Ryoku Опубликовано 19 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2007 Японец бы ответил очень в вежливой и витиеватой форме) Не думаю. что подойдет такой ответ в данной ситуации) Цитата
Dimus Опубликовано 19 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2007 эээ ну siro может выступать в значении "невиновный", А не может ли это быть намеком на цвет кожи? Цитата
Ryoku Опубликовано 19 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2007 (изменено) А не может ли это быть намеком на цвет кожи? Белокожий? сомневаюсь) Японцы и корейцы не особо желтые) Хотя, в этом тоже может быть смысл...) Изменено 19 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 19 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2007 (изменено) Японец бы ответил очень в вежливой и витиеватой форме) Не думаю. что подойдет такой ответ в данной ситуации)Ryoku-sama а как бы Вы посоветовали ответить?Если можно напишите домо(и транскрипцией и иероглифами и с переводом сего).И не может ли быть слово сиро-издевкой(но на корейском языке)Аригато гозаимас Ryoku-sama.Дзюбей Кибагами Изменено 19 мая, 2007 пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования) Цитата
SinForte Опубликовано 19 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2007 Купил себе рубашку, а у нее на плече это:стало интересно как переводиться, гомен за качество фотки. Цитата
Ryoku Опубликовано 19 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2007 SinForte, 明慈信 - meijishin - нечто вроде "Вера в светлую любовь" ) Цитата
SinForte Опубликовано 19 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2007 Ryoku, аригато, я буду гордо носить ее на плече ^-^ Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 20 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 20 мая, 2007 Японец бы ответил очень в вежливой и витиеватой форме) Не думаю. что подойдет такой ответ в данной ситуации) Так всеже,как же ответить?Ryoku-sama. ;) И как будет "С Уважением Риоку-сама!"Транскрипцией и иероглифами.Аригато гозаимас. Цитата
ПалХан Опубликовано 20 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 20 мая, 2007 (изменено) У меня такой вопрос. Есть слово - sora, по японски - небо, а как оно произносится? Сора? Сооа? Суа? В инглише там запарка насчет гласных перед r, я боюсь ошибиться в произношении. Подскажите. Изменено 21 мая, 2007 пользователем Palxan (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2007 И как будет "С Уважениемまずは右まで。まずは用件のみ。乱筆お許しください。乱筆乱文ご容赦。ご自愛のほど祈ります。ご健康にはくれぐれもお気を付けください。お元気でご活躍ください。ご健康とご活躍を祈ります。今後ともご指導、ご鞭撻を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。引き続き倍旧のご厚情を賜りたく、切にお願い申し上げます。末筆ながらご一同様にくれぐれもよろしく申し上げてください。奥様へよろしくお伝えください。ご返事お待ち申し上げております。ご返事いただければ幸せです。お手数ながらご返事をお願い申し上げます。いずれまたお便りします。近日中にお目にかかって申し上げます。Что больше понравится. ;) Palxan3 へБудет "сора". Английские правила ни при чем. Читается как пишется "по русски". Исключения буквы "u" и "h" после гласных не читаются а удлиняют эти гласные. Пример: "Ouji", "Ohji" оба читаются как "Оодзи". Может еще что-то есть, не припомню... Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2007 Fei-FW-сама аригато гозаимас! А если можно хотя бы одно с транскрипцией?Это я про "С Уважением.."Заранее благодарен.Аригато гозаимас Цитата
Fei-FW Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2007 А если можно хотя бы одно с транскрипцией?Это я про "С Уважением.."Подумал тут, что если вам надо буквально "с уважением", то "-сама" это и есть большое уважение. А те фразы для окончания писем. Значения разные, типа: "до встречи", "извините за мои каракули", "буду счастлив, если ответите" и т.п. Если не ошибаюсь, то они все подразумевают желание продолжить переписку. Вам это точно надо? Если да, то какие строчки? (лень сильна ;)) И нужна транслитерация каной, русскими или английскими буквами? Цитата
ПалХан Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2007 (изменено) Fei-FW, благодарю. Можешь еще подсказать как по-японски - "Небесный", "Принадлежащий небу"? Заранее спасибо. Изменено 21 мая, 2007 пользователем Palxan (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2007 Palxan, небесный - 空的 - sorateki. Можно еще 天的 - tenteki. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2007 Подумал тут, что если вам надо буквально "с уважением", то "-сама" это и есть большое уважение. А те фразы для окончания писем. Значения разные, типа: "до встречи", "извините за мои каракули", "буду счастлив, если ответите" и т.п. Если не ошибаюсь, то они все подразумевают желание продолжить переписку. Вам это точно надо? Если да, то какие строчки? (лень сильна ) И нужна транслитерация каной, русскими или английскими буквами? Огромное Вам спасибо.Мне нужно на транскрипции английского алфавита и японскими иероглифами если можно,:"С Уважением Karas(Ворон)"-это мое прозвище.Еще раз спасибо.Аригато гозаимас. Цитата
Ryoku Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2007 Тогда ご自愛のほど祈ります。からす。подойдет лучше) gojiai no hodo iorimasu. karasu karasu лучше писать на кане, как я написал выше, так как для tori - птица и karasu - ворон, один и тот же иероглиф.. чтобы не было недопониманий) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2007 Аригато гозаимас Ryoku-sama!!!! Цитата
seiko Опубликовано 25 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2007 подскажите пожалуйста, как по-японски "желание"? В контексте желание, цель, стремление... Цитата
Ryoku Опубликовано 25 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2007 Желание, намерение - 意 - iСтремление, желание - 意志 - ishiЦель - 目的 - mokuteki Цитата
seiko Опубликовано 25 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2007 Ryoku, в словарях как-то ничего подобного нету....там приведено:3) 希望【きぼう】1) надежда; ~する надеяться; ~のない безнадежный; ~てきに с надеждой, оптимистически; …に希望をかける возлагать надежды; …の希望を持って в надежде на что-либо; 希望に生きる жить надеждой; 希望が絶えた надежда исчезла, надежда пропала; それを思うと希望がくじける от этой мысли надежда гаснет; 希望的観測 оптимистическая оценка обстановки; 2) желание; ~する желать; …の~で по чьему-либо желанию; 希望を達する осуществить желание; добиться желаемого; 希望に応じる, 希望に副う, 希望に添う соответствовать желаниям; идти навстречу желаниям; 月給の御希望は? Какое жалованье вы бы хотели? 4) 志【こころざし】воля, решимость; желание, надежда; цель, намерение 5) 志【シ】в сочет.тж.: воля, желание, стремление 6) 志願【しがん】желание, стремление 7) 意欲【いよく】желание, воля, амбиции 8) 懐【カイ】в сочет.: питать (в душе); дума, желание; карман, пазуха 9) 欲望【よくぼう】желание, аппетит 10) 欲求【よっきゅう】желание 11) 願い【ねがい】просьба, мольба, желание; お願いですが прошу вас, позвольте попросить; お願いですから убедительно прошу, умоляю; お願いが叶った(届いた) просьба исполнена, желание исполнилось; 願いを聞く внять просьбе (мольбе), исполнить просьбу; 一つお願いがあるのだу меня к тебе просьба; あなたの願いなら何でも聞く в вашей просьбе я никогда не откажу; お願いですから許してやってください умоляю, простите меня; 2) прошение, заявление; 願いを出す подавать прошение (заявление); 願いの筋を聞き入れるудовлетворить прошение; 願いを掛ける молитва; молиться 12) 願い事【ねがいごと】желание, мольба 13) 願望【がんぼう】желание, стремление А как вернее будет? Цитата
Katinka Опубликовано 25 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2007 seiko, всё зависит от ситуации. То, что Ryoku назвал, тоже используется в перечисленных вами значениях. Цитата
Ryoku Опубликовано 26 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2007 seiko, хм.. какие-то странные словари) И слишком много значений. Я привел примеры, ориентируясь именно на "стремление, цель". Цитата
seiko Опубликовано 26 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2007 Спасибо.Однако как всё сложно оказалось! Цитата
Louise de la Vallière Опубликовано 29 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2007 никто не скажет какое значение у имени Аири? +__+ и есть ли оно, значение, вообще))) Цитата
Ryoku Опубликовано 29 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2007 (изменено) Хм.. Airi.. без иероглифов сказать трудно, а на слух если то можно сказать, что принцип любви или преимущество любви. Изменено 29 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.