Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Jitsu

первое словарь переводит, как elf, так что буду использовать его.

Третье точно не то.

На счет второго не знаю.

Спасибо за труды.)

1232243[/snapback]

Первое - это просто написаное катаканой английское слово Elf. Читается как Erufu, если произоносить точно по японски.

Второе - это тоже эльф. Там 3 варианта перевода: fairy, nymph, elf.

Третии - это да, несколько другое. Переводы: fairy, spirit, elf. Тут скорее дух даже, чем эльф^_^

Второе - это эльф по японски. 1е - ангилйское эльф с японским произоншением.

Опубликовано

Если не затруднит знатоков, проверьте, пожалуйста, правильно ли переведены иероглифы на картинке...

А то хочу использовать их( если, конечно, перевод верен), но не уверен... Мало ли что...

Картинка

Заранее благодарен...

Опубликовано
Если не затруднит знатоков, проверьте, пожалуйста, правильно ли переведены иероглифы на картинке...

А то хочу использовать их( если, конечно, перевод верен), но не уверен... Мало ли что...

Картинка

Заранее благодарен...

1237706[/snapback]

имхо правильно. перевод "Что?!" "В чем дело?!" и тд и тп

Опубликовано

"Фанат" по японски он также как и по английски - "ファン"(фан).

А отаку это уже касается аниме и японской попсы. Да и то это сленг и пишется катаканой в большинстве случаев. Кандзи воспринимается в большинстве случаев с 1-м значением.

Опубликовано

Пожалуйста!!! Вы столько знаете, очень прошу вас перевести одно предложение на японский и написать английскими или русскими буковками!!!

"Пожалуйста возвращайся, ты значишь для меня гораздо больше чем источник анимэ..."

Помогите пожалуйста!

Опубликовано
Пожалуйста!!! Вы столько знаете, очень прошу вас перевести одно предложение на японский и написать английскими или русскими буковками!!!

"Пожалуйста возвращайся, ты значишь для меня гораздо больше чем источник анимэ..."

Помогите пожалуйста!

1259648[/snapback]

 

Kaette kite kudasai! Anata wa watashi ni totte anime no minamoto dake dewa arimasen. Zutto daiji desu.

 

Совет: если знаете имя человека (фамилию или имя, неважно), лучше вставить это имя+сан вместо Anata.

Опубликовано

Katinka

а через сравнение(より) можно сказать, так говорят? Тут ведь получилось "Ты для меня не только источник аниме. Намного важнее." Это немного отличается от оригинала.

Опубликовано
Katinka

а через сравнение(より) можно сказать, так говорят? Тут ведь получилось "Ты для меня не только источник аниме. Намного важнее."  Это немного отличается от оригинала.

1261042[/snapback]

Мм... Если сказать "anata wa watashi ni totte anime no minamoto yori daiji", то получится, что есть anime no minamoto и есть anata, и это вещи между собой не связанные... Я не знаю как сказать через yori, чтобы "источник аниме" было характеристикой человека... Может быть так:

anata wa watashi ni totte anime no minamoto de aru yori mo zutto daiji

Но я не уверена в этом, а в первой фразе уверена. Честно говоря меня еще слово minamoto в этом контексте беспокоит... Может быть естественнее было бы сказать ソース. Но понять точно поймут.

Опубликовано
Честно говоря меня еще слово minamoto в этом контексте беспокоит...

1261064[/snapback]

А можно использовать 情報源(jo:ho:gen) - источник информации?

И еще вопрос. Катинка-сан, почему вы использовали конструкцию 帰って来るвместо просто 帰る?

Опубликовано
А можно использовать 情報源(jo:ho:gen) - источник информации?

Да, если речь идет об источнике информации об аниме, а не о самом аниме. Тут нужно уточнить, что именно имелось в виду.

 

И еще вопрос. Катинка-сан, почему вы использовали конструкцию 帰って来るвместо просто 帰る?

1261097[/snapback]

Не знаю... Так естественнее звучит... Не могу объяснить, но так говорят.

Хотя, если подумать... Просто kaette или kaette kudasai может быть понято наоборот - как "уходите" (и даже скорее всего будет понято именно так). Тут важно задать направление движения, а это делается глаголом iku либо kuru. Так, kaette itte означает "уходите отсюда, возвращайтесь к себе", а kaette kite - "возвращайтесь сюда".

Опубликовано
По моему лучше сказать (私に)戻ってください (モドッテクダサイ), потому что 帰ってください это действительно значит "Уходите!", а 帰って来てください скорее всего будет означать "сначала уйди, а потом возращайся", типа 行って来ます
Опубликовано

Lisandra

на сколько я знаю, он подразумивает уходить или возвращаться именно домой(к себе). И без kuru выходит возвращайтесь плиз(но к себе домой, а не ко мне) т.е. уходи. А с kuru получается, после того как уйдешь, вернись(ко мне).

Опубликовано

Да, действительно. Kaeru и Kuru хоть и переводятся как "возвращаться" и "приходить", всёже имеют значения "возвращаться к себе" и "приходить к кому-то". С этим надо быть осторожней.

А как на счет 戻 (modoru), который предложил Mitsubachi? Его словарь переводит - "идти назад". Употребимо ли это слово в данном контексте? Хотелось бы услышать компетентное мнение.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация