Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Беспокойные сердца (Вечность на твой выбор)

Итак, что мы имеем.

 

1. Упаковка: коробка такого же типа как в Тристии но более дорогая.

 

Печать на уровне Тристии (это самособой хорошо), но за счет дизайна смотрится лучше. Вкладка наконец-то совпадает по размеру и не болтается. Буклетики как в Тристии, полезные, хотя слегка избыточные. Но впечатление создают хорошее. Красиво.

 

Диск с полноцветной печатью на зеркалах. Очень хорошо, хоть и похуже качеством чем обложка (но это обычное дело).

 

2. Меню: быстрое, удобное, качественная анимация. Довольно необычное вцелом, потому что вместо "экранов" меню все как бы на одном уровне, но разном слое... трудно объяснить. То есть из меню "язык" можно попасть в меню "бонус" одним щелчком. Разное на всех трех томах, хотя схема одна.

 

3. Изображение (трансфер). Ничего хорошего сказать нельзя, только отличное. Но такое впечатление что цвета немного задраны, то есть ярче чем были. Но повотрюсь,

претензий тут быть не может, по качеству.

 

Диски двуслойные, вопреки описанию.

 

4. Субтитры на уровне, крупнее, чем в Тристии, но не особо. ПЕСНИ ПЕРЕВЕДЕНЫ.

 

А возможность посмотреть русские титры (кто режиссер, сценарист и т.д.) в заставках УБРАЛИ по сравнению с Тристией. Жаль :( хорошее не приживается.

 

5. Про дубляж ничего не скажу, надо смотреть целиком. Слух не режет. Отличий с субтитрами много. Мицуки против субтитров произносят как "Мицки" :-) Отлично озвучены комические эпизоды.

 

6. Бонусы. Омаке не свалены кучей, а разбиты по концам эпизодов (хорошо). На первом томе есть "космическая пародия" (только субы) (и это не пародия никакая, блин) и "караоке" из заставки, то есть с "переливающимися титрами" и музыкой без голоса вторым треком.

 

Плюс заставки без титров (нафиг?), плюс рекламные ролики (видели на сайте). На втором и третьем дисках ничего нового в бонусах нет, кроме омаке.

 

7. В целом - после фальшстарта "Мега-аниме", на xl-медию можно надеяться. Отличный, вылизанный релиз. Хотя есть подозрение, если диски сделаны еще до смены руководства, что дальше станет хуже. Плохие подозрения обычно сбываются :-( Но пока, однозначно респект.

 

Товарищ модератор, скриншоты и фотографии можно сюда?

Отредактировано от leut (см. историю изменений)

  • Ответы 191
  • Просмотры 61,2 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

13я серия, субтитры только с подписями. Вместо надписи "13 серия" вылазит "Квартирное агентство" :) Как можно допускать такие глупые ошибки?

1528008[/snapback]

Здесь мы имеем дело, увы, с программным сбоем на этапе изготовления мастер-диска -- на тестовых сборках все было в порядке. Приносим свои извинения. Выводы сделаны.

 

Добавлено:

Финальная песня в титрах четырнадцатой серии не переведена полностью  :)

1528857[/snapback]

Титры с переводом второй части песни пришлось убрать, чтобы не разводить на экране "зоопарк" -- там и так слишком много надписей. Да и смысл песни содержится, в основном, в ее первой части.

 

Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах.

 

Полный русский текст финальной песни в скором времени появится на сайте.

Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах.

А раз в буклетах - то можно бы еще туда и ромадзи (и даже кандзи) упихнуть :roll:

Хех, размечтался я...

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
А раз в буклетах - то можно бы еще туда и ромадзи (и даже кандзи) упихнуть :roll:

Хех, размечтался я...

1529967[/snapback]

А потом будут жаловаться, что набиваем буклеты всякой ерундой ^_^
А потом будут жаловаться, что набиваем буклеты всякой ерундой smile.gif

1530660[/snapback]

Обязательно. =)

Скажут: "Лучше бы полезного побольше положили. Сразу видно, что делать нечего."

прикольная анимеха, у меня личнодиски из Экс эль медиа..
Анализирую..... подождите немного......

Хех, не "из", а "от".

 

А насчет "всякой ерунды"... Вы их и так набиваете ерундой, так что если больше ерунды станет - ничего особенно не изменится =)

Шутю.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Спасибо XL MEDIA За перевод хороший, не люблю когда голоса плохо подобраны да еще и японский сзади слышен - тогда просто на японском лучше смотреть...
Анализирую..... подождите немного......
Посмотрел лишь трейлеры, дубляж меня порадовал, это нельзя даже ставить близко к тупому МС, которые делают фиговый закадровый перевод. Скажите пожалуйста, а опенинги-эндинги вы переводите? Если да, то это очень круто! А на диске как я посмотрю есть всё что нужно и дорожка японская и сабы, и как в японской версии ДВД Театр Аю и Маю. В общем пока вы понастоящему лучший локализатор аниме.
Я сладостный огурчик!
Скажите пожалуйста, а опенинги-эндинги вы переводите?

Дуплешом... Простите, дубляжом они их не переводят. Тока точный перевод субтитрами.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
  • 2 недели спустя...

Заполучила себе сабж. Все три диска. Ухитрилась купить в магазине (даже довезли, надо же, Тристию тоже, кстати, привезли, но её я заказывала по почте у XLM).

Впечатления от беглого ознакомления неплохие.

Очень приятно выглядят коробки. По-моему, именно "приятно" тут самый точный эпитет. Немного разочаровало то, что буклетик (хоть маленький, но буклет) потоньшал и превратился в лист. Просто лист, сложенный пополам. Надеюсь, буклеты будут снова и с Лэйн не приключится такого вот. На третьем диске обнаружила лист большего формата сложенный втрое и обрадовалась ^^

Очень хороший релиз, порадовали XLевцы!

 

Одно нарекание — "сенпай" уж очень режет глаз. Точнее всё-таки "сэмпай", или по вашей политике "семпай".

Officially in love with Futami-san, Hayase Mitsuki, Minami Mahou & Kyonko. And Kohinata Hayami-chan too.

Let the harem unleash!

 

[utena team]*[Я принял Харухизм team]*[Those Who Hunt HiMEs team]*[Gainax team]

Релиз и правду неплохой, правда у меня только пока что есть первый диск, но все же хорошо. А вот с буклетиком и вправду надо исправляться, надо хоть чуть побольше сделать, а то как-то не салидно смотрится.

Жизнь - тяжелая штука, вот поймешь смысл жизни... опа, а тут уже белые тапочки покупать пора

[ЮАО Team] = [Аниме Дом]

Одно нарекание — "сенпай" уж очень режет глаз. Точнее всё-таки "сэмпай"

По-поливановски - сенпай. То, что неизвестны правила чтения - это уже другой разговор =) Помнится, на одном из форумов по этому поводу шли жаркие споры - писать "как дядя Поливанов сказал" или "как слышим".

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
По-поливановски - сенпай. То, что неизвестны правила чтения - это уже другой разговор =) Помнится, на одном из форумов по этому поводу шли жаркие споры - писать "как дядя Поливанов сказал" или "как слышим".

1558740[/snapback]

Боюсь разочаровать, но по Поливанову именно "сэмпай". Буквы "е" в его правилах транслитерации нет, а "н" переходит в "м" согласно определённым правилам (см. по ссылке).

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%...%B4%D0%B7%D0%B8

(ЛАСТ ОФФТОП МОДЕ)

Боюсь разочаровать, но по Поливанову именно "сэмпай". Буквы "е" в его правилах транслитерации нет, а "н" переходит в "м" согласно определённым правилам (см. по ссылке).

Обалдеть. Век живи - век учись. Ну ладно, пусть "семпай". ИМХО, вообще лучше без японских форм обойтись - как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?

Отредактировано от Falco Peregrinus (см. историю изменений)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?
Вам все-таки перевод или адаптацию (читай отсебятину)?

Falco Peregrinus

хотел отписать, но опередили =)

 

А как по-твоему передать эти онэ-тяны и сэмпаи? Их либо вообще убивать, либо придумывать всякие "сестрицы" и прочее.

 

Кроме того эти частицы (сан, кун, тян) очень важны для восприятия дав и вообще приятны донельзя.

Officially in love with Futami-san, Hayase Mitsuki, Minami Mahou & Kyonko. And Kohinata Hayami-chan too.

Let the harem unleash!

 

[utena team]*[Я принял Харухизм team]*[Those Who Hunt HiMEs team]*[Gainax team]

ИМХО, вообще лучше без японских форм обойтись - как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?

1559255[/snapback]

А как бы вы на английский перевели, например, слова "деверь" и "золовка"? Другое дело, что их и русские-то не все знают...

Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

А как бы вы на английский перевели, например, слова "деверь" и "золовка"? Другое дело, что их и русские-то не все знают...

Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

1560394[/snapback]

Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка": good-brother, brother-in-law, good-sister, sister-in-law.

Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

Лично я одно время избавлялся от этого так:

-сан: в речи появляется "Вы".

-сама: "господин такой-то"

-кун - по ситуации. Пример ситуации: "Ах, Богиня!", "бампей-кун" возможно перевести как "друг Банпей", что очень подойдет.

-тян - тоже по ситуации...

 

 

ане-саны заменяются именами, или же "сестра".

 

 

Вам все-таки перевод или адаптацию (читай отсебятину)?

Локализацию. Аналогичный вопрос: вам подстрочник или все же перевод? И не стоит путать адаптацию с отсебятиной. Замена, скажем, "ане-сан" на "сестра" или "Урд" (та же "Ах, Богиня!") что-то меняет? Искажает смысл?

Отредактировано от Falco Peregrinus (см. историю изменений)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка"

Одно "но": brother-in-law - собирательное название для многих родственников мужиков, как то: зять, свояк, шурин и т.д. То же самое для "освояченной-сестры".

 

Лично я одно время избавлялся от этого так

Ну это лишь маленькая часть суффиксов. Есть ведь и другие.

Иногда ведь сложно сказать по-русски одним словом с суффиксом "Глубокомногоуважаемый дядя"? Другое дело, можно пропустить и как-то иначе показать отношение, что не всегда, впрочем, возможно без нагромождения кучи кубатурных слов.

 

бампей-кун" возможно перевести как "друг Банпей", что очень подойдет.

Можно, но ИМХО, довольно редко.

 

Лично мне, предпочтительнее всего вариант, когда суффикс указывается лишь там, где на нём акцентируется внимание, а в остальных - забывать про него и как-то отражать оттенки отношения иначе. Если озвучка оригинальная, то тот кому это важно, поймёт разницу, а кому не надо - не будет мучиться. Для дубляжа суффиксы вполне терпимы, если действие произведения тесно связано с традициями Японии. Мы же встречаем не в штыки "миссис Хадсон", например, вместо "матрона Хадсон".

[otsebyators team]
Для дубляжа суффиксы вполне терпимы, если действие произведения тесно связано с традициями Японии. Мы же встречаем не в  штыки "миссис Хадсон", например, вместо "матрона Хадсон".

1561078[/snapback]

Пока дискуссия не зашла далеко -- мы не использовали (и не будем) именные суффиксы в дубляжах. Исключения возможны, но единичные и в исключительных случаях.

 

Суффиксы в субтитрах -- другой случай. Мы начали их использовать "в порядке эксперимента", эксперимент (по отзывам) вышел удачным, и мы постараемся делать так и в дальнейшем. Обойтись без них без ущерба смыслу можно почти всегда (хотя иногда и требует изобретательности), но пока на повестке дня этот вопрос не стоит.

 

В конце концов, "вышли мы все из фансаба"; очевидно, какие-то теплые струны в душе зрителя фансабберские приемы все-таки задевают.

Исключения возможны, но единичные и в исключительных случаях.

Не суффикс, но... Кампай. Был в дубляже. Альтернативу... никак нельзя? А то слух все-таки режет.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP

Привет всем.

Огромное спасибо XLM за один из моих любимых сериалов!

Меню первоклассное. Буклетики порадовали. Первый раз увидел сериал до конца. Книжка Харуки рулит!

Теперь минусы. Странно звучит в речи Акане слово "трахнуть", в оригинале-то - "отведать" (taberu), а там каждый подумает в меру своей испорченности.

А откуда в лексиконе Дайкудзи абстрактный "вагон пиписек" вместо совершенно конкретного кошачьего Г? ;-) (В оригинале "Kusomushi! Neko no unko fune!" "Чёртов жук! Чтоб ты вляпался в кошачье дерьмо!" или "Плавать тебе в кошачьем дерьме!" :-) ). Учитывая наличие в сериале и более острых слов, гораздо забавнее было оставить как есть.

При переводе режут слух обороты типа "все в порядке" (как у буржуев), "все нормально" нам гораздо ближе. Но это я придираюсь ^_- . Когда появляется и исчезает номер серии (и еще некоторые субтитры, переводящие надписи), видео подглюкивает. Переводы песен в буклетах - хорошая идея!

Странно звучит в речи Акане слово "трахнуть", в оригинале-то - "отведать" (taberu), а там каждый подумает в меру своей испорченности.

 

Потому что taberu значительно более многозначно, чем "попробовать" :rolleyes:

 

А откуда в лексиконе Дайкудзи абстрактный "вагон пиписек" вместо совершенно конкретного кошачьего Г? ;-)

 

Потому что редактор решил, что иначе грубость убъет юмор. Ну и, опять же, Kusomushi -- это не просто "жук" :D

 

Когда появляется и исчезает номер серии (и еще некоторые субтитры, переводящие надписи), видео подглюкивает.

 

Модель/название плейера?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.