Fei-FW Опубликовано 17 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2007 Объясните, пожалуйста, что означает あった в предложении ほんとにあった怖い話В словаре нашел только あったかい -_-Подозреваю, что никак прямо не переводится, но ведь не для красоты же оно там стоит, наподобие です :) Цитата
Dimus Опубликовано 17 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2007 Объясните, пожалуйста, что означает あった в предложении ほんとにあった怖い話Я конечно не имею ни "специального лингвистического образования" ни "большой практики японского языка", тем не менее рискну предположить, что atta в данном случае является прошедшим временем глагола aru. Поскольку он (глагол) стоит перед существительным, то скорее всего выпоняет роль определения и данную фразу можно перевести как "страшный разговор, который где-то там имел место". Все же если это предложение, то оно какоето незавершенное. Напрочь отсутствует сказуемое. Цитата
SilentPyramimi Опубликовано 17 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2007 (изменено) Это может быть малость сложновато, но кто-нибудь может перевести вот это?: 鳥山石燕の『今昔百鬼拾遺』には「毛羽毛現は惣身に毛生ひたる事毛女のごとくなればかくいふか。或は希有希現とかきて、ある事まれに、見る事まれなればなりとぞ」と書かれている。毛女とは『列仙伝』によれば中国の仙女の一人とされている…が、こういった専門的なことはあまりここでは関係ないか…。普通に考えて見つからないアーカイブだから「稀有稀現」というシャレか? Заранее спасибо хотя бы за попытку! \(^^)/ Изменено 17 августа, 2007 пользователем SilentPyramimi (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 18 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2007 本当にどうもありがとうございましたDimusさん。Теперь всё ясно!Блин, уже ведь спрашивал тут почти то же самое про shimatta. -_-;По поводу "предложения", хотел сначала написать "фраза" но потом передумал, хе хе... Цитата
mikchiko Опубликовано 19 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2007 (изменено) Это может быть малость сложновато, но кто-нибудь может перевести вот это?: 鳥山石燕の『今昔百鬼拾遺』には「毛羽毛現は惣身に毛生ひたる事毛女のごとくなればかくいふか。或は希有希現とかきて、ある事まれに、見る事まれなればなりとぞ」と書かれている。毛女とは『列仙伝』によれば中国の仙女の一人とされている…が、こういった専門的なことはあまりここでは関係ないか…。普通に考えて見つからないアーカイブだから「稀有稀現」というシャレか? Заранее спасибо хотя бы за попытку! \(^^)/ Сообщение отредактировал SilentPyramimi: Вчера, 01:12 Здесь речь идет о произведении Торияма Секиен 鳥山石燕(знаменитый мастер традиционного японского рисунка "Укие" ,период Эдо. Он рисовал в основном мифических чудищ. один из сборников его рисунков и называется 今昔百鬼拾遺(точного произношения не знаю))毛羽毛現は惣身に毛生ひたる事毛女のごとくなればかくいふか。或は希有希現とかきて、ある事まれに、見る事まれなればなりとぞ - это пояснение, написанное на рисунке про одно из таких чудищ Кеукегена(毛羽毛現). я не силён в древне-японском, но то что написано на картине переводится примерно так:"Всё тело 毛羽毛現(Кеукегена) покрыто шерстью, совсем, как у 毛女(Моджо). Также его имя пишут 希有希現(звучит также,а по значению иероглифов:редко существует, редко появляется) - это очень редкое существо, а увидеть его можно ещё реже." Теперь что касается пояснений ниже:"Если верить 列仙伝(видимо, какое-то собрание китайских сказок), то 毛女(Моджо) - это одно из китайских мифических чудищ...но такие специализированные подробности тут, наверное, не имеют значения. Т.к. названия 希有希現 нет в архивах, то можно предроложить, что это игра слов(иероглифов) самого Ториямы. P.S. Всё то что в скобках это мои личные примечания. Кстати, я нашел этот рисунок в инете. Вот он:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cc/SekienKeukegen.jpg Изменено 19 августа, 2007 пользователем mikchiko (смотреть историю редактирования) Цитата
Foukus Опубликовано 19 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2007 Прив))У меня тут такое дело, помогите плиз, переведите на японский - Война монстров - пожалуйста английскими буквами, а то я в иероглифах ничего не понимаю)) тока один знаю - человек.... ну эт не слишком важно))) гы))Заранее всем спасибо) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2007 Kaibutsu no tatakaibakemono no ikusamononoke no sensouKaijuu no arasoi Выбирайте Цитата
BlacKing01 Опубликовано 20 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2007 (изменено) Пожалуйста, добрые форумчане, очень надо перевести несколько афоризмов(иероглифами): 1. Один раз живем, но каждый день...2. Шутить надо для того, чтобы совершать серьезные дела.3. Остроумен тот, кто шутит со вкусом.4. Без юмора живут только глупые. Заранее СПАСИБО!!!!P.S.: Если не сложно то транскрипцию напишите, пожалуйста! (это не обязательно, но все же...) Изменено 20 августа, 2007 пользователем BlacKing01 (смотреть историю редактирования) Цитата
dapi Опубликовано 20 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2007 (изменено) - Goshyujin sama wa nani wo onodzomi deshyoka?- Nippon no saitaru kuruma wa А-МОТОРС de hanbai sareru beshi !!!!- yosh...yosh. ЦИТАТАуспокоившись спокойно восклицает Не очень понял это как? Очень важны интонации. Женщина должна говорить писклявым смиренным голосом,а якудза рыча, как самураи. интересно,а кто это будет озвучивать? Озвучивать будут диджеи радио. В киеве. А я тут пообщался по аське с человеком из швейцарии. Пришлост ему на английском писать, а он переводил на японский. watashi no shu-san? Nihon no ichiban djidousha wa "А-motors" show ni deru beki desu. Hai, sou narimasu Изменено 20 августа, 2007 пользователем dapi (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 20 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2007 (изменено) watashi no shu-san? Nihon no ichiban djidousha wa "А-motors" show ni deru beki desu. Hai, sou narimasu Вот это именно перевод чисто выдранный из контекста) атмосфера и все прочее утеряно.. Как представил самурая, который разговаривает со служанкой ТАК уважительно, чуть плохо не стало) У меян впечатление, что это просто забили в переводчик о_0 как-то криво звучит.. А предложенный выше перевод как раз верен и соответсвует атмосфере) Изменено 20 августа, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
dapi Опубликовано 20 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2007 (изменено) хотя согласен озвучивать трудновато. я бы с удовольствием попробовал ;) Изменено 20 августа, 2007 пользователем dapi (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2007 1. Один раз живем, но каждый день...2. Шутить надо для того, чтобы совершать серьезные дела.3. Остроумен тот, кто шутит со вкусом.4. Без юмора живут только глупые. Не стреляйте за безграмотность (я не волшебник, а только учусь): <- это не смайлик 1. Jumyou wa ikki ni kurasu mono to wa ie hibi ga ichiichi kuraseru koto mo touzen da.寿命は一期に暮らす物とわ言え日々が一々暮らせる亊も当然だ 2. Joudankoto wa majime no hataraki ga naseru tame no tasuke da. 冗談亊は真面目の働きが成せる為の助けだ 3. Surudoi hito wa joudan ni aji o komeru hito da鋭い人は冗談に味を込める人だ 4. Joukigen nashi ni kurasu hito wa bakamono nomi da 上機嫌無しに暮らす人は馬鹿者のみだ Цитата
Contr-se Опубликовано 23 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2007 Срочный вопрос! Из-за жары мозг совсем с'елся..На японском "черный" пишется латиницей так? - Kuroi Цитата
oven666 Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2007 Кто подскажет что означает слово которым Наруто заканчивает почти каждую свою фразу. Звучит как ТЭБАЙО. Так как фразы все переводятся по разному, то уловить общее в них довольно сложно. Разве что "Давайте сделаем"??? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2007 Дежавю какое-то. Где-то это уже было. Заменяйте "тэ ба ё" методом подстанова в зависимости от ситуации на: "ёшкин же кот", "ну в рот же кампот мать вашу", "сказал же блин", "и так ясно не дурак все-таки" и т.д. Цитата
agonia Опубликовано 30 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2007 Народ! Помогите пожалуйста! Скажите, что значит этот иероглиф!! http://up.li.ru/?id=310206;1.jpg Цитата
Makoto Опубликовано 30 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2007 (изменено) Как перевестиAtaru ban desho当たる番でしょ? В словаре куча переводов ataru, но ни одно не сочетается с ban. Desho тоже смущает - вроде, всегда ж deshou было... Контекст такой (это английский перевод манги, которая у меня есть на японском. Всё остальное переведено нормально, а вот эта фраза меня смущает):http://smages.com/t/d7/3e/d73ec6331fae9a6fd9262c58a11bc9d0.jpghttp://smages.com/t/aa/07/aa070ff31b63b8001b28802ea0b8f6a9.jpg(смущающая фраза выделена красным на второй странице) Изменено 30 августа, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
agonia Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 спасибо, люди!! ВЫРУЧИЛИИИИИИииИ!!!!! ^_^ )))))))))))))))))))))))))))) Цитата
agonia Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 (изменено) И ещё, народ! У меня такой будет довольно сложный вопрос... хотя, если вы в этом разбираетесь, то нет. Вот иероглиф огня - http://up.li.ru/?id=310425;kandji135_s.jpgУ меня он на теле - татуировка. Я вот хочу перебить, мне надо полюбому вместо огня что-нить другое... вот я сама и искала другие иероглифы, и тот предыдущий ("очаровывать") на который думала перебить! только, если вам это сильно не трудно, можете сказать на что ещё можно перебить мой огонь?? или может у вас есть каталог иероглифов со значениями! Заранее вам всем благодарна! Изменено 31 августа, 2007 пользователем agonia (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 (изменено) Как перевестиAtaru ban desho当たる番でしょно ни одно не сочетается с banА чем Вам вариант "попасть" "совпасть" не понравился?Очень даже может попасть под бан :) (ужасы какие говорю). У Кобощи-чан вроде номер с моим совпадает. agonia-san, в тату я несоветчик. Изменено 31 августа, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
elmor Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 Ataru ban desho当たる番でしょ Дословно как "повернись лицом" , так что take a look это здесь в теме вроде как . Цитата
Makoto Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 (изменено) У Кобощи-чан вроде номер с моим совпадает.Дословно как "повернись лицом" , так что take a look это здесь в теме вроде как . Тогда почему Кобоши-тян отвечает односложно "Задачки по арифметике." ("計算ドリル" в оригинале)? Как-то перевод не подходит под её ответ :) Изменено 31 августа, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
elmor Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2007 Наверно говорит , что вот посмотри задачки по математике . Не знаю , что здесь не то . Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.