kazuma-kun Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Опубликовано 4 января, 2007 Перевёл Генсике ОВА _01 с японского ( так же при переводе использовалась манга )Хотя мое знание японского далеко от идеального,но попробовать было интересно. Хотел бы попросить помочь перевести несколько фраз.Вот какин фразы вызвали затруднение : 00:02:27,570 --> 00:02:32,390 aru to omotte nakatta sore dake de all righr kanzi. "Думаю что оно было,только ощущние Алл райт." 00:02:35,370 --> 00:02:39,700 Ma ma, Kondo koso kotokoto shinaide aruteido no kuariti are ba te " В следующий раз ( в этот раз ) именно kotokoto shinaide...." あるていど ある程度 1. (exp) to some extent 2. to a certain extent ことこと(adv) sound of rapping вот что у меня есть из слов в словаре.В манге речь идет про качество сериала (прорисовки ). 00:11:31,240 --> 00:11:32,480 -やき ? Видимо это сленговое слово или ругательство. 00:12:39,630 --> 00:12:41,630 Черная королева (black おお の こおりん ) ? 00:13:32,970 --> 00:13:36,680 Косака сказал что хочет покрутиться в Акихобаре.べつこおど 。Еда была вкусной и よし と する よ 00:19:02,620 --> 00:19:06,980 -もしろ そこ で ずっぽり はまやった? ほお が しぜん じゃない です ね?? Не уверен за правильность написания,но скоре всего так.Большинства слов нет в словаре 00:19:11,500 --> 00:19:16,740 ただしい(??) ひと です ね Прилагательное,тоже не расслышал какое именно. 00:19:27,900 --> 00:19:32,480 -"Очевидно это она за ложью скрывает ???" みえみえ の うそお に しば に ついて ほお が よっぽ おどろしくない です ね 00:20:21,250 --> 00:20:23,160 -どちら は やろしいい です か Тоже прилагательное ,тоже не очень понятно какое. Вот ссылка на сами субтитры http://kage.newhost.ru/forum/viewtopic.php?t=6696 Цитата
nanoritakunai Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Опубликовано 4 января, 2007 aru to omotte nakatta sore dake de all righr kanzi - я не думал, что есть. Этого достаточно, для ощущения ол райта.Ma ma, Kondo koso kotokoto shinaide aruteido no kuariti areba te - Ладно ... ладно, на этот раз без всяких урывков(?), если будет определенный уровень качества (kuariti).やき - в словаре полно обычных нормальных значенийblack おお の こおりん - венец черного короля 00:13:32,970 --> 00:13:36,680 Косака сказал что хочет покрутиться в Акихобаре.べつこおど 。Еда была вкусной и よし と する よ - что за смесь такая?нужно все на японском или уж все на русском. もしろ そこ で ずっぽり はまやった? ほお が しぜん じゃない です ね?? - вернее популярность (наполненость) того места более естественна (очевидна) не так ли нэ? ただしい(??) ひと です ね - правильный (паенька) чувак нэ? みえみえ の うそお に しば に ついて ほお が よっぽ おどろしくない です ね - в такой очевидной лжи даже то, что ты сказал про しば не так удивляет (что-то типа того) どちら は やろしいい です か - который вы предпочитаете? (чо брать будем?) Цитата
kazuma-kun Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Опубликовано 4 января, 2007 1.09:21Почемы вы так любите にほんま или にほん にほんま 日本間(n) Japanese-style roomоригиналNan de sonna nihonma (nihonmo ) suki nan desu ka 2.У мен в словаре только одно значение слова やき 夜気 1. (n) night air 2. stillness of night 3. cool eveningИ оно явно не подходит по смыслу )) 3.ただしい(??) ひと です ね Это прилагательное я знаю оно так же не подходит по смыслу. 4.4.00:13:32,970 --> 00:13:36,680 koosaka wa Akihabara mawaru tte kara sa .べつこおど 。ma meshi wa oishikatta kara よし と する よ Косака сказал что хочует "прошвыпнуться" по Акихабаре.べつこおど.Так как еда была вкусной то.....よし と する よНе знаю как вот эти слова перевести. 5.どちら は やろしいい です か -" который вы предпочитаете? (чо брать будем?)"По смыслу тоже не подходит видимо там другое слово. Спасибо большое за совет и перевод На слух сложно воспринимать.Лучше если бы Вы тоже смогли посмотреть и послушать Цитата
nanoritakunai Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Опубликовано 4 января, 2007 Лучше если бы Вы тоже смогли посмотреть и послушатьнету у меня. 1. Nan de sonna nihonma suki nan desu ka - почему вы любите такую японскую комнату?2. Nan de sonna ni hon mo suki nan desu ka - почему вы и книги так любите? やき - 焼き - 1. burn 2. bake 3. heat 4. roast 5. burningвсе, что связано с обжиганием, жаркой, ожогами, накалом, нагревом в переносном смысле - ревность --------------------------------------------ただしいい - 禎 - счастливый--------------------------------------------ただし 但1. но; только; однако; при условии2. или же--------------------------------------------ただし 侃1. strong2. just3. righteous4. peace-loving--------------------------------------------ただし 公1. public2. prince3. official4. governmental--------------------------------------------ただし 匡1. correct2. save3. assist--------------------------------------------ただし 忠1. loyalty2. fidelity3. faithfulness--------------------------------------------ただし 理1. logic2. arrangement3. reason4. justice5. truth--------------------------------------------ただし 督1. coach2. command3. urge4. lead5. supervise-------------------------------------------- koosaka wa Akihabara mawaru tte kara sa べつこおど - koosaka сказал, что прошвырнется по Akihabara, поэтому будет действовать отдельно (самостоятельно (betsu koudou) )ma meshi wa oishikatta kara よし と する よ - ну раз еда была вкусной - зачтем (одобрим). どちら は やろしいい です か -" который вы предпочитаете? (чо брать будем?)"По смыслу тоже не подходит видимо там другое слово. やろしいい - я думал это очепятка (や), но видимо тут имелось в виду - yaRAshii (развратный, похотливый)Тогда: которая из них (фото) более развратная. Цитата
Arukusanda Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Опубликовано 4 января, 2007 re Arukusanda Ага! Вторая непонятная кандзя оказалась застилизованной tachi (達). Вместе получаем 達希.Однако слова, которое бы так писалось, я не нашёл. Судя по всему, это имя собственное (предположительно читается как tachimare). Догадка моя подтвердилась, когда я наткнулся на страничку, на которой это слово употреблялось именно как имя пацана, о котором эта страничка и повествует.Хм по моему 達希 может переводится как "Редкий" "Элитный" "Раритетный" я прав ? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Опубликовано 4 января, 2007 А еще есть мультик такой - 達希 (Тачки) Цитата
ToMoGocHa ^^ Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Опубликовано 4 января, 2007 Переведите пожалуйста Kaze to Hoshi ni Dakareteконкретно Dakarete - что это за слово? о.О Цитата
nanoritakunai Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Опубликовано 4 января, 2007 Kaze to Hoshi ni Dakaretedaku - онимать, зжимать, держать и т.д.dakareru - страдательный залог (быть обнимаемым, удерживаемым, зжимаемым)ni - указывает деятеля в страдательном залоге (того кто обнимает, зжимает и т.д.) Итого: Будучи обнятым ветром и звездами (kantan desu yo <_<) Цитата
ToMoGocHa ^^ Опубликовано 5 января, 2007 Жалоба Опубликовано 5 января, 2007 daku - онимать, зжимать, держать и т.д.dakareru - страдательный залог (быть обнимаемым, удерживаемым, зжимаемым)ni - указывает деятеля в страдательном залоге (того кто обнимает, зжимает и т.д.) Итого: Будучи обнятым ветром и звездами (kantan desu yo :ph34r:)О, какая тема!С залогами я только начал разбиратьсяАригато ^^ И ещё! Это правильно - "御前たちはたったばいおつと穴を思うよ!" ? ^^Есть ли более правильные или более модные версии подобного высказывания? Цитата
AiRiS Опубликовано 9 января, 2007 Жалоба Опубликовано 9 января, 2007 (изменено) nanoritakunai "Ах какая я красивая, и кому же достанусь?" Maa, kireina atashi wa dare no ai naru ka naMaa, kireina atashi dare no naru ka na А так можно сказать? Изменено 9 января, 2007 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 января, 2007 Жалоба Опубликовано 9 января, 2007 Maa, kireina atashi wa dare no ai naru ka na - а почему бы и нет? Только, "ai naru" можно ли так? Обычно, когда не указывают падеж речь идет об иминительном, а на счет дательного не знаю.Если вместо "Маа" вставить "Nan te", то акцент на собственную красоту будет еще сильнее. Maa, kireina atashi dare no naru ka na - не, так нельзя Цитата
Dark Edem Опубликовано 9 января, 2007 Жалоба Опубликовано 9 января, 2007 Вопрос не про перевод, но из этой же темы. Только начал изучать язык. Например, если я напишу ねこ, вместо 猫, то будет это грамотно? И так весь текст.Проще говоря, можно ли писать весь текст хираганой? Цитата
AiRiS Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 nanoritakunai Un wakatta... Mou ichi doКак я понял с дательным падежём будет "Maa, kireina atashi wa dare no ai ni naru ka na", так?Ещё, можно ли "ai" без ущерба заменить на "koi, koibito, kanojo"... или убрать совсем, например:"Maa, kireina atashi wa dare no shinaru no"? (Пытаюсь разобраться в применении частиц) Цитата
Katinka Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 "Maa, kireina atashi wa dare no ai ni naru ka na", так?Нельзя так сказать. ай, кой - всё это не к месту в данном случае.Можно сказать "моно", но это будет несколько вульгарный оттенок, как мне кажется... "koibito, kanojo"... Так можно. или убрать совсем, например:"Maa, kireina atashi wa dare no shinaru no"?Если вы имели в виду "dare no ni naru ka na" - то нельзя. В общем я бы убрала "маа", вставила "моно" и ещё одно "но":Konna kireina watashi wa dare no mono ni naru no ka na Цитата
AiRiS Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 Katinka SUGE~!!! O_o А без "konna" можно обойтись? Я ставлю цель, получить максимально короткий, разговорный вариант, с передачей эмоций (Ах! Ох!), "проглоченными" падежами, и тем не менее грамматически верный.:blink: Цитата
Katinka Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 А без "konna" можно обойтись? Я ставлю цель, получить максимально короткий, разговорный вариант, с передачей эмоций (Ах! Ох!), "проглоченными" падежами, и тем не менее грамматически верный.;)Ну тогда "конна" и есть самое то, что вам нужно. Разговорно и все перечисленные эмоции передаёт. Цитата
Ryoku Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 Вопрос не про перевод, но из этой же темы. Только начал изучать язык. Например, если я напишу ねこ, вместо 猫, то будет это грамотно? И так весь текст.Проще говоря, можно ли писать весь текст хираганой? В принципе да. Сейчас идет принцип по упрощению иероглифического написания в сторону каны.Допустим また пишеться обычно, а не 又. Или あなた, а не 貴方. Мне письма присылают иногда то сплошной каной, то, наоборот, иероглификой одной, причем одни и те же слова по-разному. Так что ничего страшного тут нет. Цитата
Katinka Опубликовано 11 января, 2007 Жалоба Опубликовано 11 января, 2007 Так что ничего страшного тут нет.Ну это как сказать... Если бы мне написали, к примеру, にゅうきんめいさいひょうなごやぶんじゅしんずみ одной хираганой, мне бы сделалось страшно :-) Цитата
Dark Edem Опубликовано 11 января, 2007 Жалоба Опубликовано 11 января, 2007 (изменено) RyokuПасибо за ответ. Всё же сложно было бы сразу в иероглифы вдаваться :wacko: Изменено 11 января, 2007 пользователем Dark Edem (смотреть историю редактирования) Цитата
cinedd Опубликовано 12 января, 2007 Жалоба Опубликовано 12 января, 2007 Здравствуйте! Помогите перевести словосочетание на японский: "Меч, идущий по пути ветра", или "Меч, идущий за ветром"И можете указать-как это выглядит в виде иероглифа-очень надо!Заранее большое спасибо! Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 января, 2007 Жалоба Опубликовано 13 января, 2007 (изменено) "Меч, идущий по пути ветра" - kaze no michi o tadoru ken - 風の道を辿る剣"Меч, идущий за ветром" - kaze o ou ken - 風を追う剣 или kaze o oeru ken - 風を追える剣 (с оттенком вооще мощный мечь) Изменено 13 января, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
cinedd Опубликовано 14 января, 2007 Жалоба Опубликовано 14 января, 2007 2nanoritakunai: Сенкc ;) Цитата
Winry-chan Опубликовано 21 января, 2007 Жалоба Опубликовано 21 января, 2007 А кто-нибудь знает как это чудо-юдо перевести? Цитата
Contr-se Опубликовано 21 января, 2007 Жалоба Опубликовано 21 января, 2007 Переведите, пожалуйста фразу (напишите русскими буквами):"Конечно, я не говорю по-японски. Просто дурью маюсь".Заранее всех благодарю. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 января, 2007 Жалоба Опубликовано 21 января, 2007 (изменено) Inter-seMochiron, nihongo ga dekinai yo. Tada fuzaketeru dake.Мочирон, нихонго га дэкинай ё. Тада фузакэтэру дакэ. Winry-chanВверху:Эдо - ты нехороший человек! (редиска, бака)Не смотря на то, что "раз в пятилетку" захотелось всего-то вместе сходить (куда-то там),а ты такое говоришь (так же нельзя; так не говорят)Внизу:Дык поэтому я и говорю! Полюбому в двоем на едине лучше! Пойми ты хоть это! Изменено 21 января, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.