Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,9 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_1662751

Начал учить японский по самоучителю Лаврентьева.

Там есть одно задание: переведите на японский слова, используя падежные суффиксы.

Со всем разобрался вроде, но вот один пример не могу понять:

11) Он стал инженером

Нужно перевести слово "инженером". На японском это "гиси" или "эндзиниа"

Я решил, что это Творительный падеж и поэтому перевёл:

Инженером - гиси-дэ, эндзиниа-дэ.

Потом, естественно заглянул в ключи, чтобы провериться и увидел там:

Инженером - гиси-ни(-то) или эндизиниа-ни(-то)

Я вообще не могу понять при чём тут Дательный падеж, и уж тем более, совместный падеж.

Можно конечно сказать, что дательный - падеж места при глаголе состояния и то с натяжкой,

но при чём тут совместный падеж, который вообще отвечает на вопросы "с кем?"/"с чем?" не ясно.

Объясните, пожалуйста.

"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1662873

[ss]3L33T@

Это ИМХО....

Забей на Лаврентьева, я начал понимать, что он там в книжице своей пишет, только после года изучения японского, в Яп. центре...

 

На мой взгляд, учебник создан либо для задротов, либо, для того, чтобы изучающий, через месяц стал ненавидеть японский язык... Видно, что язык человек знает, но объяснить и научить доступно... н-да.

К тому же там куча опечаток.

 

Если тебе не нужна письменность, то попробуй учебник Наоэ Наганума "Первые уроки японского", он очень простой в обучении и если осилишь, от него можно хорошо оттолкнуться, чтобы двинуться дальше.

 

По поводу твоего вопроса... Тут ещё дело в управлении глагола "naru (narimasu)", т.е. он требует определённой частицы перед собой, "ni" в данном случае...

Tenshi ni naru

Gаkusei ni naru

Enjinia ni naru

 

Только это проходят точно не на первых уроках

Изменено пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования)

Я думаю, что секс лучше, чем логика, но не могу доказать это.
Опубликовано
comment_1662906

Блин, я всё понимаю - у каждого свой опыт и мнение, но всё-таки я хотел услышать ответ на мой вопрос, а не консультацию о том, как начать учить японский ;)

СУВ

"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1662949

AiRiS правильно начал отвечать на Ваш вопрос.

Дело в том, что не стоит искать буквального соответствия между частицами в обоих языках как и буквального соответствия глаголов.

Глагол русского языка может управлять совсем другим падежом, нежели в японском, но при этом иметь близкое смысловое соответствие оригиналу.

В вашем случае перевод японского ГИСИ НИ НАРИМАСИТА в русском языке наиболее естественно прередать глаголом "СТАЛ", хотя он действительно управляет творительным падежом, за который в японском отвечает ДЭ. Но если поискать буквальное, пусть и не очень звучащее соответствие, то глагол НАРУ можно перевести как "Превратился в" и вот здесь частица НИ оказывается вполне уместной.

 

Вот яркий пример:

КАРЭ-ВА ГИСИ ДЭ АРУ.

В русском 90 процентов переведёт ОН - ИНЖЕНЕР.

Здесь творительным даже не пахнет, хотя в японском он есть.

Однако буквальным эквивалентом связки ДЭ АРУ в русском языке служит глагол ЯВЛЯТЬСЯ, который как раз и управляет творительным падежом. Поэтому дословный перевод будет звучать как

ОН ЯВЛЯЕТСЯ ИНЖЕНЕРОМ.

 

Одним словом, далеко не всегда удаётся подобрать такие соответствия.

Возможно, с методической точки зрения в учебнике допущен просчёт (может просто по невнимательности), поскольку про этот глагол и то, с помощью какой частицы он управляет существительным, должно уже было быть рассказано где-то раньше.

Изменено пользователем Tau-Rus (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1663022

Скорее Карэ-ва гиси де иру...

 

Частица -ни в японском универсальна. Но ее можно считать как "в", соответсвенно и ставить ее как "в". Она же используется в вопросах "кому, чему". Мне (боку-ни), тебе (кими-ни) и пр..

 

Гиси-ни нару. - можно трактовать по смыслу как Становиться в инженера, т.е. становиться инженером. -то совместительный падеж ИМХО тут ни к селу, ни к городу, он в страдательных залогах может фигурировать, но никак не в простом предложении как Гиси ни нару )

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1663088
Спасибо всем!
"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1664190
Скорее Карэ-ва гиси де иру...
Не понял ^_^ ^_^ ;)

 

-то совместительный падеж ИМХО тут ни к селу, ни к городу

Ryoku-san, вы не правы.

[アバターなしの団]
Опубликовано
comment_1664453

Насчет -то, каюсь, виноват, вспомнил позже про обстоятельства его применения )

 

Насчет де иру это разговор с японцем одним коллегой когда он про себя сказал "僕も鉱山技師でいる".. потом сказал мне что в разговоре можно про кого-то в отношении специальности или статуса употреблять "де иру" за место обычных вставок, но этим только насколкьо я понял из объяснения только молодежь щеголяет )

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1666563

Мда, лучше учить японский в Японии конечно :lol:

Чтобы сразу на практике ^_^

 

Вот тут ещё одна подковырка, которой я понять не могу:

Говорится, что слово "аой", переводится как "зелёный" ("синий").

Как может одно слово означать два цвета? Синий или зелёный всё-таки?

"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1666661

аой обозначает зеленый в ряде случаев только, например зеленый свет светофора это аой. Вообще, скажем, это относитсья к постоянству движения больше. Aoi - когда явление временное (свет светофора, первое зрительское впечатление). Midori (зеленый) обычно рассматривается как постояннео свойство - то есть трава зеленая, дерево зеленое, в основном, применительно к природе.

Зеленый пиджак это аой.

хм.. в общем, думаю, понятно объяснил)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1666667

Значит: всё, что временно / неожиданно - это аой - это зелёный, в остальных случаях - это синий. А вообще, "зелёный" - это "мидори"

Am I Right?

"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1666670
Ну, в принципе, да. Остальное в процессе изучения будет ясно, люди диссертации защищают по этому поводу)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1670018

Опять возник вопрос "двойственности":

Инженер - Гиси / Эндзина

В каком случае "Гиси", а в каком "Эндзина"?

"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1670037

Вопрос двойственности как и tsukue и teburu, и то и другое стол, но, как правило, tsukue это японский стол, а teburu европейский.. Однако ничто не мешает им говорить про любые столы как teburu, так и tsukue.

 

Все то же самое, эндзиниа можно применять ко специальностям иностранным, которым нет аналога в Японии. То есть, там какой-нибудь энджино эндзина или конпута эндзина. Другими словами там, где оба слова заимствованные.

 

К слову моя специальность kouzan gisi - горный инженер звучит именно с гиси.

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1670541
Ясно. Спасибо! :rolleyes:
"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1671132

Смотрите файл приложеный.

Это "О-хаё годзаимас". Меня интересует последний знак. Как бы буквы "с" в азбуке хираганы нет, а используется знак звука "су". Или я что-то не понимаю?

И ещё пара вопросов, которые не освящены в моё самоучителе:

Иероглифы пишутся неотрывно?

Пробелы вообще между иероглифами ставятся?

post-56439-1170872654_thumb.jpg

Изменено пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования)

"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1671199

Смотрите файл приложеный.

Это "О-хаё годзаимас". Меня интересует последний знак. Как бы буквы "с" в азбуке хираганы нет, а используется знак звука "су". Или я что-то не понимаю?

И ещё пара вопросов, которые не освящены в моё самоучителе:

Иероглифы пишутся неотрывно?

Пробелы вообще между иероглифами ставятся?

1 - Это "СУ", только У и И в японском обычно редуцируются (не произносятся)

2 - (?) Это про начертание? Если да, то каждый кандзи состоит из определённого количества черт. Кисточка (ручка, карандаш и т.п.) от бумаги, естественно, отрываются.

3 - нет, всё пишется сплошной строкой (столбцом) без пробелов. Запятые ставятся очень редко. Точки - как обычно, в конце предложений.

Изменено пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования)

は退っ引きならない。隠れらない。
Опубликовано
comment_1671216
1 - Это "СУ", только У и И в японском обычно редуцируются (не произносятся)
А как узнать: надо произносить в данном слове или нет?
2 - (?) Это про начертание? Если да, то каждый кандзи состоит из определённого количества черт. Кисточка (ручка, карандаш и т.п.) от бумаги, естественно, отрываются.

А такое ощущение что нет. ну это видать особенности самоучителя :)

3 - нет, всё пишется сплошной строкой (столбцом) без пробелов. Запятые ставятся очень редко. Точки - как обычно, в конце предложений.

Спасибо :(

"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1671284
А как узнать: надо произносить в данном слове или нет?

После глухих согласных не произносится (СУ, КУ, МУ итп). После "О" (может, и после других гласных, склероз не даёт вспомнить) работает как "удлинитель" - растягивает её (CHOU читается как CHO-O). В остальных случаях она произносится.

は退っ引きならない。隠れらない。
Опубликовано
comment_1671374
Ну как правило, но не всегда, зачастую сами японцы говорят гозаймасу, десу, симасу.. и пр вместо гозаймас, дес, симас)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1671577
Аригато! :)

Изменено пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования)

"Даже пойманная птица, если она достаточно умна, будет пытаться выбраться из клетки до тех пор, пока не сломает её..." © by Гёнин селения Скрытого листа
Опубликовано
comment_1672895

Подскажите, пожалуйста как правильно транскрибировать на русский Yebisu?

Я всегда произносил "Эбису" - но не уверен в правильности. И где ставить ударение?

Разыскиваю "Yebisu" тут >>>
Опубликовано
comment_1672974
Ну у японцев ударения нет, в основном все слоги произносятся одиноково, с повышением интонации разве что. Я думаю, что тут на втором слоге "би" повышение.

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.