Akuma-san Опубликовано 12 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2007 (изменено) Выполняю заказ...Пару фраз перегнать из русского в японский (романджи)? Она не любит меня. Она не любит его. Никогда. Любовь и ненависть. И ещё найти иероглифами на "никогда". kanozyo-wa watakusi-wo ai-site inai 彼女は私を愛していない kanozyo-wa kare-wo ai-site inai 彼女は彼を愛していない kessite 決して ai-to nikusimi 愛と憎しみ А как будет иероглифами слово "честь"? homare 誉れ Иероглифы в почете ^_^ .Мне бы тоже хотелось узнать, как читается и пишется слово "агрессия"... sinryaku 侵略 Изменено 12 августа, 2007 пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Contr-se Опубликовано 12 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2007 Скажите, пожалуйста, как будет звучать по-японски "одиночество", "одинокая лилия" и может ли быть первый и второй вариант именем?И вот еще вопрос, в японском имя и фамилия идут в определенном порядке или в произвольном? Цитата
Akuma-san Опубликовано 12 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2007 Скажите, пожалуйста, как будет звучать по-японски "одиночество", "одинокая лилия" и может ли быть первый и второй вариант именем?И вот еще вопрос, в японском имя и фамилия идут в определенном порядке или в произвольном? Строго Фамилия-Имя. Одиночество - kodoku. Вполне может быть именем. Одинокая лилия - sabisii yuri. Цитата
Contr-se Опубликовано 12 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2007 Спасибо.Извините, еще один вопрос: может быть фамилия - Курой? Цитата
Akuma-san Опубликовано 12 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2007 Нет, не может. По крайней мере, я никогда не встречал предикативное прилагательное в роли фамилии. Это может быть частью прозвища. Цитата
Зиг Опубликовано 12 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2007 Как будет "тысяча мечей"?Желательно одним словом. Типа как Senbonzakura (1000 цветений сакуры) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2007 может быть фамилия - Курой?Нет, не может. Чой-то чой-то не может-то? 黒井 - Курой Цитата
Akuma-san Опубликовано 13 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2007 Чой-то чой-то не может-то? 黒井 - Курой Одна голова хорошо, а две - лучше.) Цитата
DNK_Inc Опубликовано 13 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2007 Недавно друг попросил меня, как человека, изучающего японский, перевести фразу: "Любовь - это страдание". По этому поводу я нашел только это: 恋の悩み (боль от любви). Но я не уверен, что ему это подойдёт. Помогите перевести первоначальную фразу! Цитата
DNK_Inc Опубликовано 13 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2007 愛は悩みですБлагодарю! Как-то сам не додумался, а ведь всё так просто. Цитата
Edgy Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 Как перевести "... no uta"?Сочетание часто встречается в конце имен собственных или названий. Например, Misa no uta, Sora no uta, etc. Цитата
Dimus Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 no - частица родительного падежа, uta - песня. Таким образом ..no uta - чья-то песня.Sora no uta - песня неба Цитата
Ryoku Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 (изменено) Edgy, uta - песнь Sora no uta - небесная песнь. Изменено 14 августа, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Louise de la Vallière Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 помогите, пожалуйста, перевести простенькую фразу - "Цветение Сакуры" :lol: Цитата
Akuma-san Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 sakura-no kaika 桜の開花 Цитата
nedej Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 nedej, Установи поддержку японского языка в Винде ЁЁЁ следалано) все гуд) Цитата
Louise de la Vallière Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 аригато)а "лепестки сакуры"? Цитата
Akuma-san Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 (изменено) sakura-no hanabira 桜の花びら Изменено 14 августа, 2007 пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования) Цитата
mikchiko Опубликовано 16 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2007 я тут просмотрел этот топик и хочу сказать что, господа переводчики, лучше не писать того чего не знаешь наверняка. Зачастую, тут просят перевести такие фразы и предложения, перевод которых невозможен без специального лингвистического образования и большой практики японского языка. Японский язык очень сильно отличается от европейских языков, поэтому иногда прямой перевод звучит просто несуразно, и для правильного перевода нужно просто чувствовать язык. Извините, если кого обидел. 私の無礼をお許しください。 Цитата
Akuma-san Опубликовано 16 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2007 Mikchiko, перевод фразы, вырванной из контекста (а здесь в основном такие и просят перевести), всегда будет в некоторой степени неточным, "корявым" и т. п. Это справедливо не только для перевода с русского на японский, но и на любые другие языки. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 16 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2007 (изменено) 許さんぞMikchiko絶対になあ Изменено 16 августа, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
mikchiko Опубликовано 16 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2007 許さんぞMikchiko絶対になあ許してくれなくても、知らない人に対して、タメグチを使ってはなりません。これは礼儀というものです。nanoritakunaiさんはここで通訳者の役割を担った人なので、タメグチと尊敬語の区別が十分にできるはずだと思います。 Цитата
nanoritakunai Опубликовано 17 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2007 冗談に決まってるじゃないか 敬語などちゃんと使いこなせます Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.