Katinka Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 Иногда встречается коверканье порядка слов даже в таком жёстком языке как Японский :D.Подозреваю, что 'Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi wo' - это искаверканное "soko kara watashi wo mitsumeteita no wa maboroshi nan ka janai"Никакого коверканья тут нет, всё в полном порядке :-) Нужно просто поставить в уме запятую после janai и добавить либо последующую, либо предыдущую фразу, чтобы было понятно, о чём речь-то идёт. Вы же видите, что фраза кончается на "wo" - значит, должно быть продолжение либо (так бывает) вступление к ней, в котором стоит глагол-сказуемое. В общем, "watashi wo" - это "меня", а "Maboroshi nan ka janai, soko de mitsumeteta" - это всё ответ на вопрос "какого меня?"Дайте контекст, и я переведу по-человечески. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 даже в таком жёстком языке как Японский Ara ara hu hu hu :) Цитата
Reuss Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 nanoritakunai Данке :) Очень помогло Цитата
Honda-san Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 Ой, простите, пожалуйста, я, наверное, неправильно вырезала фразу.В общем это примерно вот так:Sou watashi wo suri nuketaSou kono ude o tsukandeitaMimimoto de sasayaita Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi woвозможно, что эта фраза является продолжением?:Are kara ikutsumo no tsuki wo miokutta kedoSore demo watashi wa koko de matteru И еще вот эту фразу вообще не могу перевестиKantan(simple) na koto dato kare wa warau keredoКак вообще приписать эти слова "kedo" и "keredo"в конце строк? Многое реально перевести, а многое без опыта никак не получаетсяИзвините, что так много вопросов, просто очень хочется песню перевести, а никак не получается, а перевода нигде нет =( Скачал вчера open-трек из фруктовой корзинкина русском языке!1508784[/snapback] Хм...интересно, а где скачал, если не секрет? Цитата
Katinka Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 Ой, простите, пожалуйста, я, наверное, неправильно вырезала фразу.В общем это примерно вот так:Sou watashi wo suri nuketaSou kono ude o tsukandeitaMimimoto de sasayaita Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi woвозможно, что эта фраза является продолжением?:Are kara ikutsumo no tsuki wo miokutta kedoSore demo watashi wa koko de matteruНет, что-то пропущено (либо неправильно разобрано)... Что это вообще такое, откуда? Манга, аниме? Вы на слух разбираете или переписываете? Нужен звук или сканы, либо точно переписанный текст. Полагаю, что либо пропущен кусок перед sasayaita, либо всё-таки после watashi wo. Если, конечно, wo не является ошибкой и там на самом деле ni или wa (но такую ошибку допустить сложно, даже на слух). Цитата
Kuper Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 (изменено) И еще вот эту фразу вообще не могу перевестиKantan(simple) na koto dato kare wa warau keredoКак вообще приписать эти слова "kedo" и "keredo"в конце строк? предлагаю такой вариант "он рассмеялся поскольку дело простое" keredo - вариант слова keredomo: однако, несмотря на, все таки, а kedo имеет примерно те же значения: хотя, не смотря на... есть конечно нюансы (см. грамматику Лаврентьева) Изменено 15 октября, 2006 пользователем Kuper (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 Хм...интересно, а где скачал, если не секрет?Из инета туда пути нет.Если интересует, могу на мыло кинуть. По поводу песни. По-началу я тоже думал, что японские песенкиможно перевести кавалерийским наскоком.Это не так просто как кажеться.По мере изучения языка приходит более четкое понимание того стоит ли вообще браться (раньше "перевел" бы не задумываясь) Мораль такова:Песню в студию!А мы тут как в КВНе по принципумозговой атаки.Авось чо и родиться. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 Аригато гозаимас nanoritakunai !Не могли бы ВЫ перевести еще одну фразу на русский.Гомэн итекимас.С уважением ДзюбейКибагами. Это тоже название фильма-Shogun Iemitsu no ranshin Gekitotsu. ^_^ Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2006 Shogun Iemitsu no ranshin GekitotsuЧто-то вроде этого: Gekitotsu предатель сёгуна Iemitsu Цитата
Honda-san Опубликовано 16 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2006 Kuper Спасибо за помощь =) Katinka Нет, ошибок нет и ничего не пропущено, если только не було ошибки в иероглифах, но я и на слух проверяла. Это песня. По-началу я тоже думал, что японские песенкиможно перевести кавалерийским наскоком.Это не так просто как кажеться.По мере изучения языка приходит более четкое понимание того стоит ли вообще браться (раньше "перевел" бы не задумываясь)1511023[/snapback]Абсолютно согласна! Но мне уж очень нетерпится ^^ Мораль такова:Песню в студию!А мы тут как в КВНе по принципумозговой атаки.Авось чо и родиться.1511023[/snapback] Вы правда поможете? Как здорово!!! Спасибо большое, я так благодарна!!!Вот песня: Sou watashi wo suri nuketaSou kono ude o tsukandeitaMimimoto de sasayaita Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi wo Are kara ikutsumo no tsuki wo miokutta kedoSore demo watashi wa koko de matteruKantan na koto dato kare wa warau keredoSore demo chansu wa mitsukerarenai Sou kotae wa koko ni aruSou kokoro no kagi o akete Kanjite anata no hoshii mono wa nani?Daredemonai anata no koe wo shinjite Kokoro ga mezamedasuDoko demonai basho eMada minu hoshi furu sonna tokoro eItsu demo tondeyukeru(?)Anata ga motomerebaHonto ni kantan na kotonanoyo Вот на всякий случай кандзи, но я сравнивала на слух, вроде всё правильно записано: そう 私を すり抜けたそう この腕を つかんでいた耳もとで 囁いた幻なんかじゃない そこで 見つめてた 私を あれから いくつもの 月を見送ったけどそれでも私は ここで待ってる簡単なことだと 彼は笑うけれどそれでもチャンスは見つけられない そう 答えは ここにあるそう 心の 鍵を開けて 感じて あなたの 欲しいものは何 ?誰でもない あなたの 声を 信じて 心が目覚めだすどこでもない場所へまだ見ぬ星降る そんな処へいつでも飛んでゆけるあなたが求めればほんとに簡単なことなのよ あれから いくつもの 月を見送ったけどそれでもあなたは ここで待ってる簡単なことだと 彼は笑うけれどそれでもチャンスは見つけられない 心が目覚めだすどこでもない場所へまだ見ぬ星降る そんな処へいつでも飛んでゆけるあなたが求めればほんとに簡単なことなのよ Цитата
Katinka Опубликовано 16 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2006 そう 私を すり抜けたそう この腕を つかんでいた耳もとで 囁いた幻なんかじゃない そこで 見つめてた 私をМда... Действительно тяжёлый случай песенной словесности :-)Простите, что не верила :-) Тогда так:Вот ты прошёл мимоМимо меня, настоящейВот ты схватил меня за рукуЗа руку из плоти и кровиИ близко-близко к ухуЯ услышала твой шопот. Это вольный перевод :-) Подстрочник:Да, ты прошёл мимоДа, ты схватил меня за рукуИ зашептал мне на ухоМне, настоящей, которую видел перед собой. Цитата
Kuper Опубликовано 16 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2006 (изменено) да, неслабая песенка!и где такую на слух можно услышать? и вообще какова предистория этой песни? кто автор и исполнитель :unsure: Изменено 16 октября, 2006 пользователем Kuper (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 16 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2006 Вольный перевод: Когда ты подходил Ты держал меня за руку,Шептал на ушко,Созерцал пред собой самую настоящею меня :unsure: (чо ж тебе еще собака надо) С тех пор уже минуло много времени (много лун я взглядом проводила)А воз и ныне там. (я все еще жду здесь)Вроде это так просто (а просто ли это?), а он смееться,Но не решается! А ответ то здесь.Найди ключик к своему сердцу! Пойми (почуствуй), чо тебе на самом деле надо?Слушай (верь) только свой голос. (своему голосу) В место, где сердце твое начнет пробуждаться,Где падают еще невиданные звезды,Мы в любой момент можем отправиться (вылететь)Если только оно все это тебе надо,Вот тогда это действительно просто! Цитата
Honda-san Опубликовано 16 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2006 (изменено) Kuper Это Орига, если хотите, вот ссылочка http://ykdb.elgen.net/Origa/ORIGA%20-%20Aurora/02.Chance.mp3 Katinka Спасибо =) Ну вы все тут круты! Все так прям хороши в японском, завидую!! *//^__^\\* nanoritakunaiВаще, спасибыщи огромные!!!! Здоровский перевод!! Вот вы мне все помогли!!! Низкий поклон вам!!! :unsure: Изменено 16 октября, 2006 пользователем Honda-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Лео Опубликовано 17 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2006 фраза: hikitzurisugite surigentsutakana 引きtずりすぎて すり減つたかな из FF7АС - когда Клауд обращается к Тифе перед битвой с Багамутом... Цитата
Оловянный снег Опубликовано 17 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2006 переведите пожалуйсто фразу Новый смысл бытия Цитата
nanoritakunai Опубликовано 17 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2006 Новый смысл бытия - sonzai no atarashii imi - 存在の新しい意味 Переводим песни "Агаты Кристи"? :( Gambatte ne :P Цитата
Kuper Опубликовано 17 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2006 Новый смысл бытия - sonzai no atarashii imi - 存在の新しい意味 это если смысл - значение, а если - цель, содержание, то 存在の新しい内容 - sonzai no atarashii naiyo:т.е. выбор зависит от контекста Цитата
Katinka Опубликовано 17 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 17 октября, 2006 фраза: hikitzurisugite surigentsutakana 引きtずりすぎて すり減つたかな из FF7АС - когда Клауд обращается к Тифе перед битвой с Багамутом...1513685[/snapback] Hikizurisugite surihetta ka na"Тёрся, тёрся, и перетёрся"Но на самом деле надо связывать с предыдущим "zuruzuru" - suru, zuru, это всё происходит от одного глагола "тереться, волочиться". Просто у него есть ещё идиоматическое значение "цепляться за что-то" в смысле иметь навязчивую идею. Получается игра слов как бы. Добавлено:это если смысл - значение, а если - цель, содержание, то 存在の新しい内容 - sonzai no atarashii naiyo:т.е. выбор зависит от контекста1515088[/snapback] Нет, imi однозначно. Sonzai no naiyou - это как-то очень странно звучит. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 Просто для общего развития маленький вопросик:寝坊したい現実が引きずるパジャマと目覚めはじめる Flower_Psychedelic.wav Я понял ето так:Реальность, которую хочеться проспать, начинает возвращаться вместе со стаскиваемой (с себя) пижамой. Мне бы в свете этого и вот этого 引きtずりすぎて すり減つたかな хотелось бы по подробнее про 引きずる, если возможно. Цитата
AiRiS Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 Очень хочется узнать точный перевод! Помогите плз!!! "itsu no hi ka azayakana kisetsu e to tsuredasatara yuki no youni sora ni saku hana no moto e" Мой вариант... "Однажды, яркий сезон (нас стобой) унесёт к цветам цветущим в небе словно снег" Спасибо! Цитата
Katinka Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 Очень хочется узнать точный перевод! Помогите плз!!! "itsu no hi ka azayakana kisetsu e to tsuredasatara yuki no youni sora ni saku hana no moto e" Мой вариант... "Однажды, яркий сезон (нас стобой) унесёт к цветам цветущим в небе словно снег" Спасибо!1515880[/snapback]Это откуда? Не из Самурай Чамплу случайно песенка? Цитата
Katinka Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 (изменено) Просто для общего развития маленький вопросик:寝坊したい現実が引きずるパジャマと目覚めはじめる Flower_Psychedelic.wav Я понял ето так:Реальность, которую хочеться проспать, начинает возвращаться вместе со стаскиваемой (с себя) пижамой. Вы уверены, что там 寝坊? Если есть текст, то нет вопросов, но мне слышится по-другому немного:Futsu ja nai asa ga kiteNaifu no sasatta hato ga uzukuHedo shitai genjitsu gaHikizuru pajama to mezamehajimeru В данном случае Hikizuru pajama - это пижама, которая цепляется (путается, сбилась).То есть можно так сказать: реальность... просыпается, запутавшись в пижаме. Изменено 18 октября, 2006 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
AiRiS Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 (изменено) Нет это не из Самурай Чамплу... Хотя там есть очень похожая, (эндинг "SHIKI no UTA"), там тоже про смену "кисетсу"... Я с ней парился месяца два назад : ) Это "hitomi no juunin" L`arc~en~ciel... Очень красивая! Советую послушать.Вот полный куплет... soba ni ite zutto kimi no egao wo mitsumeteitai utsuri yuku shunkan wo sono hitomi ni sunde itai itsuno hi ka azayakana kisetsu e to tsuredasetara yuki no you ni sora ni saku hana no moto e... hana no moto e... Изменено 18 октября, 2006 пользователем AiRiS (смотреть историю редактирования) Цитата
Katinka Опубликовано 18 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 октября, 2006 Нет это не из Самурай Чамплу... Хотя там есть очень похожая, (эндинг "SHIKI no UTA"), там тоже про смену "кисетсу"... Я с ней парился месяца два назад : )Вот и я подумала, что похоже очень :-) Пошла послушала - нет, нету такого куплета действительно. soba ni ite zutto kimi no egao wo mitsumeteitai utsuri yuku shunkan wo sono hitomi ni sunde itai itsuno hi ka azayakana kisetsu e to tsuredasetara yuki no you ni sora ni saku hana no moto e... hana no moto e...1516199[/snapback]В целом у вас допустимый перевод, но строго говоря будет так:ах, если бы однажды нас с тобой унесло к (по направлению к, в) яркому сезонук цветку, который распускается в небе, словно снег хе-хе :-) лично я перевожу такие вещи вообще как вздумается :-) хотя бы половина слов бы совпадали, и ладно :-) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.