Jump to content
АнимеФорум

Recommended Posts

Posted (edited)

Читая скопившиеся у меня журналы советского времени, а у меня их немало, я обнаружил практически возведённую в правило неграмотность. Особенно вопиюще это смотрится в научно-популярных изданиях типа "Знание - сила", "Наука и жизнь", "Техника - молодёжи". Считающийся главным авторитетом для отечесвенных любителей автомбильной истории Лев Михайлович Шугуров, неоднократно бывавший за границей, знающий языки, допускает абсолютно непростительные ляпсусы. К примеру, классическую модель Джипа CJ (Civilian Jeep) он повсюду в своих публикациях обзывает КЖ. Меня от этого "кэжэ" определённо коробит. Если поверить в то, что в типографиях не было латинских шрифтов, можно было бы напечатать русскими буквами СиДжей. А коробку передач ZF Avon, котороая устанавливалась на многих известных спортивных машинах, Лев Михайлович называет "ЦФ Афон". Да, Цанрадфабрик Фридрихсгафен - немецкая компания. Но указанная коробка производилась английским филиалом, и её следут именовать Эйвон.

Далее. В разное время у нас одно и то же море называли то Карибским, то Караибским, то снова Карибским. Почему? Бытует легенда, что в одном из выступлений Хрущёв огогворился и сказал "Караибское", хотя принято было написание "Карибское". Однако решили, что генсек ошибаться не может, и быстро подправили словари. Сам Никита Сергеевич тоже стал говорить "Караибское", может хотел "уберечь честь мундира", может возомнил себя авторитетом в лигвистике и считал, что уж кому лучше знать, как не ему. Не буду утверждать, что это правда, как и не назову это однозначным вымыслом. Но думаю, что даже профессора лингвистики, редактировавшие словари, едва ли могли сказать с уверенностью, как правильно пишутся иностранные слова. Что и говорить, у нас иностранные языки реально требовались лишь немногим выездным да сотрудниками контрразведки. Остальные изучали язык методом, неприменимым к реальной практике общения. Но сейчас железного заваеса вроде бы как уже нет, мы ездим за рубеж и просто мир посмотреть, и с целью повысить уровень образованности, и завести знакомых, может просто для общения, а может и для сотрудничества, научного или делового. Так что просьба делиться в теме, как вы лично следите за своей грамотностью, может у вас были споры на эту тему с приятелями или педагогами.

Также в теме будем рассматривать искажение исторических фактов.

К примеру, в одной из статей я читал, что молодой дизайнер Г.Самойлов выполнил эскизы легкового автомобиля ГАЗ-20 Победа в 43-м, в другой же статье его называли Вениамином Самойловым (то есть несколько на другую букву) и сообщали, что он покончил с собой ещё в 38-м, успев оставить наброски революционной формы кузова без выступающих крыльев. Кое-где его фамилия превратилась в "Савельев". Про выдающегося дореволюционного автомобильного журналиста и путешественника Андрея Платоновича Нагеля пишут, что он либо уехал в Париж в 20-м, либо был расстрелян в ГПУ на Гороховой в 23-м. Также его называют и остзейцем, и эстонским немцем, и банально евреем.

Ещё во многих книгах и в школьных учебниках первым советским автомобилем называют АМО-Ф15. Но АМО выпустил первые грузовики в 24-м, а ещё в 22-м БТАЗ №1 в Филях выпустил 15 легковых машин Промбронь, первую из которых преподнесли "всесоюзному старосте" Калинину. Да и АМО ещё в 23-м реконструировал несколько сотен американских Уайтов, причём они были практически заново изготовлены на 80% процентов, исключительно силами этого предприяия, уже наладившего кузнечное и токарное производство. В конце концов, решение выпускать грузовики по образцу итальянских ФИАТ 15тер, распространённых в американской армии, было принято ещё в 1916-м братьями Рябушинскими и в начале 1917-го уже был заложен фундамент нынешнего ЗиЛа.

Это не говоря о том, насколько искажают события, имеющие действительно политическую подоплеку. А потом ученикам, пытающимся доказать на уроке правду, влетает от конъюктурно настроенного и политизированного преподавателя. А может, кому-то случалось схватывать двойку за правописание, хотя он был прав, а ошибалась "русалка". В общем, пишите, и будем знать, что правда за нами, в том случае, если мы в этом сами абсолютно уверены.

Edited by Windkitten (see edit history)
Posted
Вспомнил, что в нашей литературе известного строителя паровых дилижансов Goldsworsy Gurney называли и Гёни, и Гарни, и Гарней, и Гюрни. Вообще-то среди наших переводчиков с дореволюции было принято написание "Гарни". Но наши переводы никогда не были идеальны, да и написание с тех пор менялось. Но пришли ли мы в итоге к верному транскрибированию? Если бы вы переводили на русский иностранные текста или писали какую-нибудь работу, основываясь на различных источниках, какое написание выбрали как наиболее верное? Если бы писали иностранные слова кириллицей?
Posted

Хоть сам я не являюсь жителем России, но за своей грамотностью стараюсь следить. Особенно это касается письменности (в письмах, постах, записках и др.). А в устной речи, конечно, литературностью высказываний сильно похвастаться не могу, но, как говорится "Век живи - век учись!". Если мне пишут письмо (или что-нибудь иное) с допущением грубых ошибок, я расцениваю это как неуважительное отношение человека к себе и ко мне!

 

Ошибки в учебниках, прессе, рекламе встречаются довольно часто, и, порой, даже смешно! На днях заметил на улицах своего города бигборды с рекламой, где присутствовали такие слова: "Офесы. Продажа и аренда." Караул ^_^ ! Правда потом стало еще смешнее, когда на этих же бигбордах ошибочную букву "Е" не заклеили на "И", а фламастером (или его аналогом) зачеркнули ошибку и сверху написали правильно! После такой рекламы я бы в эту фирму точно не позвонил!

 

На счет переводов могу сказать следующее: перевести с одного языка на другой с точностью передаваемой мысли нельзя, если языки в корне различные (к примеру, русский и английский). Иногда даже в родственных языках бывают сбои (русский и украинский). Говоря о русском написании иностранных слов и фамилий, нужно иметь в виду тот факт, что языки, всё-таки, разные со своими фонетическими особенностями. Ну например, как в русском языке точно изобразить произношение английских буквосочетаний: TH, NG, ER и др.? Ведь они имеют своё неповторимое в русском языке произношение. Из-за подобных неоднозначностей и возникают путаницы.

 

На счет искажения исторических фактов я сказать ничего не могу. Может что-то и замечал, но было это давно.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information