Маориций Опубликовано 27 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2006 Для Shirou SaikiСпасибо, ты очень помог :) Цитата
fireball Опубликовано 28 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2006 Здрасьте, помогите пожалуйста перевести на японский слово "оболтус". Ну или синонимы "балбес, рас***дяй". Что-нибудь в этом духе. Заранее спасибо. Цитата
Vin-ka Опубликовано 29 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2006 хОЧУ знать как на японском звучит "фиолетовый дракон!"... глупо.. но услышать хочу, ээээ ... прочитать... Переведите пожалуйста Цитата
Dimus Опубликовано 29 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2006 (изменено) хОЧУ знать как на японском звучит "фиолетовый дракон!"... глупо.. но услышать хочу, ээээ ... прочитать... Переведите пожалуйста 1045640[/snapback]Да-а-а. Как мало нужно человеку для счастья!Murasaki tatsu紫龍 Изменено 29 апреля, 2006 пользователем Dimus (смотреть историю редактирования) Цитата
Vin-ka Опубликовано 29 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2006 :lol: :rolleyes: спасибо большое....! Да-а-а. Как мало нужно человеку для счастья! Счасть? Радость! Уряяяяя!.... Хорошая тема... Еще раз: спасибо!!! Цитата
Dimus Опубликовано 29 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2006 Может, лучше не "тацу", а "рю"?1045704[/snapback]Конечно, можно и "рю". А вот еще нашел - "mizuchi". Да и иероглифов несколько вариантов. Велик и могуч японский язык. Цитата
Alisha Опубликовано 29 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2006 А мона спросить?)) Я хотела написать свой ник на катакане. Просто так. От нечего делать. И поняла, что у них нету буквы "Л". Как, совсем нет? А имена в играх? там же есть на "л". Lucca там, Lenne... а, и в моем любимом мультике - Лэйн. Так есть в японском звук "л"? я запуталась.... Цитата
Aides Опубликовано 29 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2006 В исконно японских словах звука Л нет, соответсвенно при заимстваовании он заменяется на Р Так что твой ник будет выглядеть вот так: アリシャ [Ариша] Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 1 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2006 тем не менее зачастую произносится японский звук Р как Л... то есть у них это практически одно и то же. Цитата
AndrewPion Опубликовано 1 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2006 Кхе, кхе.. :) /* Думает, как бы ему выразиться, чтобы его сразу не послали нафиг */Итак, я пришёл сюда, чтобы попросить у великих гуру японского языка помощи. Как наверно знают многие - есть такая серия игр, называется Silent Hill (Sony, 1999-2006), а также наверно немногие знают, что в этой серии есть такая японская «текстовая бродилка» Silent Hill: Play Novel, которая с момента выхода так и не была переведена на английский язык. Наверно многие уже поняли о чём прозьба ;) Вообщем, я хотел найти человека, который по иероглифам сможет перевести на русский или английский язык :)Если не бесплатно, то хоть цену назовите, скажу сразу - текста там предостаточно. Icq 766-082 Раранее извините, если уже поднимался такой вопрос. Цитата
Polgara(Акайка) Опубликовано 1 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2006 помогите мне пожалуйста перевести фразу:Ваташи но амэ Цитата
Simple Goronian Опубликовано 1 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2006 Может кто-нибудь перевести на японский слово "Каскад"? В двух вернсиях - иероглифами и транслитом (англ.). Я не разбираюсь в японском, но если появляется новое слово (к примеру Горонианец), то как оно будет выглядеть в иероглифах? Цитата
XapoH Опубликовано 1 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2006 1) カスケード (KASUKA-DO)2) 小滝 (otaki)Если появляется новое чисто японское слово, то, по идее, иероглифы к нему естественно было бы подбирать по смыслу. Если слово заимствованное, то, чего тут думать, пишут катаканой по произношению.a) ゴロニアン (GORONIAN)b) название местности + 人 (-jin) Цитата
Azog Опубликовано 2 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2006 Огромная просьба, переведите, пожалуйста, предложение:"Рыцарь серебряной розы" Желательно произношение и транслитом (англ.)Вечная благодарность вам заранее. Цитата
злобный FURRY Опубликовано 3 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2006 а "су-кааа" что значит? почему-то это слово произносится в нехороших контекстах.. Цитата
XapoH Опубликовано 4 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2006 Почему в русском оно нехорошо звучит - это понятно. :)А в японском, наверное, всё-таки "со: кааа...""Вот оно как..." Реакция на неприятные слова собеседника. Сочувственная или, скорее, поддакивающая. Перевод неточный. Цитата
Sonet Опубликовано 5 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2006 Переведите пожалуйста: hatsue (может быть это имя собственное?)koi suru ishiden shin Цитата
Megumi Опубликовано 5 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2006 :) Переведите пожалуйста: hatsue (может быть это имя собственное?) Hatsue (初枝) мой словарик пишет, что собственное.. Цитата
Megumi Опубликовано 5 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2006 (изменено) Переведите пожалуйста: hatsue (может быть это имя собственное?)koi suru ishiden shin1066617[/snapback] Чисто интуитивно могу перевести как "любовь замерзает без чистого сердца", хотя интуиция меня часто подводит, а мой словарь не знает слова ishiden :) Изменено 5 мая, 2006 пользователем Megumi (смотреть историю редактирования) Цитата
Egorych Опубликовано 5 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2006 Sonet может это isi densin хотя от этого не легче =). Вобщем этот isi densin влюблен. Цитата
NekoNyaah~ Опубликовано 5 мая, 2006 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2006 Можел ли кто перевести極楽寺駅。物語は春なので、そこかしこで桜舞い散る風景が描かれていました。Хотябы несколько слов Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.