Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Буду благодарен за любую подсказку.

1. まあ、日頃の行いってヤツだな

1543831[/snapback]

"maa, higoro no okonai-tte yatsu da na" - "ну, это обычное дело (обычное поведение, привычка)". Вроде yatsu в просторечии может означать не только человека, но и понятие, почти как koto. -tte = to iu. На более формальном языке это можно сказать как "maa, higoro no okonai to iu koto da na".

 

Так, значит по порядку... перевести все врятли смогу - навыков пока не хватит.

1. 分かってるねんで - Wakatterunende. Wakatterune - понимаешь, не правда ли. nde - чаще всего это просторечный вариант no desu. но сочетание Ne и No desu меня как-то коребит немного, потому как это все в кучку собрать - не знаю...

1544259[/snapback]

Похоже на осакский диалект, там вроде nen - то же самое, что no da, а de на конце - то же самое, что ze. Wakatterunende = wakatteru no da ze. Chau kai?
  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

*疲れたね、忠吉サン - здесь не очень понятно значение -сан. Это обращение (типа удача-сан) или это "sun" солнце?

*アイウィっシュアイワ-アバ-ド - что здесь за тарабарщина, может кто сможет разобрать?

*風邪にはポカリ - опять катакана... кто-нибудь в курсе, что может занчить ポカリ?..

こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!- это, наверное, совсем элементарно, только я жуткий тормоз не могу въехать в эту надпись с первого раза.

-----------------

*疲れたね、忠吉サン - Tsukareta ne~, ____san. Так вот, тут не солнце и не что-то ещё. Тут имя. Я имена плохо пока разбираю, но есть преположение, что например Naoki - тут уже надо по видео смотреть и подбирать наверно:huh:

 

*アイウィっシュアイワ-アバ-ド - AiWisshyuAiWaaABaado - I wish I Were a Bird - если не ошибаюсь

 

*風邪にはポカリ - Kaze Ni Wa Pokari. Как мне сказала знакомая Покари - название какого-то напитка вроде бы... Что может значить эта фраза - не знаю:) Опыта не хватает перевести:)

 

*こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ - затрудняюсь...

Koitsu - он/она в разговорно-неуважительной форме

超 - Ko(eru), Ko(su)/Chou - transcend, super-, hyper-

Hitokoto - одно слово

Ieru Mon Ja Ne~ - Вопрос, который даже не стоит произносить в слух (кажется), "не вопрос", в общем что-то в этом роде.

Всю конструкцию посторить не могу, гомен;)

 

--

Если что не так - исправляйте, буду благодарен.

Опубликовано

Огромное спасибо! Сколько народу у нас знает японский, оказывается... Может и правда сможем сделать свой фансаб ? Чем мы хуже буржуев :lol:?

Например Сайкано переведено из рук вон плохо, а вещица вполне стоящая. С моим небольшим навыком я слыщал тонны фраз, которые в субтитрах просто пропускаются...

В любом случае, подправить кое что из творений наших сабберов, которые переводят с английского очень не мешало бы :D.

Опубликовано

Помогите пожалуйста. Я только начал изучать язык по самоучителю Головнина. Там в 1 уроке такое задание:

Написать катаканой слова

ОЙ (эй)

ОИ (племянник)

ОЙОЙ (эй, послушайте)

ОИОИ (постепенно)

 

 

PS: Есть ли в данном учебнике ответы? А то упражнения это конечно хорошо, но без ответов как то не спортивно.

Опубликовано
*風邪にはポカリ - опять катакана... кто-нибудь в курсе, что может занчить ポカリ?..

1545197[/snapback]

ポカリ - это напиток такой, Pocari Sweat. Некоторые считают, что он помогает при простуде, укрепляет, по крайней мере...

 

こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!- это, наверное, совсем элементарно, только я жуткий тормоз не могу въехать в эту надпись с первого раза.

1545197[/snapback]

А вот тут без контекста было бы сложно... Я правильно нашёл полный текст?

神楽「はーすっげー面白かった」

とも「おう!超面白かった」

神楽「こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!!」

神楽「なんていうか・・・・・・・」

神楽「すっげー・・・」

神楽「すっげー面白かった!!」

 

Тогда как-то так:

Кагура: Жуть как интересно!

Томо: О да, супер!

Кагура: Не, одно лишь "супер" - этого мало!

Кагура: Как бы сказать...

Кагура: Жуть...

Кагура: Жуть как интересно!

Опубликовано (изменено)
Помогите пожалуйста. Я только начал изучать язык по самоучителю Головнина. Там в 1 уроке такое задание:

Написать катаканой слова

ОЙ (эй)

ОИ (племянник)

ОЙОЙ (эй, послушайте)

ОИОИ (постепенно)

PS: Есть ли в данном учебнике ответы? А то упражнения это конечно хорошо, но без ответов как то не спортивно.

1546412[/snapback]

 

катаканой? хм.. судя по тому, как тут написано и по транскрипции имхо, тут будет オイ и オイオイ везде соответственно.

 

ЗЫ Слазил в учебник Головнина, угу, будет так писаться, разница небольшая только в произношении.

А ответов нету.. впрочем, этим и учебник Нечаевой грешит, они все-таки рассчитаны на занятия с преподавателем.

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
А вот тут без контекста было бы сложно... Я правильно нашёл полный текст?
только 1, 2 и последняя строчки в прошедшем времени.

 

И на мой взгляд 「こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!!」 - одним лишь "СУПЕР" это нельзя описать. так поближе к тексту =))

Изменено пользователем Egorych (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Охаё!Подскажите пожалуйста Уважаемые переводчики,как будет по японски Принцесса Мести-и если можно,напишите пожалуйста английской транскрипцией.Суважением Дзюбей Кибагами. :lol:
Опубликовано (изменено)
Конкретно на "месть" нашел 讎 [shuu]. Возможно, требуемое будет shuuhime (讎姫), однако ж знак неупотребим, а перевод "месть" есть также у 仇 (ada) и "принцесса мести" будет 仇姫 (adahime) Изменено пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

А у мя японской кодировки на работе нету, а дома комп здох : (

 

У меня всё примерно вот так выглядит

 

"ХХХХХХХ

-ХХХХ! ki-sama! (ХХХХ)

-ХХХХ!

...ХХХХХХХ"

 

Кое что, конечно, понятно но дальше переводить боюсь

=))

Изменено пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Я учу японский самостоятельно, и хочу спросить, потому что спросить негде, как правильней перевести "все иностранные студенты" Изменено пользователем Элна (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Меня мучает следующи вопрос:

Что у DarkEdem-san на аватре внизу написано мелким шрифтом?

1549465[/snapback]

 

У меня там написано

Neko Neko Wai Neko Wai Kowai

 

Бредятина вообщем какая-то :)

post-67711-1162589195.gif

Опубликовано

Etto... я тут начал переводить игрушку с японского... в надежде что это поможет в изучении ;)```, но сразу же нарвался на непроходимые дебри. Смысл следующих нескольких предложений мне местами непонятен. Это вступление - пустыня, парень, мотоцикл :(:

 

世の中、思い通りにならないことばっかりだ。

 

何度となく思考をループさせながら、空を見上げて呆けている。

 

どっちを向いても嫌なことばかり。世界は俺抜きに回っているんだ。

 

砂塵が視界を煙らせている。すがすがしい青空とは、いかない。

 

С диалоами проблем намного меньше :). Особенно радует девочка нека - там кроме ня! только элементарные фразы :D.

Опубликовано

В миру, все происходит не так как думаешь.

Повторяя и повторяя свои раздумия, глядя в небо, я изумляюсь (поражаюсь).

Куда не посмотри (куда не подайся), кругом одни мерзости. Мир и без меня вертиться.

Облака песка закрывают обзор. Чистое голубое небо не получиться.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация