Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Собственно вопрос возник...

Есть такая песня у исполнителя T-bolan (её ещё Гакт перепевал) - "Hanashitaku wa nai"

Попытался перевести, и запнулся на первом слове. Что значит Hanashitaku? Предполагаю, что это отглагольное существительное в прошедшем времени... а на что указывает -ku?

мои варианты перевода "Ничего не смог сказать в ответ", "Нечего сказать" ну и где-то рядом...

Если кто знает - подетальний и поконкретней пожалуйста;)

Изменено пользователем Jitsu (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
это наверно - "(Я) не хочу говорить"  от  話したい

1177947[/snapback]

Вот если бы было 話したくない, тогда я бы был абсолютно согласен.

Но у нас 話したくはない, то есть есть wa, а следовательно слово hanashitaku является определяемым, может даже подлежащим. Не знаю, может быть я разделил неверно... может там всетаки Hanashita Kuwanai... но у меня почему-то такой варант в голове совсем не стыкуется;)

Опубликовано
где-то в лаврентьеве побегало, что это может быть просто (выделение) и на は можно забить

Не "может быть", а это точно выделение отрицания, может втречаться в любом отрицательном предложении.

Опубликовано
понимаю,что влезаю..но все таки тема называется так... ^_^ в общем,не подскажите, как переводятся эти иероглифы(если вообще как-нибудь переводятся).А то написано на сумке,а мало ли что значат.. :D

post-59143-1150052984.jpg

Опубликовано (изменено)
а что это за второй иероглиф, не найду.

1185770[/snapback]

показатель предельного падежа)).. хотя не совсем похож..

Изменено пользователем Shirou Saiki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
не понял твою просьбу, но 一日 это на самом деле целый день, а также весь день, один день... 割り это и есть 10% или одна десятая доля или же выгода, прибыль... ひま чаще переводят как свободное время, свободный(ая), нежели досуг... 船体長 это действительно капитан корабля, а иногда и главнокомандующий флотом.
Опубликовано

Polgara(Акайка) >>>

あなたに小さい人よ (anata ni chiisai nin yo) - не уверен в своих знаниях, но думаю, что это "я для тебя маловат(а)" (по габаритам). Если было бы anata wa(ga) chiisai ninyo, то можно было бы перевести как "ты маленький(ая) человек".

お疲れ様でした (o-tsukaresama deshita) - это выражение из области "кэйго" (вежливый язык), но не помню куда именно его относить: "сонкэйго" (почтительная речь) или "кэндзёго" (скромная речь). В переводе это означает что-то вроде "спасибо за работу", "спасибо, что потрудились сегодня", ну и так далее. Обычно его употребляют начальники по отношению к служащим фирмы, и служащие друг к другу в конце рабочего дня.

Sadame >>>

Ничего не нашел про "рю:га", но есть сочетания с "драконом" похожие по звучанию. Вот они 竜虎 "рю:ко" - дракон и тигр,  竜宮 "рю:гу:" - дворец морского дракона, и 竜眼 "рю:ган" - лик императора.

Опубликовано
Я думаю, что правильнее будет сказать まるで同じ時の中回る (maru de onaji toki no naka mawaru). Перевести можно примерно следующим образом - "В одном и том же времени я двигаюсь по кругу". Имеется ввиду спиралевидный ход времени, где время идет одно, но эпохи повторяются, двигаясь как бы по кругу. И вообще, откуда Акайка-сан это берёт? Из хайку чтоли?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация