Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Перевёл Генсике ОВА _01 с японского ( так же при переводе использовалась манга )Хотя мое знание японского далеко от идеального,но попробовать было интересно. Хотел бы попросить помочь перевести несколько фраз.Вот какин фразы вызвали затруднение :

 

00:02:27,570 --> 00:02:32,390 aru to omotte nakatta sore dake de all righr kanzi. "Думаю что оно было,только ощущние Алл райт."

 

00:02:35,370 --> 00:02:39,700

Ma ma, Kondo koso kotokoto shinaide aruteido no kuariti are ba te

" В следующий раз ( в этот раз ) именно kotokoto shinaide...."

あるていど  ある程度 1. (exp) to some extent 2. to a certain extent

ことこと(adv) sound of rapping

вот что у меня есть из слов в словаре.В манге речь идет про качество сериала (прорисовки ).

00:11:31,240 --> 00:11:32,480 -やき ? Видимо это сленговое слово или ругательство.

00:12:39,630 --> 00:12:41,630 Черная королева (black おお の こおりん ) ?

00:13:32,970 --> 00:13:36,680 Косака сказал что хочет покрутиться в Акихобаре.べつこおど 。Еда была вкусной и よし と する よ

00:19:02,620 --> 00:19:06,980 -もしろ そこ で ずっぽり はまやった? ほお が  しぜん じゃない です ね??

Не уверен за правильность написания,но скоре всего так.Большинства слов нет в словаре

00:19:11,500 --> 00:19:16,740 ただしい(??) ひと です ね Прилагательное,тоже не расслышал какое именно.

00:19:27,900 --> 00:19:32,480 -"Очевидно это она за ложью скрывает ???" みえみえ の うそお に しば に ついて ほお が よっぽ おどろしくない です ね

00:20:21,250 --> 00:20:23,160 -どちら は やろしいい です か  Тоже прилагательное ,тоже не очень понятно какое.

 

 

Вот ссылка на сами субтитры http://kage.newhost.ru/forum/viewtopic.php?t=6696

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

aru to omotte nakatta sore dake de all righr kanzi - я не думал, что есть. Этого достаточно, для ощущения ол райта.

Ma ma, Kondo koso kotokoto shinaide aruteido no kuariti areba te - Ладно ... ладно, на этот раз без всяких урывков(?),

если будет определенный уровень качества (kuariti).

やき - в словаре полно обычных нормальных значений

black おお の こおりん - венец черного короля

 

00:13:32,970 --> 00:13:36,680 Косака сказал что хочет покрутиться в Акихобаре.べつこおど 。Еда была вкусной и よし と する よ - что за смесь такая?

нужно все на японском или уж все на русском.

 

もしろ そこ で ずっぽり はまやった? ほお が  しぜん じゃない です ね?? - вернее популярность (наполненость) того места более естественна (очевидна) не так ли нэ?

 

ただしい(??) ひと です ね - правильный (паенька) чувак нэ?

 

みえみえ の うそお に しば に ついて ほお が よっぽ おどろしくない です ね - в такой очевидной лжи даже то, что ты сказал про しば не так удивляет

(что-то типа того)

 

どちら は やろしいい です か - который вы предпочитаете? (чо брать будем?)

Опубликовано

1.

09:21

Почемы вы так любите にほんま  или にほん 

 

にほんま   日本間

(n) Japanese-style room

оригинал

Nan de sonna nihonma (nihonmo ) suki nan desu ka

 

2.У мен в словаре только одно значение слова やき     夜気 1. (n) night air 2. stillness of night 3. cool evening

И оно явно не подходит по смыслу ))

 

3.ただしい(??) ひと です ね

Это прилагательное я знаю оно так же не подходит по смыслу.

 

4.

4.00:13:32,970 --> 00:13:36,680 koosaka wa Akihabara mawaru tte kara sa .べつこおど 。ma meshi wa oishikatta kara よし と する よ

 

Косака сказал что хочует "прошвыпнуться" по Акихабаре.べつこおど.Так как еда была вкусной то.....よし と する よ

Не знаю как вот эти слова перевести.

 

5.

どちら は やろしいい です か -" который вы предпочитаете? (чо брать будем?)"

По смыслу тоже не подходит видимо там другое слово.

 

Спасибо большое за совет и перевод

 

На слух сложно воспринимать.Лучше если бы Вы тоже смогли посмотреть и послушать

Опубликовано
Лучше если бы Вы тоже смогли посмотреть и послушать
нету у меня.

 

1. Nan de sonna nihonma suki nan desu ka - почему вы любите такую японскую комнату?

2. Nan de sonna ni hon mo suki nan desu ka - почему вы и книги так любите?

 

 

やき - 焼き - 1. burn 2. bake 3. heat 4. roast 5. burning

все, что связано с обжиганием, жаркой, ожогами, накалом, нагревом в переносном смысле - ревность

 

--------------------------------------------

ただしいい - 禎 - счастливый

--------------------------------------------

ただし  但

1. но; только; однако; при условии

2. или же

--------------------------------------------

ただし 侃

1. strong

2. just

3. righteous

4. peace-loving

--------------------------------------------

ただし 公

1. public

2. prince

3. official

4. governmental

--------------------------------------------

ただし 匡

1. correct

2. save

3. assist

--------------------------------------------

ただし 忠

1. loyalty

2. fidelity

3. faithfulness

--------------------------------------------

ただし 理

1. logic

2. arrangement

3. reason

4. justice

5. truth

--------------------------------------------

ただし 督

1. coach

2. command

3. urge

4. lead

5. supervise

--------------------------------------------

 

koosaka wa Akihabara mawaru tte kara sa べつこおど -

koosaka сказал, что прошвырнется по Akihabara, поэтому будет действовать отдельно (самостоятельно (betsu koudou) )

ma meshi wa oishikatta kara よし と する よ - ну раз еда была вкусной - зачтем (одобрим).

 

どちら は やろしいい です か -" который вы предпочитаете? (чо брать будем?)"

По смыслу тоже не подходит видимо там другое слово.

 

やろしいい - я думал это очепятка (や), но видимо тут имелось в виду - yaRAshii (развратный, похотливый)

Тогда: которая из них (фото) более развратная.

Опубликовано
re Arukusanda

 

Ага! Вторая непонятная кандзя оказалась застилизованной tachi (達). Вместе получаем 達希.

Однако слова, которое бы так писалось, я не нашёл. Судя по всему, это имя собственное (предположительно читается как tachimare). Догадка моя подтвердилась, когда я наткнулся на страничку, на которой это слово употреблялось именно как имя пацана, о котором эта страничка и повествует.

Хм по моему 達希 может переводится как "Редкий" "Элитный" "Раритетный" я прав ?

Опубликовано
Kaze to Hoshi ni Dakarete

daku - онимать, зжимать, держать и т.д.

dakareru - страдательный залог (быть обнимаемым, удерживаемым, зжимаемым)

ni - указывает деятеля в страдательном залоге (того кто обнимает, зжимает и т.д.)

 

Итого: Будучи обнятым ветром и звездами (kantan desu yo <_<)

Опубликовано
daku - онимать, зжимать, держать и т.д.

dakareru - страдательный залог (быть обнимаемым, удерживаемым, зжимаемым)

ni - указывает деятеля в страдательном залоге (того кто обнимает, зжимает и т.д.)

 

Итого: Будучи обнятым ветром и звездами (kantan desu yo :ph34r:)

О, какая тема!

С залогами я только начал разбираться

Аригато ^^

 

И ещё! Это правильно - "御前たちはたったばいおつと穴を思うよ!" ? ^^

Есть ли более правильные или более модные версии подобного высказывания?

Опубликовано (изменено)

nanoritakunai

 

"Ах какая я красивая, и кому же достанусь?"

 

Maa, kireina atashi wa dare no ai naru ka na

Maa, kireina atashi dare no naru ka na

 

А так можно сказать?

Изменено пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Maa, kireina atashi wa dare no ai naru ka na - а почему бы и нет?

Только, "ai naru" можно ли так? Обычно, когда не указывают падеж речь идет об иминительном, а на счет дательного не знаю.

Если вместо "Маа" вставить "Nan te", то акцент на собственную красоту будет еще сильнее.

 

Maa, kireina atashi dare no naru ka na - не, так нельзя

Опубликовано

Вопрос не про перевод, но из этой же темы. Только начал изучать язык.

 

Например, если я напишу ねこ, вместо , то будет это грамотно? И так весь текст.

Проще говоря, можно ли писать весь текст хираганой?

Опубликовано

nanoritakunai

 

Un wakatta... Mou ichi do

Как я понял с дательным падежём будет "Maa, kireina atashi wa dare no ai ni naru ka na", так?

Ещё, можно ли "ai" без ущерба заменить на "koi, koibito, kanojo"... или убрать совсем, например:

"Maa, kireina atashi wa dare no shinaru no"?

 

(Пытаюсь разобраться в применении частиц)

Опубликовано
"Maa, kireina atashi wa dare no ai ni naru ka na", так?

Нельзя так сказать. ай, кой - всё это не к месту в данном случае.

Можно сказать "моно", но это будет несколько вульгарный оттенок, как мне кажется...

 

"koibito, kanojo"...

Так можно.

 

или убрать совсем, например:

"Maa, kireina atashi wa dare no shinaru no"?

Если вы имели в виду "dare no ni naru ka na" - то нельзя.

В общем я бы убрала "маа", вставила "моно" и ещё одно "но":

Konna kireina watashi wa dare no mono ni naru no ka na

Опубликовано

Katinka

 

SUGE~!!! O_o

 

А без "konna" можно обойтись?

Я ставлю цель, получить максимально короткий, разговорный вариант, с передачей эмоций (Ах! Ох!), "проглоченными" падежами, и тем не менее грамматически верный.

:blink:

Опубликовано
А без "konna" можно обойтись?

Я ставлю цель, получить максимально короткий, разговорный вариант, с передачей эмоций (Ах! Ох!), "проглоченными" падежами, и тем не менее грамматически верный.

;)

Ну тогда "конна" и есть самое то, что вам нужно. Разговорно и все перечисленные эмоции передаёт.

Опубликовано
Вопрос не про перевод, но из этой же темы. Только начал изучать язык.

 

Например, если я напишу ねこ, вместо , то будет это грамотно? И так весь текст.

Проще говоря, можно ли писать весь текст хираганой?

 

В принципе да. Сейчас идет принцип по упрощению иероглифического написания в сторону каны.

Допустим また пишеться обычно, а не 又. Или あなた, а не 貴方.

 

Мне письма присылают иногда то сплошной каной, то, наоборот, иероглификой одной, причем одни и те же слова по-разному. Так что ничего страшного тут нет.

Опубликовано
Так что ничего страшного тут нет.

Ну это как сказать... Если бы мне написали, к примеру, にゅうきんめいさいひょうなごやぶんじゅしんずみ одной хираганой, мне бы сделалось страшно :-)

Опубликовано

Здравствуйте! Помогите перевести словосочетание на японский:

"Меч, идущий по пути ветра", или "Меч, идущий за ветром"

И можете указать-как это выглядит в виде иероглифа-очень надо!

Заранее большое спасибо!

Опубликовано (изменено)

"Меч, идущий по пути ветра" - kaze no michi o tadoru ken - 風の道を辿る剣

"Меч, идущий за ветром" - kaze o ou ken - 風を追う剣 или kaze o oeru ken - 風を追える剣 (с оттенком вооще мощный мечь)

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Inter-se

Mochiron, nihongo ga dekinai yo. Tada fuzaketeru dake.

Мочирон, нихонго га дэкинай ё. Тада фузакэтэру дакэ.

 

Winry-chan

Вверху:

Эдо - ты нехороший человек! (редиска, бака)

Не смотря на то, что "раз в пятилетку" захотелось всего-то вместе сходить (куда-то там),

а ты такое говоришь (так же нельзя; так не говорят)

Внизу:

Дык поэтому я и говорю! Полюбому в двоем на едине лучше! Пойми ты хоть это!

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация