Teisuu Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2006 Буду благодарен за любую подсказку. 1. まあ、日頃の行いってヤツだな1543831[/snapback]"maa, higoro no okonai-tte yatsu da na" - "ну, это обычное дело (обычное поведение, привычка)". Вроде yatsu в просторечии может означать не только человека, но и понятие, почти как koto. -tte = to iu. На более формальном языке это можно сказать как "maa, higoro no okonai to iu koto da na". Так, значит по порядку... перевести все врятли смогу - навыков пока не хватит.1. 分かってるねんで - Wakatterunende. Wakatterune - понимаешь, не правда ли. nde - чаще всего это просторечный вариант no desu. но сочетание Ne и No desu меня как-то коребит немного, потому как это все в кучку собрать - не знаю...1544259[/snapback]Похоже на осакский диалект, там вроде nen - то же самое, что no da, а de на конце - то же самое, что ze. Wakatterunende = wakatteru no da ze. Chau kai? Цитата
Jitsu Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2006 *疲れたね、忠吉サン - здесь не очень понятно значение -сан. Это обращение (типа удача-сан) или это "sun" солнце?*アイウィっシュアイワ-アバ-ド - что здесь за тарабарщина, может кто сможет разобрать?*風邪にはポカリ - опять катакана... кто-нибудь в курсе, что может занчить ポカリ?..こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!- это, наверное, совсем элементарно, только я жуткий тормоз не могу въехать в эту надпись с первого раза.-----------------*疲れたね、忠吉サン - Tsukareta ne~, ____san. Так вот, тут не солнце и не что-то ещё. Тут имя. Я имена плохо пока разбираю, но есть преположение, что например Naoki - тут уже надо по видео смотреть и подбирать наверно:huh: *アイウィっシュアイワ-アバ-ド - AiWisshyuAiWaaABaado - I wish I Were a Bird - если не ошибаюсь *風邪にはポカリ - Kaze Ni Wa Pokari. Как мне сказала знакомая Покари - название какого-то напитка вроде бы... Что может значить эта фраза - не знаю:) Опыта не хватает перевести:) *こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ - затрудняюсь... Koitsu - он/она в разговорно-неуважительной форме超 - Ko(eru), Ko(su)/Chou - transcend, super-, hyper-Hitokoto - одно словоIeru Mon Ja Ne~ - Вопрос, который даже не стоит произносить в слух (кажется), "не вопрос", в общем что-то в этом роде.Всю конструкцию посторить не могу, гомен;) --Если что не так - исправляйте, буду благодарен. Цитата
laguna Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2006 Огромное спасибо! Сколько народу у нас знает японский, оказывается... Может и правда сможем сделать свой фансаб ? Чем мы хуже буржуев :lol:?Например Сайкано переведено из рук вон плохо, а вещица вполне стоящая. С моим небольшим навыком я слыщал тонны фраз, которые в субтитрах просто пропускаются...В любом случае, подправить кое что из творений наших сабберов, которые переводят с английского очень не мешало бы :D. Цитата
DarkEdem Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2006 Помогите пожалуйста. Я только начал изучать язык по самоучителю Головнина. Там в 1 уроке такое задание:Написать катаканой словаОЙ (эй)ОИ (племянник)ОЙОЙ (эй, послушайте)ОИОИ (постепенно) PS: Есть ли в данном учебнике ответы? А то упражнения это конечно хорошо, но без ответов как то не спортивно. Цитата
Teisuu Опубликовано 1 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2006 *風邪にはポカリ - опять катакана... кто-нибудь в курсе, что может занчить ポカリ?..1545197[/snapback]ポカリ - это напиток такой, Pocari Sweat. Некоторые считают, что он помогает при простуде, укрепляет, по крайней мере... こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!- это, наверное, совсем элементарно, только я жуткий тормоз не могу въехать в эту надпись с первого раза.1545197[/snapback]А вот тут без контекста было бы сложно... Я правильно нашёл полный текст?神楽「はーすっげー面白かった」とも「おう!超面白かった」神楽「こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!!」神楽「なんていうか・・・・・・・」神楽「すっげー・・・」神楽「すっげー面白かった!!」 Тогда как-то так:Кагура: Жуть как интересно!Томо: О да, супер!Кагура: Не, одно лишь "супер" - этого мало!Кагура: Как бы сказать...Кагура: Жуть...Кагура: Жуть как интересно! Цитата
Ryoku Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) Помогите пожалуйста. Я только начал изучать язык по самоучителю Головнина. Там в 1 уроке такое задание:Написать катаканой словаОЙ (эй)ОИ (племянник)ОЙОЙ (эй, послушайте)ОИОИ (постепенно)PS: Есть ли в данном учебнике ответы? А то упражнения это конечно хорошо, но без ответов как то не спортивно.1546412[/snapback] катаканой? хм.. судя по тому, как тут написано и по транскрипции имхо, тут будет オイ и オイオイ везде соответственно. ЗЫ Слазил в учебник Головнина, угу, будет так писаться, разница небольшая только в произношении.А ответов нету.. впрочем, этим и учебник Нечаевой грешит, они все-таки рассчитаны на занятия с преподавателем. Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
DarkEdem Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2006 Ryoku большое спасибо за ответ. Просто смутило произношение. Цитата
Egorych Опубликовано 2 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2006 (изменено) А вот тут без контекста было бы сложно... Я правильно нашёл полный текст?только 1, 2 и последняя строчки в прошедшем времени. И на мой взгляд 「こいつは超のひとことで言えるもんじゃねぇ!!」 - одним лишь "СУПЕР" это нельзя описать. так поближе к тексту =)) Изменено 2 ноября, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 Охаё!Подскажите пожалуйста Уважаемые переводчики,как будет по японски Принцесса Мести-и если можно,напишите пожалуйста английской транскрипцией.Суважением Дзюбей Кибагами. :lol: Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) Конкретно на "месть" нашел 讎 [shuu]. Возможно, требуемое будет shuuhime (讎姫), однако ж знак неупотребим, а перевод "месть" есть также у 仇 (ada) и "принцесса мести" будет 仇姫 (adahime) Изменено 3 ноября, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 как будет по японски Принцесса Мести-и если можно,напишите пожалуйста английской транскрипцией.1548766[/snapback]А не об этом ли фильме речь? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 Меня мучает следующи вопрос:Что у DarkEdem-san на аватре внизу написано мелким шрифтом? P.S.В оригинале там должно быть "С миром все в порядке пока Бог у себя на небесах" Цитата
AiRiS Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 Меня мучает вопрос как переводится "nanoritakunai"Это от "нанору" или, "нанорита" Варианты:"не представлявшийся" Очень интересно!=) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) 名乗りたくない: - 名乗れ! ki-sama! (貴様) - 絶対 いや! .... って 意味 する Изменено 3 ноября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
AiRiS Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) А у мя японской кодировки на работе нету, а дома комп здох : ( У меня всё примерно вот так выглядит "ХХХХХХХ-ХХХХ! ki-sama! (ХХХХ)-ХХХХ!...ХХХХХХХ" Кое что, конечно, понятно но дальше переводить боюсь =)) Изменено 3 ноября, 2006 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
Jitsu Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 Хехе:angry: Ну в приципе оно и есть - "не желающий представляться" Цитата
Makoto Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 Тоже отмечусь со своим вариантом :mellow:"не пожелавший придумывать ник", или более читабельная "вломименоваться" ^_^ Цитата
Элна Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) Я учу японский самостоятельно, и хочу спросить, потому что спросить негде, как правильней перевести "все иностранные студенты" Изменено 3 ноября, 2006 пользователем Элна (смотреть историю редактирования) Цитата
Egorych Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) "все иностранные студенты" - 皆留学生 (minna ryuugakusei) Изменено 3 ноября, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
DarkEdem Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 Меня мучает следующи вопрос:Что у DarkEdem-san на аватре внизу написано мелким шрифтом?1549465[/snapback] У меня там написано Neko Neko Wai Neko Wai Kowai Бредятина вообщем какая-то :) Цитата
Элна Опубликовано 3 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2006 (изменено) EgorychСпасибо большое за помощь ^_^ Изменено 3 ноября, 2006 пользователем Элна (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 4 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 4 ноября, 2006 DarkEdem-san, спасибо за информацию. Цитата
laguna Опубликовано 6 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2006 Etto... я тут начал переводить игрушку с японского... в надежде что это поможет в изучении ;)```, но сразу же нарвался на непроходимые дебри. Смысл следующих нескольких предложений мне местами непонятен. Это вступление - пустыня, парень, мотоцикл :(: 世の中、思い通りにならないことばっかりだ。 何度となく思考をループさせながら、空を見上げて呆けている。 どっちを向いても嫌なことばかり。世界は俺抜きに回っているんだ。 砂塵が視界を煙らせている。すがすがしい青空とは、いかない。 С диалоами проблем намного меньше :). Особенно радует девочка нека - там кроме ня! только элементарные фразы :D. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2006 В миру, все происходит не так как думаешь.Повторяя и повторяя свои раздумия, глядя в небо, я изумляюсь (поражаюсь).Куда не посмотри (куда не подайся), кругом одни мерзости. Мир и без меня вертиться.Облака песка закрывают обзор. Чистое голубое небо не получиться. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.