Katinka Опубликовано 12 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 октября, 2006 (изменено) Watashi ni wa mimi ga warukunai desu kedo"hagukumu ga kyouriku" to iu goku ni soshite "shukai" to iu tango ni mo nanika no machigai ga aru kanousei ga hitei dekinai. А, замороченный Эрго Прокси... Жуткий мульт, без словаря смотреть невозможно :-) Может, "shukai" - это "shikai" (поле зрения, кругозор - тогда вроде смысл появляется). А предыдущую фразу без словаря и без аудио не разберу. nanoritakunai, а вы не можете писать иероглифами, а не ромадзи? Читать сложновато... Посмотрела - да, со словами hagukumu и kyouriku явно какие-то проблемы. Нужно аудио. Изменено 12 октября, 2006 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 12 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 октября, 2006 Нужно аудио.Аудио фрагмент: 555555.wav Аудио. Если будет необходимо опишу контекстэпизода, участников, сюжет и т.д.а вы не можете писать иероглифамиЕсли я японизирую рабочий компьютер народ может не понять. комп-> :D -> др. пользователи -> ;) начальство -> :) Лучше я, тогда, буду по-русски писать. P.S. Katinka-san, спасибо за помощь. Цитата
Makoto Опубликовано 12 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 октября, 2006 nanoritakunai Если я японизирую рабочий компьютер народ может не понять. Поддержка Японского не означает полную замену всех надписей в винде на японские.Просто появится новая раскладка клавиатуры. --- Кстати, сейчас посмотрел первый сериал DiGi Charat нё :).И в связи с этим возник такой вопрос: какое различие между "ня", "ню" и "нё" в конце предложения? И есть ли оно вообще (после просмотра обозначенной вещи у меня появилось такое сомнение :))? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 12 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 октября, 2006 "ня", "ню" и "нё" - это разговорные частицы выражающиестепень кавайности говорящего. Точной градации я не знаю.Нужно смотреть в кавайном словаре (в смысле словаре кавая)Такого не имею. Есть ли он вообще? Возможно зависит всеот конкретного настроения, состояния души конкретногокаваеносителя. Цитата
Katinka Опубликовано 12 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 октября, 2006 Аудио. Всё, поняла. Hakugumu ga, kyouiku wa shinai - защищают, но не воспитывают ("r" там только слышится). И во второй фразе shikai, как я и предполагала. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 (изменено) 聞き取り は 難しいね能力試験聴解を恐れるように成ったさっすがカティンカさん Видимо у меня какие-то глюки в голове имеютсяпотому, что мне там "р" слышалась так отчетливочто kyouiku даже в голову не приходило.Похоже пора иддти к настройщику. :D Все мысли были о каких-то "общих землях" P.S.Arigatou gozaimasu.Что-то я не могу добавить кавайности.При попытке вылетает сообщение "вызов недопустимой функции ..."Буду работать над этой проблемой. Изменено 13 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Чио Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 Помогите, а как сказать по японски "Я тебя ненавижу"? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 anata ga dai kirai!!!!!!!!!!!!!!!! Цитата
Chiffa Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 Подскажите, пожалуйста, в манге Холика есть момент, когда ведьма Юко называет себя ナナコ ナデシコ. До адекватного перевода никак не додумаемся. :/ Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 ナナコ ナデシコ - это какая-то женщина, которуюяпонцы считают эталоном красоты (по моим данным) Цитата
Chiffa Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 (изменено) это какая-то женщина, которуюяпонцы считают эталоном красоты (по моим данным)Эталон - это "ямато", а не "нанако". Изменено 13 октября, 2006 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 (изменено) Эталон - это "ямато", а не "нанако".Ну тогда, как советует Katinkа-san, GOOGLE - найдется все! Изменено 13 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Chiffa Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 Ну тогда, как советует Katinkа-san, GOOGLE - найдется все!Да в гугл полезла первым делом. Если б помогло... Цитата
Kuper Опубликовано 13 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2006 покопался в википедии - такое ощущение, что это сборное имя: нанако - от Nanako Matsushima (松嶋 菜々子 Matsushima Nanako?) (born October 13, 1973 in Yokohama, Kanagawa Prefecture) is a Japanese actress and model. She is known outside Japan for her role in the horror film Ring. She was also a main character in A Story of Love., а надесико - от Nadeshiko Kinomoto (木之本 撫子 Kinomoto Nadeshiko?) is a fictional character in CLAMP's anime and manga series Cardcaptor Sakura. She is known as Natasha Avalon in the English adaptation Cardcaptors.первая - живой человек, вторая = аниме персонажвообще, не должно быть два имени кончаться на -ко, т.к. это окончание собственно женского имени. Цитата
Katinka Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 покопался в википедии - такое ощущение, что это сборное имя: нанако - от Nanako Matsushima (松嶋 菜々子 Matsushima Nanako?) (born October 13, 1973 in Yokohama, Kanagawa Prefecture) is a Japanese actress and model. She is known outside Japan for her role in the horror film Ring. She was also a main character in A Story of Love.,Кажется, это правильная догадка. Нанако Мацусима снялась также в фильме "Ямато Надэсико", может с этим связано...http://www.imdb.com/title/tt0264316/ И ещё она снялась в рекламе Макс Фактора, которая так и называлась "Нанако Надэсико" (смотрите под номером 18 в списке "модель для рекламы")http://www.geocities.com/nmonline3/film.htm Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 Уважаемые переводчики !Пожалуйста переведите,как будет на японском "Непобедимый хиттокири("чистильщик")-это название кино тв.Если можно напишите домо английской транскрипцией.С уважением к Вашей нелегкой работе ДзюбейКибагами. <_< Цитата
Chiffa Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 Kuper, Katinka,спасибо большое за подсказку.))) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 как будет на японском "Непобедимый хиттокири"Не понял. А что, hitokiri это на каком языке?Непобедимый - mutekiИтого: muteki hitokiri Цитата
Reuss Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 Народ, кто-то может подсказать как пишется и читается иероглиф "отверженный/ная"? Что-то не могу найти никак, а надо позарез. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 振られた人furareta -> отверженный + hito (можно заменить на что угодно) Цитата
Kuper Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 振られた人furareta -> отверженный + hito (можно заменить на что угодно)1507404[/snapback]'это так, если смысл что типа ваш вариант мы отвергаем (нам не подходит)А если в смысле отверженный от общества то 社会から見捨てられた(見放された)人shakai kara misuterareta(mihanasareta)hitoпо-моему, так... ^_^ Цитата
Honda-san Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 Помогите, пожалуйста, никак не могу вникнуть, как перевести фразу 'Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi wo' Заранее благодарю Цитата
Kuper Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 что-то вроде "не призрак ли какой-то там пристально всматривался в меня?" Цитата
nanoritakunai Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 (изменено) Maboroshi nan ka janai Ни какой это не глюк (видение)! soko de mitsumeteta уставиться (пристально смотреть) куда-либо от туда (из той позиции) watashi wo Меня... И того: Ни какой это не глюк. Смотрящего вон от туда, меня .... (хотели пришибить :P ) Если после mitsumeteta стоит точка ".", тогда концовка какв посте выше (Kuper). Кстати о птичках. Скачал вчера open-трек из фруктовой корзинкина русском языке! :mellow: B) :( Надоже чо бывает в природе. Причем там был именно перевод ане отсебятина. Изменено 14 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 14 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 14 октября, 2006 Иногда встречается коверканье порядка слов даже в таком жёстком языке как Японский :).Подозреваю, что 'Maboroshi nan ka janai soko de mitsumeteta watashi wo' - это искаверканное "soko kara watashi wo mitsumeteita no wa maboroshi nan ka janai" что примерно соответствует варианту камрада Kuper.Хотя у меня был ещё вариант "Вроде, никакой это не призрак - фигня, которая на меня таращится..." Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.