AiRiS Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 (изменено) "к цветку, который распускается в небе, словно снег" - Йййййй-еееее-сссссс!!!!! Вот оно!!!! Спасибо!!!! Весь мозг себе сломал : )))))))))))) Блииии-н!!!! "к цветку... словно снег в небе цветущему" КаКоЙ же я ТуууууПИИИИцаааааааа!!!!!!!!!!!!!!!!!! Изменено 18 октября, 2006 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 (изменено) Я извиняюсь, что прерываю поэтические дебаты,но очень хотелось бы добить своих баранов. (у меня экзамен скоро)просыпается, запутавшись в пижаме.Как это получается?Не смогу заснуть спокойно, пока не узнаю. 引き摺るって一体 何 何 何 何 何 何 何 何 何 何 何 何Можно еще примерчиков с этим ужасным словесом?Вы уверены, что там 寝坊?После kyouriku я своим ушам не верю. Текста нет. P.S.Futsu ja nai asa ga kiteNaifu no sasatta hato ga uzukuHedo shitai genjitsu gaHikizuru pajama to mezamehajimeruとても鋭いご冗談の意味が分かった! 私が折角漢字で書くように成った後で... Изменено 18 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Katinka Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 Как это получается?Не смогу заснуть спокойно, пока не узнаю. Не знаю, не я это написала :-) Хотя представить себе могу... 引き摺るって一体 何 何 何 何 何 何 何 何 何 何 何 何Можно еще примерчиков с этим ужасным словесом?彼はなにを引きずっているのか、私には分からなかった。Я не знал, чем он так мучается. (что его тяготит, беспокоит - в этом смысле). У выражения есть прямое значение - тащить, волочить, цепляться - и переносное - тащить, волочить за собой какую-то мысль, идею, т.е. постоянно, в течение долгого времени беспокоиться о чём-то. После kyouriku я своим ушам не верю. Текста нет. Я тоже своим ушам не верю в этом месте... Мне слышится первый слог "хе", а второй "бо"... Вероятность фифти-фифти :-) По смыслу подходит и то, и другое, но наверное всё-таки 寝坊. Ладно, без разницы. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2006 Вероятность фифти-фифти :-) По смыслу подходит и то, и другое, но наверное всё-таки 寝坊.Значит, все-таки 50,00000001х49,99999999 :angry: :angry: :blink: 彼はなにを引きずっているのか、私には分からなかった。Спасибо. Нанесен еще один удар по закону подлости (чо не знаю то попадется)КаКоЙ же я ТуууууПИИИИцаааааааа!!!!!!!!!!!!!!!!!!AiRiS-san, не надо так уж самокритично.Просто временный недостаток информации. Цитата
AiRiS Опубликовано 19 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2006 "AiRiS-san, не надо так уж самокритично.Просто временный недостаток информации." Nanoritakunai-dono mou ichi do hontou ni arigatou godzaimaCHu!!!Ano uta wa boku no daisukina desu! Boku no chiisana shyumi wa nihon no surangu desu kara sonna kotoba shirimasu ka na?Roshiago de nan desu ka na? Doitsumo koitsumo Konna mon yo ne (Konna mon da na) Shiru wake nai jan ("jan"по всей видимости какой-то жутко Токийский arimasen?) Kuri-kuri shitairi ("что то круглое хочешь" o_O) (pera-pera-pera)....de godzaru (Употребляла знакомая японка, в шутку, что значит - так и не понял, что то про "ниндзей" о_O) Roshiago de nan desu ka na? Tetsudatte koi! P/S Собираю коллекцию японского слэнга, мог написать ёщё, но цензура не пропустит ; ) Если знаешь что нибудь из очень разговорного и интересного, напиши плиз... Спасибки тебе огрАмедное!!!!! : ))) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2006 (изменено) Это довольно широко распространенная конструкция:Doitsumo koitsumo - все, все подряд, каждый (каждый встречный)Nanimo kamo - всё (всё знать)Что-то по типу нашего "всего-навсего ", " и то и сё " и т.д.Konna mon yo ne (Konna mon da na) - такая фигняmon - проблема.jan - какая-то разговорная частица (могу предполагать, что выражает безразличие, пренебрежение)Kuri-kuri shitairi ("что то круглое хочешь" o_O)Знаю Furi-kuri, но это немного не то. :) de godzaru - архаичная глагольная связка, употреблявшаяся в эпоху самураев.Tetsudatte koi! - повелительное наклонение от Tetsudatte kuru. Над сленгом надо подумать. Вот типа такие подойдут?1. - Nan desu te!!!??? - Nan da yo! 2. Nan dato?3. Nany korya?4. Sappary chimpunkampun5. Ichikapachika (一か八か)6. Gibuandoteiku (ギブアンドテーク ) Изменено 19 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
AiRiS Опубликовано 19 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2006 (изменено) По поводу сленга... "1.- Nan desu te!!!???- Nan da yo!2.- Nan dato? Это всё легко... Но всё равно спасибо! "Nanimo kamo - всё (всё знать)" Не знал.. То что нужно!!! : ))................................ что нибудь разговорное - экзотичное... Необычные фразы... Новояпонский "падонкаффский" язык.... Ну типа... "Che"(kawaii... e,t,c), Suge!, Deke!, Uze! (Unzarina :)), Chinpunkanpun, Teme kuzu da!, Sugu raku ni shite yaru. Omoshiroi yaro ka ("Это интересно, да?" груб. Осакский диалект), Kono yatsura, Nan da korya, Yoru no benkyou (С учёбой не связано)....... Не обязательно обзывательства или ругань (хотя тоже интересно)... Фразы с "двойным смыслом", молодёжные звукоподражания. междометия, паразиты - ну.. типа.. блин, фигня, отстой... итп. ЗЫ Уточнил: "Shiru wakenai jan" - Фиг его знает: Не могу знать."pera pera (hanasu)" - всегда переводил как "бла-бла" : )) ЗЫ2 Все эти слова "вижимал" из знакомых японцев (когда они были V_V)по крупицам, приходилось быть очень деликатным... В основном, как "обмен" на русский слэнг (который им ОЧЕНЬ интересен). Было очень весело когда научил японку - Юко, "словестно" постоять за себя перед наглой и хамовитой соседкой (русской), из общежития... Соседка, была ещё долго "тише воды, ниже травы". А восторгу Юко не было предела! : ) Изменено 19 октября, 2006 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2006 "pera pera (hanasu)" - всегда переводил как "бла-бла" : ))"бла-бла" это bera bera (не надо путать) даже незначительныефонетические изменения меняют смысел.hera hera - беззаботный, фривольный и т.д. Вот еще:Kutabare! (сдохни!) Честно говоря, слышал в аниме кучу всего, но вспомнить ничего не могу. Цитата
AiRiS Опубликовано 19 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2006 Только что заметил о_О "4. Sappary chimpunkampun5. Ichikapachika (一か八か)6. Gibuandoteiku (ギブアンドテーク )" Супер!!! То что нужно!!! А перевод? (baka roshiadjin nihongo ga zenzen wakaranai) ^___^" Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 19 октября, 2006 Sappary chimpunkampun - совсем ничего не понимаю!Ichikapachika - пан или пропалGibuandoteiku - баш на баш (от англ. Give and take) Цитата
Makoto Опубликовано 22 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 октября, 2006 Заинтересовался различными значениями понятия "воин" в Японском... Да, да, потянуло меня на самурайские байки :). С ходу вспомнились "senshi", "bushi'. Открыв словарь, нашёл ещё senshi, buben ( :blink: ), heitai, gunsotsu, gunjin, heishi, musha, joufu, tsuwamono, buke, masurao. И в связи с таким разнообразием вопрос: чем они друг от друга отличаются? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 23 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2006 heitai, heishi - солдат (современное)gunjin - военный (военный врач и т.д.)senshi - воин, борец ( sakka senshi - футболист )bushi - самурай, воинkage musha - воин призрак ( нечто страшное в самурайских доспехах )buben - слово за себя говорит :lol: P.S.Чем могу Цитата
Blaize Опубликовано 23 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2006 Не подскажите, как переводиться "Mada mada Dane"? Цитата
AiRiS Опубликовано 23 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2006 (изменено) "Mada mada Dane" - я не спец но вроде "ещё нет пока, да-а?" Изменено 23 октября, 2006 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
Blaize Опубликовано 23 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2006 "Mada mada Dane" - я не спец но вроде "ещё нет пока, да-а?" спасибо большое) Цитата
Makoto Опубликовано 23 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2006 nanoritakunai buben - слово за себя говорит слово хорошее ^_^ только у меня появились сомнения, что такое вообще есть: Конрад про такое не знает. А нашёл я его в левом электронном словаре. Есть такое вообще? Цитата
Teisuu Опубликовано 23 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2006 Вы уверены, что там 寝坊? Если есть текст, то нет вопросовТам точно 寝坊, я сверил по буклету от CD. Для справки, полный текст. Ichikapachika - пан или пропалichika-bachika, извините. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 23 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2006 (изменено) Есть такое вообще?Mochiron 武弁 - buben - солдат (подробности и особенности применения не знаю) Там точно 寝坊, я сверил по буклету от CD. Для справки, полный текст.Спасибо, но меня там из всего текста интересовало одно толькослово hikizuru. Изменено 23 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
chromaticaberration Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 Переведите пожалуйста... :) Цитата
Teisuu Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 Спасибо, но меня там из всего текста интересовало одно толькослово hikizuru.1528802[/snapback]Охотно верю, но Katinka-то интересовалась именно тем, есть ли там слово nebou ^_^ Цитата
Mikаmi Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 прошу выдать иероглифали(желательно картинками)слова:листья,осень,дождь,школа,17,10,букву "м",крест,балможно и с произношением,но это не обезательно и с японского на русский nea ga mi chyo Домо домо аригато!!*поклон* Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 (изменено) 10 - 17 - Дождь - бал - Лист - Крест - Школа - "M" - и в африке "М" nea ga mi chyoЗатрудняюсь с ответом P.S.На всякий случай:иероглиф, который служит определением, ставиться слева от определяемого Чо за фигня там внизу появилась? Что за присоединеннве файлы?tou_fumu.bmp Изменено 24 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Mikаmi Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 (изменено) Домо Домо!!!!!!а как крест звучит?по японски Изменено 24 октября, 2006 пользователем Mikami-chan (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 Крест - Juuji - дословно переводиться как "знак десяти" (прям как у Конан Дойля), ибо десять (juu) похожа на крест. Цитата
fireball Опубликовано 27 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2006 (изменено) Напишите пожалуйста кракозябрами "Я тебя люблю!" Заранее спасибо. Очень надо! :wub: Если это уже говорилось где-то в теме, извините. Тырнет дорогой. :lol: Изменено 27 октября, 2006 пользователем fireball (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.