Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

ну, разве что аналоги этих выражений, так как можно перевести и дословно - но это будет набор слов

а нормальные "живые" японские фразы, соответствующие этим

なんとかなる -со значением - Все получится или как-нибудь все получится - говорят в ситуациях, когда кто-то в чем-то сомневается

だいじょうぶ - часто говорят успокаивая кого-то - все в порядке, все будет в порядке, все хорошо

если не подойдет, могу еще подумать))

 

Может, уже обращалась. Я тебя люблю по - японски латинской транскрипцией.

1598286[/snapback]

 

наверное, здесь уже сто раз писали))

suki desu (suki da) - ты мне нравишься, я тебя люблю

aishiteru - я тебя люблю (horeta - влюбился )

Изменено пользователем Акаи (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Люди! Помогите, пожалуйста, перевести несколько простых предложений

хираганой, если можно... буду очень благодарна :ph34r:

 

Мое хобби - чтение, музыка и английский язык.

Он должен вернуться в январе. Я его очень жду.

Хотя у нас частенько и бывают ссоры, я знаю, что всегда могу с ней посоветоваться.

Она очень хороший человек.

Опубликовано

Про хобби можно сказать и так - Watashi no shumi wa.. - и дальше перечислять, но в вашем случае правильнее, мне кажется, будет сказать, что вы любите читать книги, слушать музыку и т.п. Звучать это будет так -

1・わたしはほんとおんがくとえいごがだい好きです。

Он должен вернуться в январе. Я его очень жду.

2.かれはいちがつにかえるんです。 わたしはまっています。

Хотя у нас иногда и бывают ссоры, я знаю, что всегда могу с ней посоветоваться.

Она очень хороший человек.

3・ときどきかのじょとけんかをしますけどわたしはしてるかのじょといつもかんこくをできる。

Хотя лучше будет, наверное так -

ときどきかのじょとけんかをしますけどわたしはかのじょといつもかんこくする。

(хотя мы с ней иногда ссоримся, я всего могу с ней псосоветоваться)

Она очень хороший человек:

かのじょはとてもいいひとです

так устроит?

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Снова я. :)

У меня довольно необычная просьба:

Я пишу фанфик, уже давно придумал заглавие, НО... как можно нормально перевести фразу "Ловец Ветров" на японский?

У меня было два варианта:

Kaze no toru

Kazenitori

Что из них более правильно?

Если вас не затруднит, приведите пожалуйста ещё примеры перевода данной фразы.

Опубликовано

Очень нужна помощь... я совсем запутался.

Это подпись к полю ввода на на странице создания аккаунта...

フリガナ(全角カタカナ、スペースなし):

Предыдущее поле ввод имени. Как я понимаю просят ввести имя фуриганой, но вот расшифровка в скобках поставила меня в тупик... Дзенкаку это насколько я понимаю 2х байтные кандзи, но причем тут они. По идее в скобках должно быть написано "вводить полноразмерной катаканой без пробелов"...

Кто-нибудь может расшифровать смысл этой надписи?

Опубликовано

ウインドキャッチャ - uindo kyatcha ^_^ :) :)

(windcatcher - японскими буквакафками)

 

Или как указано в посте выше

 

Если хочется большей поэзии, то можно еще: 風捉え - KazeTorae

(более по-японски, наверно, хотя лучше самих японцев спросить)

Опубликовано

Всем спасибо. :P

tora kaze jin - всяко не катит, т.к. очень коряво звучит... Не для имени это. :(

А вот KazeTorae - более-менее... хотя сочетание Tenro Kazetorae... нда, не очень... но лучше чем Tenro Tora Kaze Jin. :)

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Помогите, пожалуйста, знающие люди.

 

Как правильно написать мой статус - "баааальшой любитель поездов" на японском? Я хочу серьёзно вникнуть в этот вопрос ;)

Мои мысли по этому поводу:

 

電車 - densha - "электрический экипаж" - трамвай/электропоезд, немного не то;

汽車 - kisha - "паровой экипаж" - поезд aka "паровозик", как-то это по-детски;

列車 - ressha - "ряд экипажей" - поезд в смысле "состав", это мне больше всего нравится.

 

Верно ли будет использовать именно "ressha"?

 

Потом, "отаку" надо писать "お宅" или катаканой "オタク", ведь исходное значение (иероглифом) обозначает не увлечённого человека, а "Вы"?

 

Ну и третий вопрос - как это объединять: надо там ставить "の" (или что-то ещё?...) или не надо?

 

:mellow:

Опубликовано

У Вас написано "паровозный отаку" - однозначно 汽車.

 

Потом, "отаку" надо писать "お宅" или катаканой "オタク", ведь исходное значение (иероглифом) обозначает не увлечённого человека, а "Вы"?

Тут Вы правы.

 

как это объединять: надо там ставить "の"

 

汽車 の ダイファン の オタク

汽車ずき の オタク

  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

2 Аёши

ну, например:

konna kirei na atashi, dare no mono ni naru deshou ka na

こんなきれいな私、だれの者になるでしょうかな

(правда, в записи канди я не уверен на счёт правильного выбора кандзи "mono": 物 или 者?)

 

2 Arukusanda

странно, но ни один из иероглифов не желает распознаваться. Рискну поинтересоваться: это точно Японский язык? :lol: Было бы здорово увидеть контекст.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

2 Аёши

ну, например:

konna kirei na atashite, dare no mono ni naru deshou ka na

こんなきれいな私て、だれの物になるでしょうかな

(правда, в записи канди я не уверен на счёт правильного выбора кандзи "mono": 物 или 者?)

Конечно же 者 и 私て - очепятка митай (лучше просто 私)

 

странно, но ни один из иероглифов не желает распознаваться.

 

Один-то желает - 希 (если от этого легче)

Опубликовано (изменено)

nanoritakunai 私て - очепятка митай (лучше просто 私)

хотелось просто корректно передать "и" в "...и кому же я достанусь?"

иначе получается "ах, какая я красивая; кому же я достанусь?"

А так с помощью соединительной связки て (で?) мы получаем более мягкий переход между предложениями.

違うか?

 

Конечно же 者

 

Можно было использовать просто 人?

(Вообще: какая разница в употреблении между 人 и 者?)

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
какая разница в употреблении между 人 и 者?
Моно - более общее, более абстрактное понятие, то омоу.

В данном случае только 者 (как в анекдоте: нутром чую, но доказать не могу)

А так с помощью соединительной связки て (で?)

мы получаем более мягкий переход между предложениями.

Больно книжно. Не по-русски как-то получается (хм... и вправду .... не по-русски )

Можно тогда еще так: atashi konna ni utsukushikute dare no mono ni naru ka na?

Тоникаку, обычный анимешный персонаж, думаю, не стал бы строить сложносочиненные предложения.

Опубликовано (изменено)

re Arukusanda

 

Ага! Вторая непонятная кандзя оказалась застилизованной tachi (達). Вместе получаем 達希.

Однако слова, которое бы так писалось, я не нашёл. Судя по всему, это имя собственное (предположительно читается как tachimare). Догадка моя подтвердилась, когда я наткнулся на страничку, на которой это слово употреблялось именно как имя пацана, о котором эта страничка и повествует.

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация