Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Выполняю заказ...

Пару фраз перегнать из русского в японский (романджи)?

 

Она не любит меня.

Она не любит его.

Никогда.

Любовь и ненависть.

 

И ещё найти иероглифами на "никогда".

 

 

kanozyo-wa watakusi-wo ai-site inai 彼女は私を愛していない

 

kanozyo-wa kare-wo ai-site inai 彼女は彼を愛していない

 

kessite 決して

 

ai-to nikusimi 愛と憎しみ

 

А как будет иероглифами слово "честь"?

 

homare 誉れ

 

Иероглифы в почете ^_^ .

Мне бы тоже хотелось узнать, как читается и пишется слово "агрессия"...

 

sinryaku 侵略

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Скажите, пожалуйста, как будет звучать по-японски "одиночество", "одинокая лилия" и может ли быть первый и второй вариант именем?

И вот еще вопрос, в японском имя и фамилия идут в определенном порядке или в произвольном?

Опубликовано
Скажите, пожалуйста, как будет звучать по-японски "одиночество", "одинокая лилия" и может ли быть первый и второй вариант именем?

И вот еще вопрос, в японском имя и фамилия идут в определенном порядке или в произвольном?

 

Строго Фамилия-Имя.

 

Одиночество - kodoku. Вполне может быть именем.

 

Одинокая лилия - sabisii yuri.

Опубликовано
Недавно друг попросил меня, как человека, изучающего японский, перевести фразу: "Любовь - это страдание". По этому поводу я нашел только это: 恋の悩み (боль от любви). Но я не уверен, что ему это подойдёт. Помогите перевести первоначальную фразу!
Опубликовано
я тут просмотрел этот топик и хочу сказать что, господа переводчики, лучше не писать того чего не знаешь наверняка. Зачастую, тут просят перевести такие фразы и предложения, перевод которых невозможен без специального лингвистического образования и большой практики японского языка. Японский язык очень сильно отличается от европейских языков, поэтому иногда прямой перевод звучит просто несуразно, и для правильного перевода нужно просто чувствовать язык. Извините, если кого обидел. 私の無礼をお許しください。
Опубликовано
Mikchiko, перевод фразы, вырванной из контекста (а здесь в основном такие и просят перевести), всегда будет в некоторой степени неточным, "корявым" и т. п. Это справедливо не только для перевода с русского на японский, но и на любые другие языки.
Опубликовано
許さんぞMikchiko絶対になあ

許してくれなくても、知らない人に対して、タメグチを使ってはなりません。これは礼儀というものです。nanoritakunaiさんは

ここで通訳者の役割を担った人なので、タメグチと尊敬語の区別が十分にできるはずだと思います。

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация