Contr-se Опубликовано 21 января, 2007 Жалоба Опубликовано 21 января, 2007 nanoritakunai, спасибо! Вы меня просто спасли! Цитата
Winry-chan Опубликовано 22 января, 2007 Жалоба Опубликовано 22 января, 2007 Спасибо большое!!! Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 31 января, 2007 Жалоба Опубликовано 31 января, 2007 Начал учить японский по самоучителю Лаврентьева.Там есть одно задание: переведите на японский слова, используя падежные суффиксы.Со всем разобрался вроде, но вот один пример не могу понять:11) Он стал инженеромНужно перевести слово "инженером". На японском это "гиси" или "эндзиниа"Я решил, что это Творительный падеж и поэтому перевёл:Инженером - гиси-дэ, эндзиниа-дэ.Потом, естественно заглянул в ключи, чтобы провериться и увидел там:Инженером - гиси-ни(-то) или эндизиниа-ни(-то)Я вообще не могу понять при чём тут Дательный падеж, и уж тем более, совместный падеж.Можно конечно сказать, что дательный - падеж места при глаголе состояния и то с натяжкой,но при чём тут совместный падеж, который вообще отвечает на вопросы "с кем?"/"с чем?" не ясно.Объясните, пожалуйста. Цитата
AiRiS Опубликовано 31 января, 2007 Жалоба Опубликовано 31 января, 2007 (изменено) [ss]3L33T@Это ИМХО....Забей на Лаврентьева, я начал понимать, что он там в книжице своей пишет, только после года изучения японского, в Яп. центре... На мой взгляд, учебник создан либо для задротов, либо, для того, чтобы изучающий, через месяц стал ненавидеть японский язык... Видно, что язык человек знает, но объяснить и научить доступно... н-да.К тому же там куча опечаток. Если тебе не нужна письменность, то попробуй учебник Наоэ Наганума "Первые уроки японского", он очень простой в обучении и если осилишь, от него можно хорошо оттолкнуться, чтобы двинуться дальше. По поводу твоего вопроса... Тут ещё дело в управлении глагола "naru (narimasu)", т.е. он требует определённой частицы перед собой, "ni" в данном случае...Tenshi ni naruGаkusei ni naruEnjinia ni naru Только это проходят точно не на первых уроках Изменено 31 января, 2007 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 31 января, 2007 Жалоба Опубликовано 31 января, 2007 Блин, я всё понимаю - у каждого свой опыт и мнение, но всё-таки я хотел услышать ответ на мой вопрос, а не консультацию о том, как начать учить японский ;)СУВ Цитата
Tau-Rus Опубликовано 31 января, 2007 Жалоба Опубликовано 31 января, 2007 (изменено) AiRiS правильно начал отвечать на Ваш вопрос.Дело в том, что не стоит искать буквального соответствия между частицами в обоих языках как и буквального соответствия глаголов. Глагол русского языка может управлять совсем другим падежом, нежели в японском, но при этом иметь близкое смысловое соответствие оригиналу.В вашем случае перевод японского ГИСИ НИ НАРИМАСИТА в русском языке наиболее естественно прередать глаголом "СТАЛ", хотя он действительно управляет творительным падежом, за который в японском отвечает ДЭ. Но если поискать буквальное, пусть и не очень звучащее соответствие, то глагол НАРУ можно перевести как "Превратился в" и вот здесь частица НИ оказывается вполне уместной. Вот яркий пример:КАРЭ-ВА ГИСИ ДЭ АРУ.В русском 90 процентов переведёт ОН - ИНЖЕНЕР. Здесь творительным даже не пахнет, хотя в японском он есть.Однако буквальным эквивалентом связки ДЭ АРУ в русском языке служит глагол ЯВЛЯТЬСЯ, который как раз и управляет творительным падежом. Поэтому дословный перевод будет звучать какОН ЯВЛЯЕТСЯ ИНЖЕНЕРОМ. Одним словом, далеко не всегда удаётся подобрать такие соответствия. Возможно, с методической точки зрения в учебнике допущен просчёт (может просто по невнимательности), поскольку про этот глагол и то, с помощью какой частицы он управляет существительным, должно уже было быть рассказано где-то раньше. Изменено 31 января, 2007 пользователем Tau-Rus (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 31 января, 2007 Жалоба Опубликовано 31 января, 2007 Скорее Карэ-ва гиси де иру... Частица -ни в японском универсальна. Но ее можно считать как "в", соответсвенно и ставить ее как "в". Она же используется в вопросах "кому, чему". Мне (боку-ни), тебе (кими-ни) и пр.. Гиси-ни нару. - можно трактовать по смыслу как Становиться в инженера, т.е. становиться инженером. -то совместительный падеж ИМХО тут ни к селу, ни к городу, он в страдательных залогах может фигурировать, но никак не в простом предложении как Гиси ни нару ) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 1 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2007 Скорее Карэ-ва гиси де иру...Не понял ^_^ ^_^ ;) -то совместительный падеж ИМХО тут ни к селу, ни к городуRyoku-san, вы не правы. Цитата
Ryoku Опубликовано 1 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2007 (изменено) Насчет -то, каюсь, виноват, вспомнил позже про обстоятельства его применения ) Насчет де иру это разговор с японцем одним коллегой когда он про себя сказал "僕も鉱山技師でいる".. потом сказал мне что в разговоре можно про кого-то в отношении специальности или статуса употреблять "де иру" за место обычных вставок, но этим только насколкьо я понял из объяснения только молодежь щеголяет ) Изменено 1 февраля, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 3 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2007 Мда, лучше учить японский в Японии конечно :lol:Чтобы сразу на практике ^_^ Вот тут ещё одна подковырка, которой я понять не могу:Говорится, что слово "аой", переводится как "зелёный" ("синий").Как может одно слово означать два цвета? Синий или зелёный всё-таки? Цитата
Ryoku Опубликовано 3 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2007 аой обозначает зеленый в ряде случаев только, например зеленый свет светофора это аой. Вообще, скажем, это относитсья к постоянству движения больше. Aoi - когда явление временное (свет светофора, первое зрительское впечатление). Midori (зеленый) обычно рассматривается как постояннео свойство - то есть трава зеленая, дерево зеленое, в основном, применительно к природе.Зеленый пиджак это аой.хм.. в общем, думаю, понятно объяснил) Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 3 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2007 Значит: всё, что временно / неожиданно - это аой - это зелёный, в остальных случаях - это синий. А вообще, "зелёный" - это "мидори"Am I Right? Цитата
Ryoku Опубликовано 3 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2007 Ну, в принципе, да. Остальное в процессе изучения будет ясно, люди диссертации защищают по этому поводу) Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 Опять возник вопрос "двойственности":Инженер - Гиси / ЭндзинаВ каком случае "Гиси", а в каком "Эндзина"? Цитата
Ryoku Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 Вопрос двойственности как и tsukue и teburu, и то и другое стол, но, как правило, tsukue это японский стол, а teburu европейский.. Однако ничто не мешает им говорить про любые столы как teburu, так и tsukue. Все то же самое, эндзиниа можно применять ко специальностям иностранным, которым нет аналога в Японии. То есть, там какой-нибудь энджино эндзина или конпута эндзина. Другими словами там, где оба слова заимствованные. К слову моя специальность kouzan gisi - горный инженер звучит именно с гиси. Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 7 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2007 Ясно. Спасибо! :rolleyes: Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 7 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2007 (изменено) Смотрите файл приложеный.Это "О-хаё годзаимас". Меня интересует последний знак. Как бы буквы "с" в азбуке хираганы нет, а используется знак звука "су". Или я что-то не понимаю?И ещё пара вопросов, которые не освящены в моё самоучителе:Иероглифы пишутся неотрывно?Пробелы вообще между иероглифами ставятся? Изменено 7 февраля, 2007 пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования) Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 7 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2007 (изменено) Смотрите файл приложеный.Это "О-хаё годзаимас". Меня интересует последний знак. Как бы буквы "с" в азбуке хираганы нет, а используется знак звука "су". Или я что-то не понимаю?И ещё пара вопросов, которые не освящены в моё самоучителе:Иероглифы пишутся неотрывно?Пробелы вообще между иероглифами ставятся?1 - Это "СУ", только У и И в японском обычно редуцируются (не произносятся)2 - (?) Это про начертание? Если да, то каждый кандзи состоит из определённого количества черт. Кисточка (ручка, карандаш и т.п.) от бумаги, естественно, отрываются.3 - нет, всё пишется сплошной строкой (столбцом) без пробелов. Запятые ставятся очень редко. Точки - как обычно, в конце предложений. Изменено 7 февраля, 2007 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 7 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2007 1 - Это "СУ", только У и И в японском обычно редуцируются (не произносятся)А как узнать: надо произносить в данном слове или нет?2 - (?) Это про начертание? Если да, то каждый кандзи состоит из определённого количества черт. Кисточка (ручка, карандаш и т.п.) от бумаги, естественно, отрываются.А такое ощущение что нет. ну это видать особенности самоучителя :)3 - нет, всё пишется сплошной строкой (столбцом) без пробелов. Запятые ставятся очень редко. Точки - как обычно, в конце предложений.Спасибо :( Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 7 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2007 А как узнать: надо произносить в данном слове или нет?После глухих согласных не произносится (СУ, КУ, МУ итп). После "О" (может, и после других гласных, склероз не даёт вспомнить) работает как "удлинитель" - растягивает её (CHOU читается как CHO-O). В остальных случаях она произносится. Цитата
Ryoku Опубликовано 7 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2007 Ну как правило, но не всегда, зачастую сами японцы говорят гозаймасу, десу, симасу.. и пр вместо гозаймас, дес, симас) Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 8 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2007 (изменено) Аригато! :) Изменено 8 февраля, 2007 пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования) Цитата
Edmon Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 Подскажите, пожалуйста как правильно транскрибировать на русский Yebisu?Я всегда произносил "Эбису" - но не уверен в правильности. И где ставить ударение? Цитата
Ryoku Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 Ну у японцев ударения нет, в основном все слоги произносятся одиноково, с повышением интонации разве что. Я думаю, что тут на втором слоге "би" повышение. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.