Jitsu Опубликовано 8 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2006 (изменено) Собственно вопрос возник...Есть такая песня у исполнителя T-bolan (её ещё Гакт перепевал) - "Hanashitaku wa nai"Попытался перевести, и запнулся на первом слове. Что значит Hanashitaku? Предполагаю, что это отглагольное существительное в прошедшем времени... а на что указывает -ku?мои варианты перевода "Ничего не смог сказать в ответ", "Нечего сказать" ну и где-то рядом...Если кто знает - подетальний и поконкретней пожалуйста;) Изменено 8 июня, 2006 пользователем Jitsu (смотреть историю редактирования) Цитата
Egorych Опубликовано 8 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2006 (изменено) это наверно - "(Я) не хочу говорить" от 話したい Изменено 8 июня, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Jitsu Опубликовано 8 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2006 это наверно - "(Я) не хочу говорить" от 話したい1177947[/snapback]Вот если бы было 話したくない, тогда я бы был абсолютно согласен.Но у нас 話したくはない, то есть есть wa, а следовательно слово hanashitaku является определяемым, может даже подлежащим. Не знаю, может быть я разделил неверно... может там всетаки Hanashita Kuwanai... но у меня почему-то такой варант в голове совсем не стыкуется;) Цитата
Egorych Опубликовано 8 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2006 где-то в лаврентьеве побегало, что это может быть просто (выделение) и на は можно забить Цитата
DjMarus Опубликовано 10 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2006 где-то в лаврентьеве побегало, что это может быть просто (выделение) и на は можно забить Не "может быть", а это точно выделение отрицания, может втречаться в любом отрицательном предложении. Цитата
Tavi Опубликовано 11 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2006 понимаю,что влезаю..но все таки тема называется так... ^_^ в общем,не подскажите, как переводятся эти иероглифы(если вообще как-нибудь переводятся).А то написано на сумке,а мало ли что значат.. :D Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 11 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2006 Tavi вроде как "счастливчик", "удачливый человек" Цитата
Egorych Опубликовано 11 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2006 а что это за второй иероглиф, не найду. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 12 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2006 Действительно, что-то второго иероглифа нигде нет... редкий небось чертилло... Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 12 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2006 А может, это сугубо китайская надпись? Не все же китайские иероглифы в японский перекочевали. Цитата
Egorych Опубликовано 12 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2006 А может, это сугубо китайская надпись?я и в китайском посмотрел Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 12 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2006 (изменено) а что это за второй иероглиф, не найду.1185770[/snapback]показатель предельного падежа)).. хотя не совсем похож.. Изменено 12 июня, 2006 пользователем Shirou Saiki (смотреть историю редактирования) Цитата
Fatora Опубликовано 12 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2006 Помогите с переводом названия! Ichinichi -целый день Wari - отщепить, 10% Hima - досуг Sentaichou - тут, капитан. И как это все красЯво перевести?? ^_^ Цитата
Mitsubachi Опубликовано 13 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2006 не понял твою просьбу, но 一日 это на самом деле целый день, а также весь день, один день... 割り это и есть 10% или одна десятая доля или же выгода, прибыль... ひま чаще переводят как свободное время, свободный(ая), нежели досуг... 船体長 это действительно капитан корабля, а иногда и главнокомандующий флотом. Цитата
Jitsu Опубликовано 13 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2006 Затрудняюсь ответить полностью, но если я не ошибаюсь, то Ryuu это дракон) Скорее всего отсюда и надо плясать) Цитата
Polgara(Акайка) Опубликовано 13 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2006 помогите перевести это::) anata ni chiisai ninyo :)otsukaresama deshta ^_^ заранее аригато Цитата
Mitsubachi Опубликовано 14 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2006 Polgara(Акайка) >>>あなたに小さい人よ (anata ni chiisai nin yo) - не уверен в своих знаниях, но думаю, что это "я для тебя маловат(а)" (по габаритам). Если было бы anata wa(ga) chiisai ninyo, то можно было бы перевести как "ты маленький(ая) человек". お疲れ様でした (o-tsukaresama deshita) - это выражение из области "кэйго" (вежливый язык), но не помню куда именно его относить: "сонкэйго" (почтительная речь) или "кэндзёго" (скромная речь). В переводе это означает что-то вроде "спасибо за работу", "спасибо, что потрудились сегодня", ну и так далее. Обычно его употребляют начальники по отношению к служащим фирмы, и служащие друг к другу в конце рабочего дня.Sadame >>>Ничего не нашел про "рю:га", но есть сочетания с "драконом" похожие по звучанию. Вот они 竜虎 "рю:ко" - дракон и тигр, 竜宮 "рю:гу:" - дворец морского дракона, и 竜眼 "рю:ган" - лик императора. Цитата
Polgara(Акайка) Опубликовано 14 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2006 to Mitsubachi спасибо) Цитата
Polgara(Акайка) Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 а вот это?Maru de onnajitoki no naka mawaru Цитата
Mitsubachi Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 Я думаю, что правильнее будет сказать まるで同じ時の中回る (maru de onaji toki no naka mawaru). Перевести можно примерно следующим образом - "В одном и том же времени я двигаюсь по кругу". Имеется ввиду спиралевидный ход времени, где время идет одно, но эпохи повторяются, двигаясь как бы по кругу. И вообще, откуда Акайка-сан это берёт? Из хайку чтоли? Цитата
sawa Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 помогите ...вот мой ник Sawa есть ли у него какой либо перевод? Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 sawaна выбор:沢 [sawa] болото茶話 [sawa] беседа во время чаепития Цитата
Polgara(Акайка) Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 to Mitsubachi *Улыбаюсь* Поклонник присылает) спасибо за помощь) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.