Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Иногда встречается коверканье порядка слов даже в таком жёстком языке как Японский :D.

Подозреваю, что 'Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi wo' - это искаверканное "soko kara watashi wo mitsumeteita no wa maboroshi nan ka janai"

Никакого коверканья тут нет, всё в полном порядке :-)

Нужно просто поставить в уме запятую после janai и добавить либо последующую, либо предыдущую фразу, чтобы было понятно, о чём речь-то идёт. Вы же видите, что фраза кончается на "wo" - значит, должно быть продолжение либо (так бывает) вступление к ней, в котором стоит глагол-сказуемое. В общем, "watashi wo" - это "меня", а "Maboroshi nan ka janai, soko de mitsumeteta" - это всё ответ на вопрос "какого меня?"

Дайте контекст, и я переведу по-человечески.

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Ой, простите, пожалуйста, я, наверное, неправильно вырезала фразу.

В общем это примерно вот так:

Sou watashi wo suri nuketa

Sou kono ude o tsukandeita

Mimimoto de sasayaita

Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi wo

возможно, что эта фраза является продолжением?:

Are kara ikutsumo no tsuki wo miokutta kedo

Sore demo watashi wa koko de matteru

 

И еще вот эту фразу вообще не могу перевести

Kantan(simple) na koto dato kare wa warau keredo

Как вообще приписать эти слова "kedo" и "keredo"в конце строк? Многое реально перевести, а многое без опыта никак не получается

Извините, что так много вопросов, просто очень хочется песню перевести, а никак не получается, а перевода нигде нет =(

 

 

Скачал вчера open-трек из фруктовой корзинки

на русском языке!

1508784[/snapback]

 

Хм...интересно, а где скачал, если не секрет?

Опубликовано
Ой, простите, пожалуйста, я, наверное, неправильно вырезала фразу.

В общем это примерно вот так:

Sou watashi wo suri nuketa

Sou kono ude o tsukandeita

Mimimoto de sasayaita

Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi wo

возможно, что эта фраза является продолжением?:

Are kara ikutsumo no tsuki wo miokutta kedo

Sore demo watashi wa koko de matteru

Нет, что-то пропущено (либо неправильно разобрано)... Что это вообще такое, откуда? Манга, аниме? Вы на слух разбираете или переписываете? Нужен звук или сканы, либо точно переписанный текст.

Полагаю, что либо пропущен кусок перед sasayaita, либо всё-таки после watashi wo. Если, конечно, wo не является ошибкой и там на самом деле ni или wa (но такую ошибку допустить сложно, даже на слух).

Опубликовано (изменено)
И еще вот эту фразу вообще не могу перевести

Kantan(simple) na koto dato kare wa warau keredo

Как вообще приписать эти слова "kedo" и "keredo"в конце строк?

 

предлагаю такой вариант "он рассмеялся поскольку дело простое"

 

keredo - вариант слова keredomo: однако, несмотря на, все таки, а kedo имеет примерно те же значения: хотя, не смотря на... есть конечно нюансы (см. грамматику Лаврентьева)

Изменено пользователем Kuper (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Хм...интересно, а где скачал, если не секрет?

Из инета туда пути нет.

Если интересует, могу на мыло кинуть.

 

По поводу песни.

По-началу я тоже думал, что японские песенки

можно перевести кавалерийским наскоком.

Это не так просто как кажеться.

По мере изучения языка приходит более четкое

понимание того стоит ли вообще браться

(раньше "перевел" бы не задумываясь)

 

Мораль такова:

Песню в студию!

А мы тут как в КВНе по принципу

мозговой атаки.

Авось чо и родиться.

Опубликовано

Аригато гозаимас nanoritakunai !Не могли бы ВЫ перевести еще одну фразу на русский.Гомэн итекимас.С уважением ДзюбейКибагами.

 

Это тоже название фильма-Shogun Iemitsu no ranshin Gekitotsu. ^_^

Опубликовано

Kuper

Спасибо за помощь =)

 

Katinka

Нет, ошибок нет и ничего не пропущено, если только не було ошибки в иероглифах, но я и на слух проверяла. Это песня.

По-началу я тоже думал, что японские песенки

можно перевести кавалерийским наскоком.

Это не так просто как кажеться.

По мере изучения языка приходит более четкое

понимание того стоит ли вообще браться

(раньше "перевел" бы не задумываясь)

1511023[/snapback]

Абсолютно согласна! Но мне уж очень нетерпится ^^

 

Мораль такова:

Песню в студию!

А мы тут как в КВНе по принципу

мозговой атаки.

Авось чо и родиться.

1511023[/snapback]

 

Вы правда поможете? Как здорово!!! Спасибо большое, я так благодарна!!!

Вот песня:

 

Sou watashi wo suri nuketa

Sou kono ude o tsukandeita

Mimimoto de sasayaita

Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi wo

 

Are kara ikutsumo no tsuki wo miokutta kedo

Sore demo watashi wa koko de matteru

Kantan na koto dato kare wa warau keredo

Sore demo chansu wa mitsukerarenai

 

Sou kotae wa koko ni aru

Sou kokoro no kagi o akete

 

Kanjite anata no hoshii mono wa nani?

Daredemonai anata no koe wo shinjite

 

Kokoro ga mezamedasu

Doko demonai basho e

Mada minu hoshi furu sonna tokoro e

Itsu demo tondeyukeru(?)

Anata ga motomereba

Honto ni kantan na kotonanoyo

 

Вот на всякий случай кандзи, но я сравнивала на слух, вроде всё правильно записано:

 

そう 私を すり抜けた

そう この腕を つかんでいた

耳もとで 囁いた

幻なんかじゃない そこで 見つめてた 私を

 

あれから いくつもの 月を見送ったけど

それでも私は ここで待ってる

簡単なことだと 彼は笑うけれど

それでもチャンスは見つけられない

 

そう 答えは ここにある

そう 心の 鍵を開けて

 

感じて あなたの 欲しいものは何 ?

誰でもない あなたの 声を 信じて

 

心が目覚めだす

どこでもない場所へ

まだ見ぬ星降る そんな処へ

いつでも飛んでゆける

あなたが求めれば

ほんとに簡単なことなのよ

 

あれから いくつもの 月を見送ったけど

それでもあなたは ここで待ってる

簡単なことだと 彼は笑うけれど

それでもチャンスは見つけられない

 

心が目覚めだす

どこでもない場所へ

まだ見ぬ星降る そんな処へ

いつでも飛んでゆける

あなたが求めれば

ほんとに簡単なことなのよ

Опубликовано
そう 私を すり抜けた

そう この腕を つかんでいた

耳もとで 囁いた

幻なんかじゃない そこで 見つめてた 私を

Мда... Действительно тяжёлый случай песенной словесности :-)

Простите, что не верила :-)

 

Тогда так:

Вот ты прошёл мимо

Мимо меня, настоящей

Вот ты схватил меня за руку

За руку из плоти и крови

И близко-близко к уху

Я услышала твой шопот.

 

Это вольный перевод :-)

 

Подстрочник:

Да, ты прошёл мимо

Да, ты схватил меня за руку

И зашептал мне на ухо

Мне, настоящей, которую видел перед собой.

Опубликовано (изменено)

да, неслабая песенка!

и где такую на слух можно услышать?

 

и вообще какова предистория этой песни? кто автор и исполнитель :unsure:

Изменено пользователем Kuper (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Вольный перевод:

 

Когда ты подходил

Ты держал меня за руку,

Шептал на ушко,

Созерцал пред собой самую настоящею меня :unsure:

(чо ж тебе еще собака надо)

 

С тех пор уже минуло много времени (много лун я взглядом проводила)

А воз и ныне там. (я все еще жду здесь)

Вроде это так просто (а просто ли это?), а он смееться,

Но не решается!

 

А ответ то здесь.

Найди ключик к своему сердцу!

 

Пойми (почуствуй), чо тебе на самом деле надо?

Слушай (верь) только свой голос. (своему голосу)

 

В место, где сердце твое начнет пробуждаться,

Где падают еще невиданные звезды,

Мы в любой момент можем отправиться (вылететь)

Если только оно все это тебе надо,

Вот тогда это действительно просто!

Опубликовано (изменено)

Kuper

Это Орига, если хотите, вот ссылочка http://ykdb.elgen.net/Origa/ORIGA%20-%20Aurora/02.Chance.mp3

 

Katinka

Спасибо =)

Ну вы все тут круты! Все так прям хороши в японском, завидую!! *//^__^\\*

 

nanoritakunai

Ваще, спасибыщи огромные!!!! Здоровский перевод!!

Вот вы мне все помогли!!! Низкий поклон вам!!! :unsure:

Изменено пользователем Honda-san (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Новый смысл бытия - sonzai no atarashii imi - 存在の新しい意味

 

это если смысл - значение, а если - цель, содержание, то

存在の新しい内容 - sonzai no atarashii naiyo:

т.е. выбор зависит от контекста

Опубликовано
фраза:

hikitzurisugite surigentsutakana

 

引きtずりすぎて すり減つたかな 

 

из FF7АС - когда Клауд обращается к Тифе перед битвой с Багамутом...

1513685[/snapback]

 

Hikizurisugite surihetta ka na

"Тёрся, тёрся, и перетёрся"

Но на самом деле надо связывать с предыдущим "zuruzuru" - suru, zuru, это всё происходит от одного глагола "тереться, волочиться". Просто у него есть ещё идиоматическое значение "цепляться за что-то" в смысле иметь навязчивую идею.

Получается игра слов как бы.

 

 

 

Добавлено:

это если смысл - значение, а если - цель, содержание, то

存在の新しい内容 - sonzai no atarashii naiyo:

т.е. выбор зависит от контекста

1515088[/snapback]

 

Нет, imi однозначно.

Sonzai no naiyou - это как-то очень странно звучит.

Опубликовано

Просто для общего развития маленький вопросик:

寝坊したい現実が引きずるパジャマと目覚めはじめる

Я понял ето так:

Реальность, которую хочеться проспать, начинает

возвращаться вместе со стаскиваемой (с себя) пижамой.

 

Мне бы в свете этого и вот этого 引きtずりすぎて すり減つたかな 

хотелось бы по подробнее про 引きずる, если возможно.

Опубликовано

Очень хочется узнать точный перевод! Помогите плз!!!

 

"itsu no hi ka azayakana kisetsu e to tsuredasatara yuki no youni sora ni saku hana no moto e"

 

Мой вариант... "Однажды, яркий сезон (нас стобой) унесёт к цветам цветущим в небе словно снег"

 

Спасибо!

Опубликовано
Очень хочется узнать точный перевод! Помогите плз!!!

 

"itsu no hi ka azayakana kisetsu e to tsuredasatara yuki no youni sora ni saku hana no moto e"

 

Мой вариант... "Однажды, яркий сезон (нас стобой) унесёт к цветам цветущим в небе словно снег"

 

Спасибо!

1515880[/snapback]

Это откуда? Не из Самурай Чамплу случайно песенка?

Опубликовано (изменено)
Просто для общего развития маленький вопросик:

寝坊したい現実が引きずるパジャマと目覚めはじめる

Я понял ето так:

Реальность, которую хочеться проспать, начинает

возвращаться вместе со стаскиваемой (с себя) пижамой.

 

Вы уверены, что там 寝坊? Если есть текст, то нет вопросов, но мне слышится по-другому немного:

Futsu ja nai asa ga kite

Naifu no sasatta hato ga uzuku

Hedo shitai genjitsu ga

Hikizuru pajama to mezamehajimeru

 

В данном случае Hikizuru pajama - это пижама, которая цепляется (путается, сбилась).

То есть можно так сказать: реальность... просыпается, запутавшись в пижаме.

Изменено пользователем Katinka (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Нет это не из Самурай Чамплу... Хотя там есть очень похожая, (эндинг "SHIKI no UTA"), там тоже про смену "кисетсу"... Я с ней парился месяца два назад : )

 

Это "hitomi no juunin" L`arc~en~ciel... Очень красивая! Советую послушать.

Вот полный куплет...

 

soba ni ite zutto kimi no egao wo mitsumeteitai

utsuri yuku shunkan wo sono hitomi ni sunde itai

itsuno hi ka azayakana kisetsu e to tsuredasetara

yuki no you ni sora ni saku hana no moto e... hana no moto e...

Изменено пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Нет это не из Самурай Чамплу... Хотя там есть очень похожая, (эндинг "SHIKI no UTA"), там тоже про смену "кисетсу"... Я с ней парился месяца два назад : )

Вот и я подумала, что похоже очень :-) Пошла послушала - нет, нету такого куплета действительно.

 

soba ni ite zutto kimi no egao wo mitsumeteitai

utsuri yuku shunkan wo sono hitomi ni sunde itai

itsuno hi ka azayakana kisetsu e to tsuredasetara

yuki no you ni sora ni saku hana no moto e... hana no moto e...

1516199[/snapback]

В целом у вас допустимый перевод, но строго говоря будет так:

ах, если бы однажды нас с тобой унесло к (по направлению к, в) яркому сезону

к цветку, который распускается в небе, словно снег

 

хе-хе :-) лично я перевожу такие вещи вообще как вздумается :-) хотя бы половина слов бы совпадали, и ладно :-)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация