Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Читая скопившиеся у меня журналы советского времени, а у меня их немало, я обнаружил практически возведённую в правило неграмотность. Особенно вопиюще это смотрится в научно-популярных изданиях типа "Знание - сила", "Наука и жизнь", "Техника - молодёжи". Считающийся главным авторитетом для отечесвенных любителей автомбильной истории Лев Михайлович Шугуров, неоднократно бывавший за границей, знающий языки, допускает абсолютно непростительные ляпсусы. К примеру, классическую модель Джипа CJ (Civilian Jeep) он повсюду в своих публикациях обзывает КЖ. Меня от этого "кэжэ" определённо коробит. Если поверить в то, что в типографиях не было латинских шрифтов, можно было бы напечатать русскими буквами СиДжей. А коробку передач ZF Avon, котороая устанавливалась на многих известных спортивных машинах, Лев Михайлович называет "ЦФ Афон". Да, Цанрадфабрик Фридрихсгафен - немецкая компания. Но указанная коробка производилась английским филиалом, и её следут именовать Эйвон.

Далее. В разное время у нас одно и то же море называли то Карибским, то Караибским, то снова Карибским. Почему? Бытует легенда, что в одном из выступлений Хрущёв огогворился и сказал "Караибское", хотя принято было написание "Карибское". Однако решили, что генсек ошибаться не может, и быстро подправили словари. Сам Никита Сергеевич тоже стал говорить "Караибское", может хотел "уберечь честь мундира", может возомнил себя авторитетом в лигвистике и считал, что уж кому лучше знать, как не ему. Не буду утверждать, что это правда, как и не назову это однозначным вымыслом. Но думаю, что даже профессора лингвистики, редактировавшие словари, едва ли могли сказать с уверенностью, как правильно пишутся иностранные слова. Что и говорить, у нас иностранные языки реально требовались лишь немногим выездным да сотрудниками контрразведки. Остальные изучали язык методом, неприменимым к реальной практике общения. Но сейчас железного заваеса вроде бы как уже нет, мы ездим за рубеж и просто мир посмотреть, и с целью повысить уровень образованности, и завести знакомых, может просто для общения, а может и для сотрудничества, научного или делового. Так что просьба делиться в теме, как вы лично следите за своей грамотностью, может у вас были споры на эту тему с приятелями или педагогами.

Также в теме будем рассматривать искажение исторических фактов.

К примеру, в одной из статей я читал, что молодой дизайнер Г.Самойлов выполнил эскизы легкового автомобиля ГАЗ-20 Победа в 43-м, в другой же статье его называли Вениамином Самойловым (то есть несколько на другую букву) и сообщали, что он покончил с собой ещё в 38-м, успев оставить наброски революционной формы кузова без выступающих крыльев. Кое-где его фамилия превратилась в "Савельев". Про выдающегося дореволюционного автомобильного журналиста и путешественника Андрея Платоновича Нагеля пишут, что он либо уехал в Париж в 20-м, либо был расстрелян в ГПУ на Гороховой в 23-м. Также его называют и остзейцем, и эстонским немцем, и банально евреем.

Ещё во многих книгах и в школьных учебниках первым советским автомобилем называют АМО-Ф15. Но АМО выпустил первые грузовики в 24-м, а ещё в 22-м БТАЗ №1 в Филях выпустил 15 легковых машин Промбронь, первую из которых преподнесли "всесоюзному старосте" Калинину. Да и АМО ещё в 23-м реконструировал несколько сотен американских Уайтов, причём они были практически заново изготовлены на 80% процентов, исключительно силами этого предприяия, уже наладившего кузнечное и токарное производство. В конце концов, решение выпускать грузовики по образцу итальянских ФИАТ 15тер, распространённых в американской армии, было принято ещё в 1916-м братьями Рябушинскими и в начале 1917-го уже был заложен фундамент нынешнего ЗиЛа.

Это не говоря о том, насколько искажают события, имеющие действительно политическую подоплеку. А потом ученикам, пытающимся доказать на уроке правду, влетает от конъюктурно настроенного и политизированного преподавателя. А может, кому-то случалось схватывать двойку за правописание, хотя он был прав, а ошибалась "русалка". В общем, пишите, и будем знать, что правда за нами, в том случае, если мы в этом сами абсолютно уверены.

Изменено пользователем Windkitten (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вспомнил, что в нашей литературе известного строителя паровых дилижансов Goldsworsy Gurney называли и Гёни, и Гарни, и Гарней, и Гюрни. Вообще-то среди наших переводчиков с дореволюции было принято написание "Гарни". Но наши переводы никогда не были идеальны, да и написание с тех пор менялось. Но пришли ли мы в итоге к верному транскрибированию? Если бы вы переводили на русский иностранные текста или писали какую-нибудь работу, основываясь на различных источниках, какое написание выбрали как наиболее верное? Если бы писали иностранные слова кириллицей?
Опубликовано

Хоть сам я не являюсь жителем России, но за своей грамотностью стараюсь следить. Особенно это касается письменности (в письмах, постах, записках и др.). А в устной речи, конечно, литературностью высказываний сильно похвастаться не могу, но, как говорится "Век живи - век учись!". Если мне пишут письмо (или что-нибудь иное) с допущением грубых ошибок, я расцениваю это как неуважительное отношение человека к себе и ко мне!

 

Ошибки в учебниках, прессе, рекламе встречаются довольно часто, и, порой, даже смешно! На днях заметил на улицах своего города бигборды с рекламой, где присутствовали такие слова: "Офесы. Продажа и аренда." Караул ^_^ ! Правда потом стало еще смешнее, когда на этих же бигбордах ошибочную букву "Е" не заклеили на "И", а фламастером (или его аналогом) зачеркнули ошибку и сверху написали правильно! После такой рекламы я бы в эту фирму точно не позвонил!

 

На счет переводов могу сказать следующее: перевести с одного языка на другой с точностью передаваемой мысли нельзя, если языки в корне различные (к примеру, русский и английский). Иногда даже в родственных языках бывают сбои (русский и украинский). Говоря о русском написании иностранных слов и фамилий, нужно иметь в виду тот факт, что языки, всё-таки, разные со своими фонетическими особенностями. Ну например, как в русском языке точно изобразить произношение английских буквосочетаний: TH, NG, ER и др.? Ведь они имеют своё неповторимое в русском языке произношение. Из-за подобных неоднозначностей и возникают путаницы.

 

На счет искажения исторических фактов я сказать ничего не могу. Может что-то и замечал, но было это давно.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация