Акаи Опубликовано 3 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 3 декабря, 2006 (изменено) ну, разве что аналоги этих выражений, так как можно перевести и дословно - но это будет набор слова нормальные "живые" японские фразы, соответствующие этим なんとかなる -со значением - Все получится или как-нибудь все получится - говорят в ситуациях, когда кто-то в чем-то сомневаетсяだいじょうぶ - часто говорят успокаивая кого-то - все в порядке, все будет в порядке, все хорошоесли не подойдет, могу еще подумать)) Может, уже обращалась. Я тебя люблю по - японски латинской транскрипцией.1598286[/snapback] наверное, здесь уже сто раз писали))suki desu (suki da) - ты мне нравишься, я тебя люблюaishiteru - я тебя люблю (horeta - влюбился ) Изменено 3 декабря, 2006 пользователем Акаи (смотреть историю редактирования) Цитата
Dimus Опубликовано 4 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2006 だいじょうぶ - часто говорят успокаивая кого-то - все в порядке, все будет в порядке, все хорошо1599537[/snapback]Можно еще такими кракозябрами大丈夫 Цитата
Akito-kun Опубликовано 4 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2006 Люди! Помогите, пожалуйста, перевести несколько простых предложенийхираганой, если можно... буду очень благодарна :ph34r: Мое хобби - чтение, музыка и английский язык.Он должен вернуться в январе. Я его очень жду.Хотя у нас частенько и бывают ссоры, я знаю, что всегда могу с ней посоветоваться.Она очень хороший человек. Цитата
Акаи Опубликовано 4 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2006 Про хобби можно сказать и так - Watashi no shumi wa.. - и дальше перечислять, но в вашем случае правильнее, мне кажется, будет сказать, что вы любите читать книги, слушать музыку и т.п. Звучать это будет так - 1・わたしはほんとおんがくとえいごがだい好きです。Он должен вернуться в январе. Я его очень жду.2.かれはいちがつにかえるんです。 わたしはまっています。Хотя у нас иногда и бывают ссоры, я знаю, что всегда могу с ней посоветоваться.Она очень хороший человек.3・ときどきかのじょとけんかをしますけどわたしはしてるかのじょといつもかんこくをできる。Хотя лучше будет, наверное так - ときどきかのじょとけんかをしますけどわたしはかのじょといつもかんこくする。(хотя мы с ней иногда ссоримся, я всего могу с ней псосоветоваться)Она очень хороший человек:かのじょはとてもいいひとですтак устроит? Цитата
WoITeK Опубликовано 13 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 13 декабря, 2006 Снова я. :)У меня довольно необычная просьба:Я пишу фанфик, уже давно придумал заглавие, НО... как можно нормально перевести фразу "Ловец Ветров" на японский?У меня было два варианта:Kaze no toruKazenitoriЧто из них более правильно?Если вас не затруднит, приведите пожалуйста ещё примеры перевода данной фразы. Цитата
Nanako Опубликовано 13 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 13 декабря, 2006 Очень нужна помощь... я совсем запутался.Это подпись к полю ввода на на странице создания аккаунта... フリガナ(全角カタカナ、スペースなし):Предыдущее поле ввод имени. Как я понимаю просят ввести имя фуриганой, но вот расшифровка в скобках поставила меня в тупик... Дзенкаку это насколько я понимаю 2х байтные кандзи, но причем тут они. По идее в скобках должно быть написано "вводить полноразмерной катаканой без пробелов"...Кто-нибудь может расшифровать смысл этой надписи? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 13 декабря, 2006 "вводить полноразмерной катаканой без пробелов" - это и написано Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 13 декабря, 2006 ウインドキャッチャー (WindCatcher - они это любят (американщина заразна))捉風人 - ловец ветров, по аналогии с 捉夢人 - Ловец снов (Стивена Кинга) Цитата
WoITeK Опубликовано 13 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 13 декабря, 2006 Спасибо за кандзи, но хотелось бы и в виде латинских букв это всё. :) Цитата
Megumi Опубликовано 14 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2006 捉風人 - ловец ветровtora kaze jin дословно Цитата
nanoritakunai Опубликовано 14 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2006 ウインドキャッチャ - uindo kyatcha ^_^ :) :) (windcatcher - японскими буквакафками) Или как указано в посте выше Если хочется большей поэзии, то можно еще: 風捉え - KazeTorae(более по-японски, наверно, хотя лучше самих японцев спросить) Цитата
WoITeK Опубликовано 14 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2006 Всем спасибо. :Ptora kaze jin - всяко не катит, т.к. очень коряво звучит... Не для имени это. :(А вот KazeTorae - более-менее... хотя сочетание Tenro Kazetorae... нда, не очень... но лучше чем Tenro Tora Kaze Jin. :) Цитата
Томино Миамото Опубликовано 14 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2006 捉夢人 - Ловец снов1601758[/snapback]А как это будет выглядеть в виде латинских букв? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 14 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2006 夢捉え - YumeTorae Цитата
Luc Velintein Опубликовано 24 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2006 А кто может перевести слово:Dakishimete?Постоянно встречается,а как переводится-не знаю... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2006 Крепко кого-либо обнять. Цитата
greenporsche Опубликовано 24 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2006 Помогите, пожалуйста, знающие люди. Как правильно написать мой статус - "баааальшой любитель поездов" на японском? Я хочу серьёзно вникнуть в этот вопрос ;) Мои мысли по этому поводу: 電車 - densha - "электрический экипаж" - трамвай/электропоезд, немного не то;汽車 - kisha - "паровой экипаж" - поезд aka "паровозик", как-то это по-детски;列車 - ressha - "ряд экипажей" - поезд в смысле "состав", это мне больше всего нравится. Верно ли будет использовать именно "ressha"? Потом, "отаку" надо писать "お宅" или катаканой "オタク", ведь исходное значение (иероглифом) обозначает не увлечённого человека, а "Вы"? Ну и третий вопрос - как это объединять: надо там ставить "の" (или что-то ещё?...) или не надо? :mellow: Цитата
nanoritakunai Опубликовано 25 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2006 У Вас написано "паровозный отаку" - однозначно 汽車. Потом, "отаку" надо писать "お宅" или катаканой "オタク", ведь исходное значение (иероглифом) обозначает не увлечённого человека, а "Вы"?Тут Вы правы. как это объединять: надо там ставить "の" 汽車 の ダイファン の オタク汽車ずき の オタク Цитата
Arukusanda Опубликовано 3 января, 2007 Жалоба Опубликовано 3 января, 2007 (изменено) Переведите пожалуйста иероглфы на картинке <_< Изменено 3 января, 2007 пользователем Arukusanda (смотреть историю редактирования) Цитата
Аёши Опубликовано 3 января, 2007 Жалоба Опубликовано 3 января, 2007 Переведите мне на японский эту фрау (на иероглифы, или англ.буквами)"Ах какая я красивая, и кому же достанусь?" Цитата
Makoto Опубликовано 3 января, 2007 Жалоба Опубликовано 3 января, 2007 (изменено) 2 Аёшину, например:konna kirei na atashi, dare no mono ni naru deshou ka naこんなきれいな私、だれの者になるでしょうかな(правда, в записи канди я не уверен на счёт правильного выбора кандзи "mono": 物 или 者?) 2 Arukusandaстранно, но ни один из иероглифов не желает распознаваться. Рискну поинтересоваться: это точно Японский язык? :lol: Было бы здорово увидеть контекст. Изменено 3 января, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 января, 2007 Жалоба Опубликовано 3 января, 2007 2 Аёшину, например:konna kirei na atashite, dare no mono ni naru deshou ka naこんなきれいな私て、だれの物になるでしょうかな(правда, в записи канди я не уверен на счёт правильного выбора кандзи "mono": 物 или 者?)Конечно же 者 и 私て - очепятка митай (лучше просто 私) странно, но ни один из иероглифов не желает распознаваться. Один-то желает - 希 (если от этого легче) Цитата
Makoto Опубликовано 3 января, 2007 Жалоба Опубликовано 3 января, 2007 (изменено) nanoritakunai 私て - очепятка митай (лучше просто 私)хотелось просто корректно передать "и" в "...и кому же я достанусь?"иначе получается "ах, какая я красивая; кому же я достанусь?"А так с помощью соединительной связки て (で?) мы получаем более мягкий переход между предложениями.違うか? Конечно же 者 Можно было использовать просто 人?(Вообще: какая разница в употреблении между 人 и 者?) Изменено 3 января, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 января, 2007 Жалоба Опубликовано 3 января, 2007 какая разница в употреблении между 人 и 者?Моно - более общее, более абстрактное понятие, то омоу.В данном случае только 者 (как в анекдоте: нутром чую, но доказать не могу)А так с помощью соединительной связки て (で?)でмы получаем более мягкий переход между предложениями.Больно книжно. Не по-русски как-то получается (хм... и вправду .... не по-русски )Можно тогда еще так: atashi konna ni utsukushikute dare no mono ni naru ka na? Тоникаку, обычный анимешный персонаж, думаю, не стал бы строить сложносочиненные предложения. Цитата
Makoto Опубликовано 3 января, 2007 Жалоба Опубликовано 3 января, 2007 (изменено) re Arukusanda Ага! Вторая непонятная кандзя оказалась застилизованной tachi (達). Вместе получаем 達希.Однако слова, которое бы так писалось, я не нашёл. Судя по всему, это имя собственное (предположительно читается как tachimare). Догадка моя подтвердилась, когда я наткнулся на страничку, на которой это слово употреблялось именно как имя пацана, о котором эта страничка и повествует. Изменено 3 января, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.