_I_ Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 Jitsu первое словарь переводит, как elf, так что буду использовать его. Третье точно не то.На счет второго не знаю.Спасибо за труды.) Цитата
Jitsu Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 Jitsu первое словарь переводит, как elf, так что буду использовать его. Третье точно не то.На счет второго не знаю.Спасибо за труды.)1232243[/snapback]Первое - это просто написаное катаканой английское слово Elf. Читается как Erufu, если произоносить точно по японски.Второе - это тоже эльф. Там 3 варианта перевода: fairy, nymph, elf.Третии - это да, несколько другое. Переводы: fairy, spirit, elf. Тут скорее дух даже, чем эльф^_^Второе - это эльф по японски. 1е - ангилйское эльф с японским произоншением. Цитата
Riff-Raff Опубликовано 27 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2006 Если не затруднит знатоков, проверьте, пожалуйста, правильно ли переведены иероглифы на картинке...А то хочу использовать их( если, конечно, перевод верен), но не уверен... Мало ли что...КартинкаЗаранее благодарен... Цитата
Jitsu Опубликовано 27 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2006 Если не затруднит знатоков, проверьте, пожалуйста, правильно ли переведены иероглифы на картинке...А то хочу использовать их( если, конечно, перевод верен), но не уверен... Мало ли что...КартинкаЗаранее благодарен...1237706[/snapback]имхо правильно. перевод "Что?!" "В чем дело?!" и тд и тп Цитата
Jitsu Опубликовано 29 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2006 Вообще то "Че за х!?"1244395[/snapback]эмоциональность нужно смотреть по ситуации на экране Цитата
Fanat Опубликовано 30 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2006 ЛЮДИ!!! Подскажите пожалуйста как Фанат по японски пишется, извеняюсь за офтоп =) Цитата
Dimus Опубликовано 30 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2006 ЛЮДИ!!! Подскажите пожалуйста как Фанат по японски пишется, извеняюсь за офтоп =) 1246754[/snapback]o-taku お宅 :-) Цитата
Mitsubachi Опубликовано 30 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2006 "Фанат" по японски он также как и по английски - "ファン"(фан).А отаку это уже касается аниме и японской попсы. Да и то это сленг и пишется катаканой в большинстве случаев. Кандзи воспринимается в большинстве случаев с 1-м значением. Цитата
Марти Опубликовано 4 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2006 Пожалуйста!!! Вы столько знаете, очень прошу вас перевести одно предложение на японский и написать английскими или русскими буковками!!! "Пожалуйста возвращайся, ты значишь для меня гораздо больше чем источник анимэ..."Помогите пожалуйста! Цитата
Katinka Опубликовано 4 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2006 Пожалуйста!!! Вы столько знаете, очень прошу вас перевести одно предложение на японский и написать английскими или русскими буковками!!! "Пожалуйста возвращайся, ты значишь для меня гораздо больше чем источник анимэ..."Помогите пожалуйста!1259648[/snapback] Kaette kite kudasai! Anata wa watashi ni totte anime no minamoto dake dewa arimasen. Zutto daiji desu. Совет: если знаете имя человека (фамилию или имя, неважно), лучше вставить это имя+сан вместо Anata. Цитата
Egorych Опубликовано 4 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2006 Katinka а через сравнение(より) можно сказать, так говорят? Тут ведь получилось "Ты для меня не только источник аниме. Намного важнее." Это немного отличается от оригинала. Цитата
Katinka Опубликовано 4 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2006 Katinka а через сравнение(より) можно сказать, так говорят? Тут ведь получилось "Ты для меня не только источник аниме. Намного важнее." Это немного отличается от оригинала.1261042[/snapback]Мм... Если сказать "anata wa watashi ni totte anime no minamoto yori daiji", то получится, что есть anime no minamoto и есть anata, и это вещи между собой не связанные... Я не знаю как сказать через yori, чтобы "источник аниме" было характеристикой человека... Может быть так:anata wa watashi ni totte anime no minamoto de aru yori mo zutto daijiНо я не уверена в этом, а в первой фразе уверена. Честно говоря меня еще слово minamoto в этом контексте беспокоит... Может быть естественнее было бы сказать ソース. Но понять точно поймут. Цитата
Dimus Опубликовано 4 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2006 Честно говоря меня еще слово minamoto в этом контексте беспокоит... 1261064[/snapback]А можно использовать 情報源(jo:ho:gen) - источник информации?И еще вопрос. Катинка-сан, почему вы использовали конструкцию 帰って来るвместо просто 帰る? Цитата
Katinka Опубликовано 4 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2006 А можно использовать 情報源(jo:ho:gen) - источник информации?Да, если речь идет об источнике информации об аниме, а не о самом аниме. Тут нужно уточнить, что именно имелось в виду. И еще вопрос. Катинка-сан, почему вы использовали конструкцию 帰って来るвместо просто 帰る?1261097[/snapback]Не знаю... Так естественнее звучит... Не могу объяснить, но так говорят.Хотя, если подумать... Просто kaette или kaette kudasai может быть понято наоборот - как "уходите" (и даже скорее всего будет понято именно так). Тут важно задать направление движения, а это делается глаголом iku либо kuru. Так, kaette itte означает "уходите отсюда, возвращайтесь к себе", а kaette kite - "возвращайтесь сюда". Цитата
Mitsubachi Опубликовано 6 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2006 По моему лучше сказать (私に)戻ってください (モドッテクダサイ), потому что 帰ってください это действительно значит "Уходите!", а 帰って来てください скорее всего будет означать "сначала уйди, а потом возращайся", типа 行って来ます Цитата
Lisandra Опубликовано 6 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2006 MitsubachiМммм.. По-моему, этот знак (帰) означает вовсе не "уходить", а "возвращаться". Поэтому 帰ってください - это "возвращайтесь, пожалуйста", а не "уходите!". Цитата
Egorych Опубликовано 7 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2006 Lisandra на сколько я знаю, он подразумивает уходить или возвращаться именно домой(к себе). И без kuru выходит возвращайтесь плиз(но к себе домой, а не ко мне) т.е. уходи. А с kuru получается, после того как уйдешь, вернись(ко мне). Цитата
Dimus Опубликовано 7 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2006 Да, действительно. Kaeru и Kuru хоть и переводятся как "возвращаться" и "приходить", всёже имеют значения "возвращаться к себе" и "приходить к кому-то". С этим надо быть осторожней. А как на счет 戻 (modoru), который предложил Mitsubachi? Его словарь переводит - "идти назад". Употребимо ли это слово в данном контексте? Хотелось бы услышать компетентное мнение. Цитата
Lisandra Опубликовано 7 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2006 Egorych Ммм... Может быть, хотя немного странно выглядит. Но да, наверное... Цитата
Mitsubachi Опубликовано 8 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2006 Спросил у японца про данный "возврат". Грит, что правильнее было бы 戻って来てください. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 11 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2006 Чё, больше никому ничего ненадо переводить? моя любимая тема, а чёто не пишет никто.... Я бы сам с радостью что-нибудь спросить у знатаков, да вот в голову ничего не лезет.... Цитата
Hiroharu Опубликовано 11 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2006 у меня тут вопрос, как пишется имя Кристина японскими иероглифами? Цитата
Wazawai Опубликовано 11 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2006 А никак не пишется. Только азбукой. Kurisuchina, Курисутина, クリスチナ. Цитата
Hiroharu Опубликовано 11 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2006 у меня иероглифы почему-то не показываются... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.