serkl Опубликовано 4 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2006 Переведите пожалуйста1328272[/snapback]Видно довольно плохо первую кадзю, и с последними не очень понятно, но можно предположить что там написано 付加月.Как это перевести я не знаю, но по отдельности они обозначают:付加 - добавление, присоеденение или типа того月 - луна или месяц Цитата
elf-kyn Опубликовано 5 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2006 Спасибо!!!И ещё....как перевести огненный? Цитата
serkl Опубликовано 5 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2006 Спасибо!!!И ещё....как перевести огненный?1334743[/snapback]Если просто огненный, то "ka no"А если как в Фуллметал Алхимике, то "honno no", но там скорее это был пламенный алхимик (щас под рукой аниме нету, но скорее всего эта "honno no" произносится как онноно). Цитата
Moku Опубликовано 11 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2006 Помогите, пожалуйста, перевести, а то такое впечатление, что на англицкий эту фразу перевели не слишком удачно.http://img.liveinternet.ru/images/foto/2/867333/f_2272358.jpg Цитата
Pinky Ojasuminasai Опубликовано 11 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2006 (изменено) тиесу! будьте добры напишите митцубиси на японском. хочу себе наклейку на машину сделать, а не знаю как написать! спасибо за ранее!^_^ Изменено 11 августа, 2006 пользователем Pinky Ojasuminasai (смотреть историю редактирования) Цитата
Egorych Опубликовано 11 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2006 (изменено) ShiYe лучше бы поподробнее. а так что-то типа:"пока еще не встретился(не встречал). Эта кавайная девушка и ребенок вместе(дословно - партнеры, противники... - все зависит от сюжета.) Pinky Ojasuminasai三菱 - так сказал словарь либо хироганой наверно можно みつびし Изменено 11 августа, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Moku Опубликовано 11 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2006 (изменено) Egorych Спасибо огромное, вы мне уже помогли, "пока еще не встретился(не встречал)", это мне и было нужно. Изменено 11 августа, 2006 пользователем ShiYe (смотреть историю редактирования) Цитата
Pinky Ojasuminasai Опубликовано 11 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2006 Pinky Ojasuminasai三菱 - так сказал словарь либо хироганой наверно можно みつびし1349432[/snapback]о спасибо большое. в словаре я тоже видела)) думаю так и напишу. оригато! :huh: Цитата
Mikаmi Опубликовано 12 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2006 КАк будет"Бабочка",произноситься и какие иероглифы.... Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 12 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2006 Mikami Lin蝶 [chou] - бабочка Цитата
Keita Опубликовано 12 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2006 а что тут написано и какой смысл имеют такие вещи? фотои транскрипцию можно?. ^_^ Цитата
serkl Опубликовано 13 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2006 Вот тут Тотдзи какую-то игру предложил для Аски и Синдзи, и какой-то коментарий про неё говорит, что те ужаснулись. О чём он там говорит?昔は的当てと言われてたモンや時代の流れでこんなんなってもうなけどなこれならハンデなく戦えるやろ まさかイヤとは言わんよなあ Цитата
Makoto Опубликовано 14 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2006 В словаре написано, что форма прилагательного "большой"ooki na - синоним формы okii Вопрос: это действительно синонимы, или есть различия в употреблении? Цитата
Egorych Опубликовано 14 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2006 ookii и ookina одно и тоже, как и tiisai = tiisana Но только тут. Цитата
Morven Опубликовано 17 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2006 Не подскажите как это переводится - Yakou Joushi? Цитата
shirly-mirly Опубликовано 17 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2006 Помогите плиз, как будит<Один из миллионаНо один на миллион> Цитата
Makoto Опубликовано 17 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2006 re shirly-mirlyПодозреваю, что<oku no hitotsu monooku ni hitotsu mono> Естественно, oku - это 100 миллионов.Если нужен ровно миллион, то это - hyaku man. re Morven Нашёл забавный перевод:двойное любовное самоубийство под ночным поездом :) Т.ч. желательно привести написание - по одному произношению в отрыве от контекста переводить трудно. --- У меня тоже вопрос :PКак переводится фраза: Вообще, в ней человек говорит о необходимости запастись заранее продуктами.С оборотом "koto ni suru" всё понятно - означает решимость.Непонятно, что означает форма этого оборота, в которой на конце стоит "shiyou" - предложение к совместному действию.Объясните, пожалуйста :P Цитата
Morven Опубликовано 17 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2006 Makoto Про поезд мне понравилось, но боюсь другие не оценят)) Написание вроде такое - 夜行城市. Но это если меня не проглючило. Цитата
Teisuu Опубликовано 17 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2006 Вообще, в ней человек говорит о необходимости запастись заранее продуктами.С оборотом "koto ni suru" всё понятно - означает решимость.Непонятно, что означает форма этого оборота, в которой на конце стоит "shiyou" - предложение к совместному действию.Объясните, пожалуйста :)1360908[/snapback]По-моему, получается "Давайте, я схожу за покупками". Буквально "Давайте сделаем так - я схожу за покупками." Цитата
Katinka Опубликовано 17 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 17 августа, 2006 По-моему, получается "Давайте, я схожу за покупками". Буквально "Давайте сделаем так - я схожу за покупками."1361948[/snapback] Либо это просто мысли вслух - "а дай-ка я за продуктами схожу". То есть не обязательно, что герой обращается к кому-то. Скорее к самому себе. Цитата
shirly-mirly Опубликовано 18 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2006 MakotoСпасибо! :) Цитата
Makoto Опубликовано 18 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2006 Morven Написание вроде такое. Но это если меня не проглючило. Тогда, если тебя не проглючило :), то:Yakou - хождение, странствие ночью (или ночной поезд - тут я угадал :D)Joushi=дзёкамати - призамковый город (в истории было такое понятие как города-государства, в центре которых стояли замки - это про это) В общем, в отрыве от контекста можно из этих слов слепить только что-нибудь вроде "ночное блуждание по городу в окрестностях замка". Или, если это чьё-то имя, то можно вывернуться до "Ночной Кутила" :)В общем, есть куда приложить фантазию. Цитата
zatoic4i Опубликовано 18 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2006 Добрый вечер всем. Переведите пожалуйста на японский следующие две фразы:1. Сумрачный самурай2. Затоичи Если не сложно, то нужна картинка, т.к. нет поддрежки японского языка. Спасибо. Цитата
Teisuu Опубликовано 18 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2006 (изменено) zatoic4i, если речь о названиях фильмов, то они таковы: 1. Tasogare Seibei (заметьте, дословное название фильма - "Сумрачный Сэйбэй", по имени главного героя) либо 2. Zatoichi Изменено 18 августа, 2006 пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования) Цитата
zatoic4i Опубликовано 18 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2006 Teisuu Да, речь идёт о названии фильма. Спасибо, что перевели.Есть ещё одна просьба. Нельзя ли сделать картинки побольше в раза 3-4? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.