Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
хОЧУ знать как на японском звучит "фиолетовый дракон!"... глупо.. но услышать хочу, ээээ ... прочитать... Переведите пожалуйста

1045640[/snapback]

Да-а-а. Как мало нужно человеку для счастья!

Murasaki tatsu

紫龍

Изменено пользователем Dimus (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Может, лучше не "тацу", а "рю"?

1045704[/snapback]

Конечно, можно и "рю". А вот еще нашел - "mizuchi". Да и иероглифов несколько вариантов. Велик и могуч японский язык.
Опубликовано
А мона спросить?)) Я хотела написать свой ник на катакане. Просто так. От нечего делать. И поняла, что у них нету буквы "Л". Как, совсем нет? А имена в играх? там же есть на "л". Lucca там, Lenne... а, и в моем любимом мультике - Лэйн. Так есть в японском звук "л"? я запуталась....
Опубликовано

В исконно японских словах звука Л нет, соответсвенно при заимстваовании он заменяется на Р

 

Так что твой ник будет выглядеть вот так: アリシャ [Ариша]

Опубликовано

Кхе, кхе.. :)

/* Думает, как бы ему выразиться, чтобы его сразу не послали нафиг */

Итак, я пришёл сюда, чтобы попросить у великих гуру японского языка помощи. Как наверно знают многие - есть такая серия игр, называется Silent Hill (Sony, 1999-2006), а также наверно немногие знают, что в этой серии есть такая японская «текстовая бродилка» Silent Hill: Play Novel, которая с момента выхода так и не была переведена на английский язык. Наверно многие уже поняли о чём прозьба ;)

 

Вообщем, я хотел найти человека, который по иероглифам сможет перевести на русский или английский язык :)

Если не бесплатно, то хоть цену назовите, скажу сразу - текста там предостаточно. Icq 766-082

 

Раранее извините, если уже поднимался такой вопрос.

Опубликовано
Может кто-нибудь перевести на японский слово "Каскад"? В двух вернсиях - иероглифами и транслитом (англ.). Я не разбираюсь в японском, но если появляется новое слово (к примеру Горонианец), то как оно будет выглядеть в иероглифах?
Опубликовано

1) カスケード (KASUKA-DO)

2) 小滝 (otaki)

Если появляется новое чисто японское слово, то, по идее, иероглифы к нему естественно было бы подбирать по смыслу. Если слово заимствованное, то, чего тут думать, пишут катаканой по произношению.

a) ゴロニアン (GORONIAN)

b) название местности + 人 (-jin)

Опубликовано

Огромная просьба, переведите, пожалуйста, предложение:

"Рыцарь серебряной розы"

 

Желательно произношение и транслитом (англ.)

Вечная благодарность вам заранее.

Опубликовано

Почему в русском оно нехорошо звучит - это понятно. :)

А в японском, наверное, всё-таки "со: кааа..."

"Вот оно как..." Реакция на неприятные слова собеседника. Сочувственная или, скорее, поддакивающая. Перевод неточный.

Опубликовано (изменено)
Переведите пожалуйста:

 

hatsue (может быть это имя собственное?)

koi suru ishiden shin

1066617[/snapback]

 

 

Чисто интуитивно могу перевести как "любовь замерзает без чистого сердца", хотя интуиция меня часто подводит, а мой словарь не знает слова ishiden :)

Изменено пользователем Megumi (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация