serkl Опубликовано 20 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2006 Наткнулся на странное, никто не знает, что за motemote [モテモテ] такое?После вопроса Юи к Гендо, мол завидно тебе старый хрыч?,вырисовывается что-то с намёком на изврат ^__^ Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 20 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2006 モテモテ [motemote] - sexy(но комментз). Цитата
Hamster Gray Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 люююююдииии!!!! как написать слово хомяк или хомячек - чтобы красиво было - кацу татушку себе сделать... просто я знаю 3 написания а какое из них правильное ни наю =(( Цитата
Makoto Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 Hamster Gray как написать слово хомяк или хомячек после беглого просмотра словаря выяснелось, что "hamster" - заимствованное слово в Японском. Соответственно, могу с ходу сказать только одно написание :)Интересно, а какие ещё два? з.ы. я не лез глубоко в словари - м.б. чего пропустил. Цитата
Hamster Gray Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 Makoto есть =) 2 катаканой 1 хариганой.. Цитата
serkl Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 Kuroi Kyogi домо. Hamster Gray 3 онлайн переводчика сходятся во внениях что хомяк - ハムスターДумаю так оно и будет. Цитата
Teisuu Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 Наткнулся на странное, никто не знает, что за motemote [モテモテ] такое?1300052[/snapback]"популярный". Чаще всего имеется в виду "популярный у представителей/представительнец противоположного пола". Цитата
Makoto Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 re Hamster Gray не, кана для татушки не пойдёт имхо ;)Нужно, чтобы одной кандзюхой и позаковыристее.Т.ч. м.б. лучше найти Японский аналог хомяка? Он-то должен кандзёй писаться. Цитата
Ai-chan! Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 Есть такая песня у исполнителя T-bolan (её ещё Гакт перепевал) - "Hanashitaku wa nai"Попытался перевести, и запнулся на первом слове. Что значит Hanashitaku? Цитата(Egorych @ 8-06-2006, 14:06) это наверно - "(Я) не хочу говорить" от 話したい Нет, с такой фразой сразу весь смысл теряется…На самом деле hanasu имеет 3 значения. Hanashitakuwanai означает «Потому что (я) не хочу (тебя) отпускать»Hanashitaku= hanashitai kara но как же ты хочешь перевести песню, не зная грамматики?.. ведь это же не английский... японский язык равносилен по грамматике русскому языку. Мне эта песня так нравится в исполнении Гакта! Ужасно красивая… могу её часами слушать ^_^ Цитата
Egorych Опубликовано 21 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2006 Hanashitaku= hanashitai karaэто что такое за правило, не встречал - где можно прочесть? откуда тут кара? Цитата
Kainpiller Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2006 Hanashitakuwanai означает «Потому что (я) не хочу (тебя) отпускать»Hanashitaku= hanashitai kara "Ку" в конце образует наречие, "кара" здесь ни при чем. Вообще не видел, чтобы падежные показатели как-то сливались со словами. Перевод "Отпускать не хочу" или "Расставаться не хочу", неизвестно какое "ханасу" имеется ввиду "放す" или "離す". А может вообще "話す", тогда перевод будет "Говорить не хочу". <_< Цитата
Ai-chan! Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2006 это что такое за правило, не встречал - где можно прочесть? откуда тут кара?1302688[/snapback] 2 года учу японский, но нам это правило так ещё и не давали( поэтому не знаю, где можно прочитать это правило, может быть в "200 хигэнов", не знаю). эту конструкцию мне объясняла моя японка. Ку" в конце образует наречие, "кара" здесь ни при чем. с прилагательными образует наречия, а не с глаголами. Вообще не видел, чтобы падежные показатели как-то сливались со словами. потому что это разговорный стиль. повторюсь, что японский- это не "тупой" английский. Перевод "Отпускать не хочу" или "Расставаться не хочу", неизвестно какое "ханасу" имеется ввиду "放す" или "離す". А может вообще "話す", т огда перевод будет "Говорить не хочу". в полное доказательство у меня есть клип с субтитрами( японскими) на эту песню, а вообще по смыслу песни понятно, что "потому что не хочу ОТПУСКАТЬ". а если так "не известно", то как с японцами общаться будешь?.. кусками предложение нельзя переводить, а ведь иначе как ты узнаешь, к примеру, что это глагол 2ого спряжения(или 1ого , но является исключением), а не глагол 1ого в потенциальном залоге? ( например : kaeru- возвращаться ( 1ое спр, исключение), и kaeru- могу купить (потенциальная форма от kau) ? Цитата
Egorych Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2006 Ai-chan! а мне как раз сказали что это("ha") усиления отрицания, но ни как не "потому что" - надо найти третьего японца =) Цитата
Ai-chan! Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2006 Ai-chan! а мне как раз сказали что это("ha") усиления отрицания, но ни как не "потому что" - надо найти третьего японца =)1304021[/snapback] hanashitaku= hanashitai kara :) Цитата
Egorych Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2006 хорошо, а вот так - hanasitakunai. просто выкинем ha и получим нехочу....... Цитата
Kainpiller Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2006 с прилагательными образует наречия, а не с глаголами.Форма "-тай" имеет признаки прилагательного. Ну например, "ханаситакунай" - не хочу отпускать (уже приведено выше). Отрицательная форма, образуемая по тем же правилам, что и для предикативных прилагательных. потому что это разговорный стиль. повторюсь, что японский- это не "тупой" английский.Я знаю про разговорный стиль. В английском разговорном, кстати, тоже многие слова укорочены. в полное доказательство у меня есть клип с субтитрами( японскими) на эту песню, а вообще по смыслу песни понятно, что "потому что не хочу ОТПУСКАТЬ". а если так "не известно", то как с японцами общаться будешь?Одно дело разговор, другое дело, фраза, вырванная из контекста. Если контекст знаешь, отлично. эту конструкцию мне объясняла моя японка.Мм. Что она точно объяснила? hanashitaku= hanashitai karaНу попробуй заменить. "Hanashitai kara wa nai"? Цитата
Egorych Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2006 "Ну попробуй заменить. "Hanashitai kara wa nai"? кстати если вот это перевести то выйдет не "потому что не хочу отпускать", а скорее наоборот "потому что хочу отпустить, ... не" Цитата
Аврора Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2006 Переведите, пожалуйста, вот этот отрывок, это вторая половина опенинга Get Along из Slayers: Taikutsu na toki wa warui yatsura TAAGETTO ni kibarashi SUTORESU mo tonde otakara made te ni Sureba yamerarenai Okiraku ni chotto asobu tabi ni Mitasareta kibun da wa SURIRINGU na hi no ESSENSU wa Oishiku nakucha dame ne Are mo hoshii kore mo hoshii Onna no ko wa yokubari yo Ikiru koto wa kirei koto ja Toori nukerarenai Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2006 Подскажите домо как переводится слово Satori дословно,что это?Имя?Или что-то другое?С уважением ДзюбейКибагами. Цитата
Egorych Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2006 что это может значить? с 本当 все понятно, а как до этого перевести не пойму. Пояснения приветствуются =)うちらって、自分たちでやっていながら、本当にタンポポのファンだったから Цитата
daikon Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2006 Напишите плиз на кандзи "Сакура", "Опадающая Сакура", "Цветущая Сакура", "Расцветающая Сакура" ну и в других вариациях... Цитата
Ivanshka Опубликовано 24 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2006 Помогите найти изображение иероглифа слова ЖИЗНЬ и как оно переводится на японский? Заранее спасибо. Цитата
Last Samurai Опубликовано 24 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2006 (изменено) Сhikushoumou - переведите плз.И ещё, как по японски будет смерть и самурай.Только транслитом, у меня иероглифы не установлены. Изменено 24 июля, 2006 пользователем Last Samurai (смотреть историю редактирования) Цитата
Dimus Опубликовано 24 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2006 daikon落とす桜 [otosu sakura] - опадающая сакура咲く桜 [saku sakura] - цветущая сакура花咲く桜 [hanasaku sakura] - еще одна цветущая сакура咲き出す桜 [sakidas sakura] - расцветающая сакураКак просто "сакура", думаю понятно.IvanshkaВот так 生 [sei] или так 命 [inochi]. Чето у меня с картинками проблемы.Last SamuraiСhikushoumou - не знаю, а Сhikushoume - сукин сын."Смерть" это [shi]Самурай так и будет "самурай", еще встречается "буси" Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.