Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

a12

Станция Gokurakuji. Т.к. это весенняя история, пейзаж был нарисован про то, как всюду осыпается(видимо листья при этом падают танцуя) сакура.

 

Можно и покрасивее написать, но неохото. Смысл думаю понятен.

Изменено пользователем Egorych (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Несколько необычный запрос: может кто-то выдать яп вариант вступительный слов Лины Инверс из 1го сезона Слееров:

"Я там, где кишат монстры,

чтобы их победить!

 

Я там, где сверкают сокровища,

чтобы их захватить!"

Ибо я пробовал на слух... получилось фигово =_=

Опубликовано (изменено)
a12

Станция Gokurakuji. Т.к. это весенняя история, пейзаж был нарисован про то, как всюду осыпается(видимо листья при этом падают танцуя) сакура.

 

Можно и покрасивее написать, но неохото. Смысл думаю понятен.

1068687[/snapback]

Спасибо <_<

 

А вот это может кто сможет?

ここからの…」

左画像が作中の画角に近い。コントラストの都合で海の方が真っ白なので、そっちに合わせて撮ったのが右画像。

Изменено пользователем a12 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
а "су-кааа" что значит? почему-то это слово произносится в нехороших контекстах..

1059947[/snapback]

А в японском, наверное, всё-таки "со: кааа..."

1065856[/snapback]

Думаю в случае злобного фури, судя по его транскрипции будет не そうか, а そっか, что значит то же самое что и со:ка, но употребляется в основном мужчинами.

Ну и поздравте меня :( наконец-то с бана вернулся!

Опубликовано
koi suru ishiden shin

1066617[/snapback]

Вроде как "влюбленный каменный country gentlemen", но проблема в том, что это за country gentlemen, которго выдал мне словарь? Что-то наподобие вежливого деревенского мужика.

Опубликовано
грубоватое обращение - ТЫ

1085559[/snapback]

кими - не совсем грубое ты... совсем недавно кими было очень даже почтительным, но в последнее время утратило свою вежливость. Как там в гимне поётся про императора "Кими га ёоу ни...."

Опубликовано
Скажите пожалуйста, насколько соответствует английский перевод японской надписи?

1091691[/snapback]

 

輝ける闇 - かがやける やみ значит что-то типа "сияющая тьма" (the shining darkness), но т.к. глагол "сиять", непереходный, на японском будет 輝く(かがやく), и глагол 輝ける это не переходный глагол, т.к. переходный это 輝かす, то скорей всего 輝ける это потенциальный залог от 輝く. Значит фраза скорей всего переводится как "тьма, которая может сиять", но звучит как то некрасиво, поэтому лучше сказать "сияющая тьма", но американцы почему-то перевели как "сияние тьмы", но это их дело - смысл то самое главное понятен. Вообщем, японское выражение, можно сказать, соответствует английскому переводу.

Опубликовано
Есть вопрос, но не совсем по переводу и может не совсем в тему, но в остальных местах все тупят. Вот, манга Aa! Megami Sama! Имя нлавной героини взято из скандинавской мифологии - Verthandy, но ее начинают называть Belldandy... Из-за чего? Проблемы с переводом на яп. т.е это безразлично (в случае если ошибка в переводе на яп.) или это ошибка перевода на англ.?
Опубликовано
Есть вопрос, но не совсем по переводу и может не совсем в тему, но в остальных местах все тупят. Вот, манга Aa! Megami Sama! Имя нлавной героини взято из скандинавской мифологии - Verthandy, но ее начинают называть Belldandy... Из-за чего? Проблемы с переводом на яп. т.е это безразлично (в случае если ошибка в переводе на яп.) или это ошибка перевода на англ.?

1093705[/snapback]

 

Дело в том, что хоть в японском языке и есть звук "в", но при конверте иностранных слов с буквами "в" на японский лад, все "в" заменяются на "б". Так и произошло с именем "Вертанди".... оно превратилось в японское "Бэрутанди". А американцы всегда любят что-нибудь исковеркать и придумать героям имена созвучные с оригиналом, но состоящие из слов английского языка, чтоб легче запоминалось. Так и получилась окончательная "Belldandy".

К примкру, в знаменитом анимэ сериале "Сэйлормун" главную героиню звали "Усаги", что переводе означает "заяц" или "кролик". Так американцеы в своей версии поменяли имя "Усаги" на американское "Банни", что значит впрочем то же самое. То же произошло и с "Таксэдомаск"ом.... в оригинале он звучит как по-друггому - не помню как, но вместо "-маск" там стоит чё-то другое...японское. А наши переводчики из Уссурийска, как я вычитал, когда анимэшку только начали у нас показывать, при переводе на русский использовали английский перевод. Поэтому в первой переведенной версии "Сэйлормун" имена героев были американские. Когда анимэшку крутили черт знает по какому кругу, изъян этот, помниться, был исправлен.

Опубликовано (изменено)
что значит "нэ?" и есть ли ваще такое слово или меня глючит=\

а еще скажите плз что значит "махо сенен"

1096049[/snapback]

 

"нэ" в японсоком значит что-то типа нашего "слышь?" или "эй,...". Употрябляется при обращении к слушающему, когда он на самом деле не слушающий ни фига, а стоит и зырит совсем в другую сторону, или просто отвлечен.

К примеру,...

- нэ, ай-тян, кё:вамо фудзико-сан га конакатта нэ.

- слышь, ай, сегодня фудзико опять не пришла.

Также есть "нээ?" (с вопросительной интонацией), что значит типа "чёооо?" или "чё за фигня?" или "как это так?" или....,короче, употребляется, когда говорящий крайне удивлен и дэцл возмущен и ничего не находит что сказать кроме как "нээ?"

К примкру,...

Кто-нить пообещал другу пойти вместе, ну скажем, в диснейленд, и говорит....

- кё:... боку... иканай то омоимасу.... гомэн нэ.

- нээ? надзэ иканай?

- сегодня... я... наверно не пойду.... извини.

- чего? почему это ты не пойдешь?

 

а на счёт "махо: сэннэн" (сэнэн - такого нету), то тут можно двумя путями.... либо 魔法千年 , что значит что-то типа "тысячелетие магии".... либо 魔法専念 , что значит что-то типа "сосредоточенность на магии"... а может еще как можно, черт его знает.

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация