Ryudzaki Опубликовано 17 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2007 (изменено) nanoritakunai, а можно узнать, как по-русски первые(верхние) иероглифы читаются. По идее это имя. Мне бы знать, как оно звучит... Зарание домо аригато. Изменено 17 февраля, 2007 пользователем Ryudzaki (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 17 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2007 バ - знак катаканы, озвонченное "ха" -> "ба" Если это имя, то это его последний слог, а все остальное в другой строке. 不全 - futake, fumasa - чо-нибудь в этом духе 不 - fu; 全 - чо попало (zen, mattaku, take, masa ........) Цитата
Heroes13 Опубликовано 21 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 21 февраля, 2007 Может кто нибуть перевести - "ни любви,ни тоски,ни жалости"В иероглифах и по произношению. Желательно в иероглифах. Заранее спасибо :) Цитата
Chrno_AnimaN Опубликовано 22 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2007 Konniti ha!!!Переведите пожалуйста фразу"Kokoro-to kokoro-wo tsunageba Atarashii chikara kanjiro darou" Заранее Arigatou gozaimasu! :) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 22 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2007 (изменено) Chrno_AnimaN-さん へЕсли сердца (душа) соединены (связаны),то возможно почуствовать новую силу. Heroes13-さん へAijou mo samishisa mo aware mo (nai) (arimasen) (nanimonai) (nanimokamo...)愛情も寂しさも哀れも ... (ない) (有りません) (何もない) (何も彼も...)Выбирайте любую концовку в скобках (я бы взял предпоследнею) Изменено 22 февраля, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Аркая Опубликовано 25 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2007 Помогите пожалуйста перевести на русский.Это из манги.1) http://i31.photobucket.com/albums/c364/shukrimu/8_48_69_2.jpg 2) http://i31.photobucket.com/albums/c364/shukrimu/8_48_71_1.jpg 3) http://i31.photobucket.com/albums/c364/shukrimu/8_48_69_1.jpg Цитата
Ryoku Опубликовано 25 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2007 ну это звуки просто, их бы с картинками бы хорошо вместе) 1. Zoou2. Kyaaa3. Gooo 2 (который Kyaa) обычно обозначает звук неожиданности и женщин. Например если там она падает случайно на кого-то )А по поводу остальных пусть скажут те, кто мангу лучше знает) Я мало читал ее. чтобы по звукам как кто-описывает говорить) Цитата
wutdouwantfromme Опубликовано 25 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2007 А как переводится koufuku? Цитата
Shinsaku-To Опубликовано 25 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2007 (изменено) Товарищи, не может кто-нибудь дать крупно иероглиф "го"? Не тот, что 5, а тот, что игра? А то я на Паскале делаю программку для игры в го на двоих (типа курсовой что-то), вот и хотел в главном меню этот иероглиф поместить. Но нарисовать там что-то можно только кодом, поэтому нужон крупный образец. Таки был бы признателен ;) Изменено 25 февраля, 2007 пользователем Shinsaku-To (смотреть историю редактирования) Цитата
Uzelok Опубликовано 25 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2007 Shinsaku-To, такой пойдёт? http://goama.upstream.ru/gallery/displayim...&fullsize=1 Цитата
Shinsaku-To Опубликовано 25 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2007 Да, большое спасибо :) Цитата
Ryoku Опубликовано 25 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2007 Тирко, koufuku 2 значения - счастье и сдача, капитуляция. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 26 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 26 февраля, 2007 (изменено) Тирко-san (дополнение) P.S.А почему кандзя "Go" на фоне России? Изменено 26 февраля, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
KuTTuCaT Опубликовано 3 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2007 http://www.judo.ru/images/judoka.gif - как переводицо знаю (Дзюдока - Борец дзюдо), интересует есть ли другие варианты перевода (авдруг о.О) и еще как это лучше\правильнее писать, в строку или в столбик? Цитата
wutdouwantfromme Опубликовано 3 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2007 Спасибо всемПросто есть такое аниме "Глядя на полумесяц",там опенинг или эндинг,забыла называется "aoi koufuku"Если aoi - голубой,то какое значение лучше подойдет?Наверное,счастье) Цитата
InfiniteSky Опубликовано 5 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2007 Пожалуйста переведите на японский:- Бесконечное (безграничное) небо- Тысячи солнц, сотни лиц- злое солнце- слышишь, небо дышит, крикни, оно услышит- крик, кричи Заранее благодарен Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 6 марта, 2007 (изменено) - Бесконечное (безграничное) небо - doko mademo hirogatteru sora- Тысячи солнц, сотни лиц - taiyou wa suusen, kao wa suuhyaku - злое солнце - akutaiyou- слышишь, небо дышит, крикни, оно услышит - kikoeru ka? sora no kokyuu suru koto...sakende mite, sora ni todokeru beki - крик, кричи - sakebi, sakende Изменено 6 марта, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 6 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 6 марта, 2007 KuTTuCaT есть ли другие варианты перевода (авдруг о.О) Конкретно в таком написании - нет. В толстом словаре Конрада такое написание означает только специалиста по борьбе дзюдо.Но при желании ("авдруг о.О" (с)) можно поспикулировать с омонимами.Например (прям вырезка из словаря):(ок - разная долгота звучания тех или иных гласных, но "авдруг о.О"? :rolleyes:) Это по поводу дзюдо. Так же можно пожонглировать с окончанием "ка". и еще как это лучше\правильнее писать, в строку или в столбик? Как больше нравится. Сейчас в Японии официально признаются оба варианта.Хотя круче, наверное, будет смотреться всё же вертикальный вариант, написанный на большой белой поверхности (ватман/майка/дверь - почему-то мне кажется, что надпись пойдёт именно на майку :)) толстой кисточкой, чёрной краской :) (или стилизованным под кисточку шрифтом, если планируется компьютерная обработка - не мазать же майку гуашью :)). Цитата
Istari.Radagast Опубликовано 8 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 8 марта, 2007 Доброго времени сутокскажите пожалуйста, действительно ли в линке -японский иероглиф, обозначающий "Друг"спасибоhttp://img235.imageshack.us/img235/6640/questht9.jpg Цитата
Ryoku Опубликовано 8 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 8 марта, 2007 Ну да, вообще-то, там 2 иероглифа должно быть, но можно и с одним тоже жить) Цитата
xaxa Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 как правильно переводиться название группы 凛として時雨 (Rin Toshite Shigure). я примерно представляю, но хотелось бы услышать мнение специалистов. Цитата
Ryoku Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 Ну можно перевести, как "Холодный, как осенний дождь".Rin - это ужасный холод, скажем так.Shigure - это дождь такой постоянный мерзкий) Цитата
Makoto Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 (изменено) xaxa 凛として時雨 (Rin Toshite Shigure) Сигурэ - осенний моросящий дождь.Ринтоситэ - отдельно не употребляется. Судя по всему, означает усиление признака, к которому пристёгивается. Т.ч. можно перевести как "Навязчиво моросящий осенний дождь". Ryoku, опередил ^_^.ок - будет как вариант. Изменено 9 марта, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
xaxa Опубликовано 9 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2007 Ryoku, Makoto, спасибо, мои подозрения подтвердились :) Цитата
Хелл Алукард I Опубликовано 10 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2007 А как по японски будет - 2 мира =) ? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.