢のは人に択べ[ない/ません] elmor Дословно как "повернись лицом" , так что take a look это здесь в теме вроде как . Кстати, как именно получается такой дословный перевод?Ataru имеет кучу значений. Если пристыковать бан, то это либо "твоя очередь сделать [глагол, перевод ataru]" (напр. "твоя очередь угадывать"), либо "[глагол в деепричастной форме] номер" (напр. "угаданный номер").Как из этого получить "повернись лицом"? Может, я что-то в грамматике упустил? :blink: з.ы. и при чём тут тогда desho на конце? Изменено 31 августа, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Uzuki Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 Домо-аригато, Макото-сама :) ! Цитата
Makoto Опубликовано 1 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2007 Ох, оказывается, что "計算ドリル" - продолжение фразы Котаро. Но как её по-нормальному перевести - всё равно не понятно. Scheise, эта фраза скушала мой мозг :). Цитата
oven666 Опубликовано 2 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 сентября, 2007 Кто подскажет что означает слово которым Наруто заканчивает почти каждую свою фразу. Звучит как ТЭБАЙО. Так как фразы все переводятся по разному, то уловить общее в них довольно сложно. Заменяйте "тэ ба ё" методом подстанова в зависимости от ситуации на:"ёшкин же кот", "ну в рот же кампот мать вашу", "сказал же блин","и так ясно не дурак все-таки" и т.дnanoritakunai, То есть типа Елки -палки! Восклицание являющееся безадресным ругательством? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 2 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 сентября, 2007 являющееся безадресным ругательством?Адресным и не ругательством.te ba - это такой способ привлеч внимание к своим словам,особенно если тот, кому слова адресованы их проигнорировал: Эй, Петрович! (Петрович молчит)Петрович тэ ба! то есть: ну Петрович же! (чтоб тебя) ё - эта частица, которая в данном случае как бы еще сильнее усиливает "тэ ба". Цитата
oven666 Опубликовано 2 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 сентября, 2007 nanoritakunai, :D То есть: Слушать сюды! Я говорю! Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2007 Ну что-то типа того, но в более широком и менее резком смысле Цитата
Hitokiri Muchitsujo Опубликовано 3 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2007 (изменено) Подскажите пожалуйста как это читается 無秩序 (переводчик выдал, что так пишется "хаос")? Заранее благодарен. Изменено 3 сентября, 2007 пользователем Konton (смотреть историю редактирования) Цитата
Dimus Опубликовано 3 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2007 Подскажите пожалуйста как это читается 無秩序muchitsujo, мучицудзё, если не ошибаюсь. Цитата
Fei-FW Опубликовано 4 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2007 (изменено) 無秩序 (переводчик выдал, что так пишется "хаос")? Заранее благодарен.В словаре этих хаосов целая куча разных, в зависимости от контекста. Проще (и круче) написать カオス - каосу (от англ. chaos). ЗЫ. Оказывается Ranma тоже значит "хаос". Будим знать теперь :) Изменено 4 сентября, 2007 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
свободный Опубликовано 10 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2007 (изменено) обмануть себя! что может быть проще? такое можно перевести?) или ник хотя бы:) Изменено 10 сентября, 2007 пользователем свободный (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 10 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2007 обмануть себя! что может быть проще?jibun o azamuku koto yori kantan na koto wa nai n ja nai ka?自分を欺く亊より簡単な亊はないんじゃないか свободный jiyuu o motsu mono自由を持つ者 Цитата
свободный Опубликовано 10 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2007 думал проще)спасибо! Цитата
nanoritakunai Опубликовано 10 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2007 думал проще)Пожалуйста, проще: обмануть себя! что может быть проще?onoredamashi kurai kantan koto wa nai己騙しくらい単な亊はないんじゃないか Цитата
свободный Опубликовано 10 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2007 так и смысл меняется, если использовать другие иероглифы?или это как бы другими словами? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 11 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 11 сентября, 2007 Другими словами Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 12 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2007 Уважаемые переводчики!Переведите домо,что означает эта тату на спине.Аригато гозаимасу http://img245.imageshack.us/img245/7195/287692ba8.th.jpg Цитата
Makoto Опубликовано 13 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2007 (изменено) Пахнет китайским. Во всяком случае, в том, что изрыгнул гугл, только один японский текст, и тот к делу не относится :unsure:. А по отдельности-то кандзи можно на вскидку перевести как和 - гармония/слабость笑 - смех愛 - любовь Т.ч. при желании понапридумывать можно много вариантов, но лучше всё же обратиться к знатокам китайского :) С большой вероятностью даже значения иероглифов по отдельности будет другим. Изменено 13 сентября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2007 (изменено) 和笑愛 - это обозначение типа характера человека (имиджа) Что-то типа: спокойный, улыбчивый и т.д. Короче, специальный термин какой-то. Изменено 13 сентября, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
oven666 Опубликовано 14 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2007 купил тут русско-японский разговорник изд. ооо "Полиграфуслуги" СП-би выпал в осадок:Вместо wa почти везде стоит ha (в написании хираганой) Например добрый день: Коннитива こんにちは (вместо こんにちわ)здравствуйте: Коннитива 今日は и т.д. Может я что-то не знаю? подскажите можно ли верить этому разговорнику Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 14 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2007 Makoto-sama nanoritakunai -sama! Arigato gozaimasu! Цитата
DNK_Inc Опубликовано 14 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2007 купил тут русско-японский разговорник изд. ооо "Полиграфуслуги" СП-би выпал в осадок:Вместо wa почти везде стоит ha (в написании хираганой) Например добрый день: Коннитива こんにちは (вместо こんにちわ)здравствуйте: Коннитива 今日は и т.д. Может я что-то не знаю? подскажите можно ли верить этому разговорникуЕсли я не ошибаюсь, は читается как wa только в случае, когда она определяет тематический падеж существительного, перед которым стоит. Во всех других случаях wa пишется как わ, а は читается как ha. Цитата
Энжи Опубликовано 14 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2007 Здравствуйте! Не могли вы перевести на латинницу это: 花夢衣? Что оно значит, я знаю, но незнаю, как произноситься, помогите, пожалуйста^^ Цитата
Makoto Опубликовано 14 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2007 (изменено) oven666 можно ли верить этому разговорнику В этом плане определённо можно :lol:. Действительно, в специфичных местах は читается как wa. Сам удивлялся, пока не стал изучать язык :). 2 Энжи Забавно. У меня в словаре наоборот есть произношение (kamui), но нет перевода :). --- Продолжаю читать мангу. Встретил незнакомый мне оборот:「散らかりっぷり」На английский это было переведено как "complete mess". Буду очень благодарен, если объясните соответствующее правило с этим "риппури" :). з.ы. контекст:http://smages.com/t/1f/7d/1f7dba88151c557c6b035f3ac9abd907.jpg http://smages.com/t/20/da/20da26fc9a239b17b25ea249c263c80e.jpg(фраза - на второй странице сверху) Изменено 14 сентября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.