Sonet Опубликовано 5 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2006 Egorych >>>В источнике было написано Koi SuruIshidenShin Цитата
Egorych Опубликовано 5 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2006 (изменено) a12 Станция Gokurakuji. Т.к. это весенняя история, пейзаж был нарисован про то, как всюду осыпается(видимо листья при этом падают танцуя) сакура. Можно и покрасивее написать, но неохото. Смысл думаю понятен. Изменено 5 мая, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Tadpole Опубликовано 6 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2006 Несколько необычный запрос: может кто-то выдать яп вариант вступительный слов Лины Инверс из 1го сезона Слееров:"Я там, где кишат монстры, чтобы их победить! Я там, где сверкают сокровища, чтобы их захватить!"Ибо я пробовал на слух... получилось фигово =_= Цитата
NekoNyaah~ Опубликовано 6 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 6 мая, 2006 (изменено) a12 Станция Gokurakuji. Т.к. это весенняя история, пейзаж был нарисован про то, как всюду осыпается(видимо листья при этом падают танцуя) сакура. Можно и покрасивее написать, но неохото. Смысл думаю понятен.1068687[/snapback]Спасибо <_< А вот это может кто сможет?ここからの…」左画像が作中の画角に近い。コントラストの都合で海の方が真っ白なので、そっちに合わせて撮ったのが右画像。 Изменено 6 мая, 2006 пользователем a12 (смотреть историю редактирования) Цитата
Polgara(Акайка) Опубликовано 11 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2006 Помогите перевести:kimi waмну не нает!!! Цитата
Egorych Опубликовано 11 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2006 (изменено) Polgara(Акайка) грубоватое обращение - ТЫ з.ы. хотя это может быть и 気味, но врядли. Изменено 11 мая, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Лео Опубликовано 11 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2006 Никак не могу понять что значат издаваемые Тифой звуки: ズルズルズルズル и почему на английский их перевели как ‘drifting’?.. Цитата
Egorych Опубликовано 11 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2006 вот что мне словарик написалズルズル - sound or act of dragging, loose, inconclusive but unwanted situation, trailingly Цитата
Лео Опубликовано 11 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2006 о.О Действительно то что надо. А загнать в словарь именно "зуру-зуру" у меня фантазии не хватило. Спасибо :angry: Цитата
Mitsubachi Опубликовано 11 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2006 а "су-кааа" что значит? почему-то это слово произносится в нехороших контекстах.. 1059947[/snapback]А в японском, наверное, всё-таки "со: кааа..."1065856[/snapback]Думаю в случае злобного фури, судя по его транскрипции будет не そうか, а そっか, что значит то же самое что и со:ка, но употребляется в основном мужчинами.Ну и поздравте меня :( наконец-то с бана вернулся! Цитата
Mitsubachi Опубликовано 11 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2006 koi suru ishiden shin 1066617[/snapback]Вроде как "влюбленный каменный country gentlemen", но проблема в том, что это за country gentlemen, которго выдал мне словарь? Что-то наподобие вежливого деревенского мужика. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 11 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2006 грубоватое обращение - ТЫ1085559[/snapback]кими - не совсем грубое ты... совсем недавно кими было очень даже почтительным, но в последнее время утратило свою вежливость. Как там в гимне поётся про императора "Кими га ёоу ни...." Цитата
Aides Опубликовано 12 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 12 мая, 2006 Какой смысл имеет форма глагола на "-тебаё"?Например: "даттебаё" Цитата
Kit Опубликовано 13 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2006 Скажите пожалуйста, насколько соответствует английский перевод японской надписи? Цитата
Mitsubachi Опубликовано 13 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2006 Скажите пожалуйста, насколько соответствует английский перевод японской надписи?1091691[/snapback] 輝ける闇 - かがやける やみ значит что-то типа "сияющая тьма" (the shining darkness), но т.к. глагол "сиять", непереходный, на японском будет 輝く(かがやく), и глагол 輝ける это не переходный глагол, т.к. переходный это 輝かす, то скорей всего 輝ける это потенциальный залог от 輝く. Значит фраза скорей всего переводится как "тьма, которая может сиять", но звучит как то некрасиво, поэтому лучше сказать "сияющая тьма", но американцы почему-то перевели как "сияние тьмы", но это их дело - смысл то самое главное понятен. Вообщем, японское выражение, можно сказать, соответствует английскому переводу. Цитата
YASUO Опубликовано 14 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2006 Есть вопрос, но не совсем по переводу и может не совсем в тему, но в остальных местах все тупят. Вот, манга Aa! Megami Sama! Имя нлавной героини взято из скандинавской мифологии - Verthandy, но ее начинают называть Belldandy... Из-за чего? Проблемы с переводом на яп. т.е это безразлично (в случае если ошибка в переводе на яп.) или это ошибка перевода на англ.? Цитата
Flib Опубликовано 14 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2006 Друзья нужна помощь. Компьютер в машине ругается и пишит следующее.... Нужен перевод, заранее спасибо. Цитата
IliloI Опубликовано 14 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2006 что значит "нэ?" и есть ли ваще такое слово или меня глючит=\а еще скажите плз что значит "махо сенен" Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 14 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2006 FlibПросит сменить диск программы (это сверху)А снизу - что-то типа СОВЕТ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Цитата
Mitsubachi Опубликовано 14 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2006 Есть вопрос, но не совсем по переводу и может не совсем в тему, но в остальных местах все тупят. Вот, манга Aa! Megami Sama! Имя нлавной героини взято из скандинавской мифологии - Verthandy, но ее начинают называть Belldandy... Из-за чего? Проблемы с переводом на яп. т.е это безразлично (в случае если ошибка в переводе на яп.) или это ошибка перевода на англ.? 1093705[/snapback] Дело в том, что хоть в японском языке и есть звук "в", но при конверте иностранных слов с буквами "в" на японский лад, все "в" заменяются на "б". Так и произошло с именем "Вертанди".... оно превратилось в японское "Бэрутанди". А американцы всегда любят что-нибудь исковеркать и придумать героям имена созвучные с оригиналом, но состоящие из слов английского языка, чтоб легче запоминалось. Так и получилась окончательная "Belldandy". К примкру, в знаменитом анимэ сериале "Сэйлормун" главную героиню звали "Усаги", что переводе означает "заяц" или "кролик". Так американцеы в своей версии поменяли имя "Усаги" на американское "Банни", что значит впрочем то же самое. То же произошло и с "Таксэдомаск"ом.... в оригинале он звучит как по-друггому - не помню как, но вместо "-маск" там стоит чё-то другое...японское. А наши переводчики из Уссурийска, как я вычитал, когда анимэшку только начали у нас показывать, при переводе на русский использовали английский перевод. Поэтому в первой переведенной версии "Сэйлормун" имена героев были американские. Когда анимэшку крутили черт знает по какому кругу, изъян этот, помниться, был исправлен. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 14 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2006 (изменено) что значит "нэ?" и есть ли ваще такое слово или меня глючит=\а еще скажите плз что значит "махо сенен" 1096049[/snapback] "нэ" в японсоком значит что-то типа нашего "слышь?" или "эй,...". Употрябляется при обращении к слушающему, когда он на самом деле не слушающий ни фига, а стоит и зырит совсем в другую сторону, или просто отвлечен.К примеру,... - нэ, ай-тян, кё:вамо фудзико-сан га конакатта нэ. - слышь, ай, сегодня фудзико опять не пришла.Также есть "нээ?" (с вопросительной интонацией), что значит типа "чёооо?" или "чё за фигня?" или "как это так?" или....,короче, употребляется, когда говорящий крайне удивлен и дэцл возмущен и ничего не находит что сказать кроме как "нээ?"К примкру,...Кто-нить пообещал другу пойти вместе, ну скажем, в диснейленд, и говорит.... - кё:... боку... иканай то омоимасу.... гомэн нэ. - нээ? надзэ иканай? - сегодня... я... наверно не пойду.... извини. - чего? почему это ты не пойдешь? а на счёт "махо: сэннэн" (сэнэн - такого нету), то тут можно двумя путями.... либо 魔法千年 , что значит что-то типа "тысячелетие магии".... либо 魔法専念 , что значит что-то типа "сосредоточенность на магии"... а может еще как можно, черт его знает. Изменено 14 мая, 2006 пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования) Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 14 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2006 mahou shounen (махо: сё:нэн) - жанр анимэ для мальчиков с элементами магии. Тут где-то тема про жанры была, там порыться можно. Цитата
КотоНЯКа Опубликовано 16 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2006 Люди добрые помогите перевести, пожалуйста! kawaii kigahen na uke Очень важно! Цитата
Gi Опубликовано 16 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2006 Перевидите,пожалуйста, Tin Hianko. Очень надо,заранее спасибо. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.