Louise de la Vallière Опубликовано 29 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2007 Аригато! Я иероглиф пробовала найти, но нигде нету(( Цитата
Ryoku Опубликовано 29 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2007 愛 - любовь梨 - груша Тоже вариант) Перевод имен вобще дело сложное... в удобоваримую форму. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 29 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2007 Это не вариант, это факт. Много известных людей носят это имя. Цитата
Ryoku Опубликовано 29 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2007 (изменено) Аа, не сталкивался с этим именем никогда просто в такой записи) Спасибо, буду знать. 愛理 - только с таким в документах. Изменено 29 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Элна Опубликовано 29 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2007 Хочу задать такой вопросик. Есть ли в японском языке синоним айсу(лёд)? Цитата
Ryoku Опубликовано 29 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2007 Ну есть 氷- kouri. Только ни разу нигде не видел, чтобы его применяли. Есть общеупотребительное слово 氷雪 - hyousetsu - лед и снег. Цитата
trnorep Опубликовано 30 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2007 Кто нибудь может посказать значение этого иероглифа http://r.foto.radikal.ru/0705/48/2eb43d59aeb8.jpg ? :) буду признательна. Цитата
Alma_Z Опубликовано 30 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2007 (изменено) похоже на gai / ge - чужой, иностранный Изменено 30 мая, 2007 пользователем Alma_Z (смотреть историю редактирования) Цитата
trnorep Опубликовано 30 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2007 Alma_Z , большое оригато :rolleyes: Цитата
Louise de la Vallière Опубликовано 30 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2007 Ryoku, nanoritakunai, спасибо большое) эммм... но я все-же не разобралась как правильно писать это имя *капля* Цитата
Jitsu Опубликовано 30 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2007 Перевожу тут дорамку на русский, запнулся на фразе.男はちょうせんさいごにはもみえめいな分かれ安い女にころっとなんかこわすれたころのかさびたみたいにぽあんとおちんだよНабрал вроде бы правильно. Общий смысл фразы я понимаю, но мне хотелось бы услышать точный перевод. Моменты типа わすれたころのかさびたみたいに, что такое かさびた? Цитата
Aravin Опубликовано 31 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2007 Переведите пожалуйста слова"Дракон""Драконий Всадник" Цитата
Jitsu Опубликовано 31 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2007 Если не ошибаюсь.Дракон - Ryuu - 竜 【りゅう】Драконий всадник - Ryuu no Kishu - 竜の騎手 【りゅうのきしゅ】 Цитата
Ryoku Опубликовано 31 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2007 Jitsu, елси не ошибаюсь, то かさびた - это что-то заржавело, ухудшилось, притупилось Цитата
Jitsu Опубликовано 31 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2007 瘡蓋 【かさぶた】 - crust, scabЭто, похоже, что-то другое)На месте слова かさびた я почему-то ожидаю существительное. わすれたころのかさびた - наверно это будет ключом для полного смысла, остальное в целом понятно. Цитата
Ryoku Опубликовано 31 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2007 (изменено) Jitsu, かさぶた и かさびた вещи немного разные))) Ты определись, какое у тебя там слово именно, я вижу かさびた - rusted. Изменено 31 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Jitsu Опубликовано 31 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2007 Хмм... просто мой словарь на かさびた ничего не выдает=)Ладно, а все предложение в кучку собрать сможешь красиво?=) Цитата
Ichi Tora Опубликовано 31 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2007 Вот очень надо, как будет Отаку-Партизаны? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 1 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 男はちょうせんさいごにはもみえめいな分かれ安い女にころっとなんかこわすれたころのかさびたみたいにぽあんとおちんだよерунда какая-то написана さびたみたいに - sabiru - ржаветь Цитата
Jitsu Опубликовано 1 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 Ерунда-не ерунда... просто человек, который это говорит - пьяный) девушка) И многолог у неё длинный, пьяный и замороченный.На слух я вроде правильно написал.Ладно, спасибо, попробую сам разобраться. Цитата
Ryoku Опубликовано 1 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 На слух я вроде правильно написал. Нуу.. вопросов больше не имею) Если фразу не знаешь, то на слух писать бесполезно просто, фигня получится полная, что и видим) Цитата
Jitsu Опубликовано 1 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 Ну а откуда я её возьму, субтитров на японском же нет)Почему на слух фигня получается? При переводе звуковой дорожки спорные моменты только на слух разобрать и можно, других вариантов я не знаю. И фразы попроще проблем не вызывают обычно.Ладно, проехали) я тут не один, у других наверно тоже вопросы есть) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 1 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 Ребят здравствуйте!Переведите домо-Tsuki_Karasu (карасу вроде ворон).Если можно иероглифами и англ.транскрипцией.Аригатто гозаимас. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.