hedeki Опубликовано 5 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2007 Itadakimasu так правильно =) и говорится обычьно перед едой Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 5 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2007 Ryoku-sama konichiva!Гомэнасай итэкимас,что Вас беспокою.Вопрос вот в чем.Он спорный я похвалил знакомого за проделанную им работу за что он мне сказал аригато.Я ему ответил "Домо итэкимас".А он говорит,что надо отвечать -"Доо итасимас"а не в той форме в которой ответил я.Как мне быть?Прав я или он в данной ситуации.Аригато гозаимас.どう致しまして [dou itashimashita] - пожалуйста; не за что итд. Так что по кр.мере друг не ошибся.В случае благодарности слышал どうも [doumo] отдельно, а いってきます [ittekimasu] - это в моём понимании вообще другое. (ничего, что я за Ryoku отвечаю?) Цитата
hedeki Опубликовано 5 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2007 ittekimasu] нету такого слова =) Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 5 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2007 ittekimasu] нету такого слова =)ittekimasu - itterassyai - tadaima - okaeri - ... это всё есть, говорится и пишется. учите словарь. пруфик прилагается. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 6 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2007 Так всетаки если не трудно напишите домо,как правильно мне ему транскрипцией и ероглифами написать.То я запутался сэнпаи.Аригато гозаимас. B) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2007 Что за диалоги у вас такие?Кто работу то сделал?В этом сценарии Ваших слов нет. Молчите как пленный партизан, дабы не усугублять ситуацию.Если очень хочется что-то высказать, то скажите чо-нить типа:Korekara mo yoroshiku onegai shimasu. Цитата
Ryoku Опубликовано 6 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2007 (изменено) Korekara mo yoroshiku onegai shimasu. Ну тут намек на продолжение работы в будущем ) А, как я понял, он хотел просто высказать благодарность за сделанную) В случае с Arigatou ответом вполне может быть dou itashimashite - не за что. Ittekimasu - это обиходное выражение типа "я ушел/я пошел". Не знаю точно, но по-моему, это связка глагола iku - идти и kuru - приходить. В благодарность оно никаким боком не вписывается) Изменено 6 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 6 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2007 Аригато гозаимас Ryoku-sama!Все понял. ;) Цитата
kan ho Опубликовано 6 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2007 (изменено) [вопрос закрыт, всем спасибо] Изменено 7 мая, 2007 пользователем kan ho (смотреть историю редактирования) Цитата
AiRiS Опубликовано 6 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2007 (изменено) Пока не пришли "зубры переводчики" Вставлю свои "го-эн" по поводу последней строчки... по моему, "то" между "умэку" и "утсукиши" - это не "и", а разделитель, поэтому "умэку" относится к дальнейшему тексту песни "за кадром"... типа "я красива, стон тяжкий вырвался из груди". Изменено 6 мая, 2007 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
hedeki Опубликовано 7 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2007 (изменено) Я знаю что в аниме говорят JA Itekimas в ответ обычьно (пишут в сабах ну типа пака ) в ответ Itetrosay (У японца спрашивал тык смысол этого слова вообше не тот который пишут в сабах ( БУДЬ ОСТОРОЖНЕЕ ! ) Дык я Шас в учебнике не могу найти этого слова 0_0 Ittekimasu Изменено 7 мая, 2007 пользователем hedeki (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2007 (изменено) Ittekimasu - это 2 слова (iku - глагол исключение, в плане деепричастия, + kimasu ) kan ho-san e, 黒橡 青鈍 伽羅 - ничего не могу добавить (набор имен собственных) ほら 我等は問うた「満たされたかい?」 вот смотри, мы спросили "устроило ли это нас? (удовлетворило ли)" Имеется ввиду, что один как бы говорит другому: вот видишь, я что-то там сделал и ты сразу же это спросил (я прям предчуствовал этот вопрос от тебя в ответ на что-то) 蘇芳香 二藍 真朱 - ничего не могу добавить (набор имен собственных) 私の 四季を奪う その手で - в созданом твоей рукой, лишающей меня всех времен года,造られた 独りだけの楽園で 憐れんであげる - рае только для одного, я тебя пожалею. ねえ 「側にいて欲しいの?」 (и это) - нээ, "Хочешь, чтобы я был рядом?" (или наоборот) あまつさえ 果てた臓腑を ああ。。。 - кроме того, умершую душу и тело ..... 艷姿はあれども 真像は ここに在らず - то есть гламурный облик, а истинного образа тут нет. 囲われた 生を感じぬ私を 美しいと呻く - про меня, который не чуствует окружающей жизни, ты стонешь - КРАСАВЧИК Надеюсь, что это поможет Пол персонажей в песне выбран произвольным образом Изменено 7 мая, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
kan ho Опубликовано 7 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2007 (изменено) <edited> Изменено 4 января, 2008 пользователем kan ho (смотреть историю редактирования) Цитата
zpzpzpzpzpzppzpzpzpz Опубликовано 9 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2007 Переведите, пожалуйста, словосочетания "боевой фрегат" и "боевой истребитель". Заранее спасибо. Цитата
Ryoku Опубликовано 9 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2007 (изменено) Voffi,фрегат - 軍艦鳥 - gunkandoriистребитель - 戦闘機 - sentouki Эти значения уже сами по себе несут смысл "боевой". Изменено 9 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
SilentPyramimi Опубликовано 10 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2007 Вот тут есть один очень извратный текстик на японском... Кто-нибудь может осилить? (^^) А вот, собственно, и сие Чудовище:ロシアでは日本における略称「ラノベ」がそのままの意味で単語として定着しつつある。ロシア語の表記は「ранобэ」で、元の略語が英語の「light novel」の省略形であることを考えると「ланове」の方がより正確な表記と思われるが、既に「кавасаки」(カワサキ。カニ籠漁船の意味。造船メーカー・川崎重工業が由来)と同様に日本からの外来語としてローマ字表記「ranobe」の転写である「ранобэ」が主流になってしまっているらしいСловарь Аниме-Терминологии(アニメ用語事典)の「ранобэ」を参照。。 Цитата
Katinka Опубликовано 11 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2007 Лень переводить целиком. Короче, это о том, как японский термин «ранобэ» для обозначения лёгких романов почти уже прижился в русском языке. Что по идее надо было бы писать «ланове» (если принимать во внимание иностранное происхождение термина в японском языке – light novels), но русские решили писать, как слышат. Как заимствование уже из японского языка. И даётся ссылка на некий «словарь аниме-терминологии». Кстати, не могли бы вы дать ссылку, откуда это взяли? Интересно, кто пишет и по какому поводу. Цитата
Valter Опубликовано 11 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2007 комбава уважаемые подскажите как будет по японски фраза "взведем курок и сбацаем рок" ? Цитата
SilentPyramimi Опубликовано 12 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 12 мая, 2007 Лень переводить целиком. Короче, это о том, как японский термин «ранобэ» для обозначения лёгких романов почти уже прижился в русском языке. Что по идее надо было бы писать «ланове» (если принимать во внимание иностранное происхождение термина в японском языке – light novels), но русские решили писать, как слышат. Как заимствование уже из японского языка. И даётся ссылка на некий «словарь аниме-терминологии». Ок, а что тогда означает в тексте некое "[кавасаки]" - и к чему оно относится? Кстати, не могли бы вы дать ссылку, откуда это взяли? Интересно, кто пишет и по какому поводу. Источник цитаты вот тут (ближе к концу страницы): http://wkp.fresheye.com/wikipedia/%E3%83%A...%83%99%E3%83%AB А этот самый словарь аниме-терминологии, собственно, вот тут: https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=54781 Цитата
Kaori Matsuoka Опубликовано 13 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2007 (изменено) кавасаки - японский мотоцикл, а еще город такой в Японии есть. Изменено 13 мая, 2007 пользователем Kaori Matsuoka (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 13 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2007 (изменено) "взведем курок и сбацаем рок" Ну с жаргоном сложновато, а так будет без предположительного наклонения: 引き金をあげるし、ロックを打つHikigane wo ageru si, rokku wo utsu Изменено 13 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Katinka Опубликовано 14 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2007 Ок, а что тогда означает в тексте некое "[кавасаки]" - и к чему оно относится?Это название какого-то краболовецкого судна - по названию производителя (Кавасаки-какой-то-там-завод). Типа как ксероксом называют любой копировальный аппарат. Источник цитаты вот тут (ближе к концу страницы)Спасибо. Странно, что про Россию вообще написали - у нас лайт новелс пока не издаются, в отличие от прочих перечисленных стран... Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 17 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2007 Ryoko-sama konnichiva!Помогите пожалуйста разобраться!Один,скажем сказать ,не порядочный человек вел со мной переписку.Немного он сведущь в знании японского.Когда я решил прервать переписку и написал ему-"Всего хорошего!".Он буквально ответил в конце письма вот так(извените,но он писал по русски)-"Так что удачи, сиро!".Он сам бурят.Что вообще значит слово СИРО?И не оскорбление ли это?Уж больно письмо сарказмом отдавало и насмешкой.Заранее Вам благодарен.Аригато гозаимас! Цитата
Ryoku Опубликовано 17 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2007 (изменено) ДзюбейКибагами, эээ ну siro может выступать в значении "невиновный", то есть фраза должна звучать как "Так что удачи, невиноватый!".. ну в смысле что ты не считаешь себя виноватым что ли.. в общем, понял меня) Изменено 17 мая, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 17 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2007 (изменено) Аригато гозаимас Ryoku-sama!А не подскажете,как ему в том же духе ответить.Он женат на кореянке и считает ,что они самые умные и он в том числе))Ну прозвище корейцев ёбу-сан я знаю)))Но всеже как-бы ответил истинный синоби, японец?С Уважением Дзюбей Кибагами. Изменено 17 мая, 2007 пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.