Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Ryoku-sama konichiva!Гомэнасай итэкимас,что Вас беспокою.Вопрос вот в чем.Он спорный я похвалил знакомого за проделанную им работу за что он мне сказал аригато.Я ему ответил "Домо итэкимас".А он говорит,что надо отвечать -"Доо итасимас"а не в той форме в которой ответил я.Как мне быть?Прав я или он в данной ситуации.Аригато гозаимас.

どう致しまして [dou itashimashita] - пожалуйста; не за что итд. Так что по кр.мере друг не ошибся.

В случае благодарности слышал どうも [doumo] отдельно, а いってきます [ittekimasu] - это в моём понимании вообще другое.

(ничего, что я за Ryoku отвечаю?)

Опубликовано

Что за диалоги у вас такие?

Кто работу то сделал?

В этом сценарии Ваших слов нет.

Молчите как пленный партизан, дабы не усугублять ситуацию.

Если очень хочется что-то высказать, то скажите чо-нить типа:

Korekara mo yoroshiku onegai shimasu.

Опубликовано (изменено)
Korekara mo yoroshiku onegai shimasu.

 

Ну тут намек на продолжение работы в будущем ) А, как я понял, он хотел просто высказать благодарность за сделанную) В случае с Arigatou ответом вполне может быть dou itashimashite - не за что.

 

Ittekimasu - это обиходное выражение типа "я ушел/я пошел". Не знаю точно, но по-моему, это связка глагола iku - идти и kuru - приходить. В благодарность оно никаким боком не вписывается)

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Пока не пришли "зубры переводчики"

 

Вставлю свои "го-эн"

 

по поводу последней строчки... по моему, "то" между "умэку" и "утсукиши" - это не "и", а разделитель, поэтому "умэку" относится к дальнейшему тексту песни "за кадром"... типа "я красива, стон тяжкий вырвался из груди".

Изменено пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Я знаю что в аниме говорят JA Itekimas в ответ обычьно (пишут в сабах ну типа пака ) в ответ Itetrosay (У японца спрашивал тык смысол этого слова вообше не тот который пишут в сабах ( БУДЬ ОСТОРОЖНЕЕ ! )

 

Дык я Шас в учебнике не могу найти этого слова 0_0 Ittekimasu

Изменено пользователем hedeki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Ittekimasu - это 2 слова (iku - глагол исключение, в плане деепричастия, + kimasu )

 

kan ho-san e,

 

黒橡 青鈍 伽羅 - ничего не могу добавить (набор имен собственных)

 

ほら 我等は問うた「満たされたかい?」 вот смотри, мы спросили "устроило ли это нас? (удовлетворило ли)"

 

Имеется ввиду, что один как бы говорит другому: вот видишь, я что-то там сделал и ты сразу же это спросил

(я прям предчуствовал этот вопрос от тебя в ответ на что-то)

 

蘇芳香 二藍 真朱 - ничего не могу добавить (набор имен собственных)

 

私の 四季を奪う その手で - в созданом твоей рукой, лишающей меня всех времен года,

造られた 独りだけの楽園で 憐れんであげる - рае только для одного, я тебя пожалею.

ねえ 「側にいて欲しいの?」 (и это) - нээ, "Хочешь, чтобы я был рядом?" (или наоборот)

 

あまつさえ 果てた臓腑を ああ。。。 - кроме того, умершую душу и тело .....

 

艷姿はあれども 真像は ここに在らず - то есть гламурный облик, а истинного образа тут нет.

 

囲われた 生を感じぬ私を 美しいと呻く - про меня, который не чуствует окружающей жизни, ты стонешь - КРАСАВЧИК

 

Надеюсь, что это поможет

 

Пол персонажей в песне выбран произвольным образом

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Вот тут есть один очень извратный текстик на японском... Кто-нибудь может осилить? (^^)

 

А вот, собственно, и сие Чудовище:

ロシアでは日本における略称「ラノベ」がそのままの意味で単語として定着しつつある。ロシア語の表記は「ранобэ」で、元の略語が英語の「light novel」の省略形であることを考えると「ланове」の方がより正確な表記と思われるが、既に「кавасаки」(カワサキ。カニ籠漁船の意味。造船メーカー・川崎重工業が由来)と同様に日本からの外来語としてローマ字表記「ranobe」の転写である「ранобэ」が主流になってしまっているらしいСловарь Аниме-Терминологии(アニメ用語事典)の「ранобэ」を参照。。

Опубликовано

Лень переводить целиком. Короче, это о том, как японский термин «ранобэ» для обозначения лёгких романов почти уже прижился в русском языке. Что по идее надо было бы писать «ланове» (если принимать во внимание иностранное происхождение термина в японском языке – light novels), но русские решили писать, как слышат. Как заимствование уже из японского языка. И даётся ссылка на некий «словарь аниме-терминологии».

 

Кстати, не могли бы вы дать ссылку, откуда это взяли? Интересно, кто пишет и по какому поводу.

Опубликовано
Лень переводить целиком. Короче, это о том, как японский термин «ранобэ» для обозначения лёгких романов почти уже прижился в русском языке. Что по идее надо было бы писать «ланове» (если принимать во внимание иностранное происхождение термина в японском языке – light novels), но русские решили писать, как слышат. Как заимствование уже из японского языка. И даётся ссылка на некий «словарь аниме-терминологии».
Ок, а что тогда означает в тексте некое "[кавасаки]" - и к чему оно относится?

 

Кстати, не могли бы вы дать ссылку, откуда это взяли? Интересно, кто пишет и по какому поводу.

 

Источник цитаты вот тут (ближе к концу страницы): http://wkp.fresheye.com/wikipedia/%E3%83%A...%83%99%E3%83%AB

 

А этот самый словарь аниме-терминологии, собственно, вот тут: https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=54781

Опубликовано (изменено)
"взведем курок и сбацаем рок"

 

Ну с жаргоном сложновато, а так будет без предположительного наклонения:

 

引き金をあげるし、ロックを打つ

Hikigane wo ageru si, rokku wo utsu

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Ок, а что тогда означает в тексте некое "[кавасаки]" - и к чему оно относится?

Это название какого-то краболовецкого судна - по названию производителя (Кавасаки-какой-то-там-завод). Типа как ксероксом называют любой копировальный аппарат.

 

Источник цитаты вот тут (ближе к концу страницы)

Спасибо. Странно, что про Россию вообще написали - у нас лайт новелс пока не издаются, в отличие от прочих перечисленных стран...

Опубликовано
Ryoko-sama konnichiva!Помогите пожалуйста разобраться!Один,скажем сказать ,не порядочный человек вел со мной переписку.Немного он сведущь в знании японского.Когда я решил прервать переписку и написал ему-"Всего хорошего!".Он буквально ответил в конце письма вот так(извените,но он писал по русски)-"Так что удачи, сиро!".Он сам бурят.Что вообще значит слово СИРО?И не оскорбление ли это?Уж больно письмо сарказмом отдавало и насмешкой.Заранее Вам благодарен.Аригато гозаимас!
Опубликовано (изменено)
ДзюбейКибагами, эээ ну siro может выступать в значении "невиновный", то есть фраза должна звучать как "Так что удачи, невиноватый!".. ну в смысле что ты не считаешь себя виноватым что ли.. в общем, понял меня) Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Аригато гозаимас Ryoku-sama!А не подскажете,как ему в том же духе ответить.Он женат на кореянке и считает ,что они самые умные и он в том числе))Ну прозвище корейцев ёбу-сан я знаю)))Но всеже как-бы ответил истинный синоби, японец?С Уважением Дзюбей Кибагами. Изменено пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация