Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1528857
13я серия, субтитры только с подписями. Вместо надписи "13 серия" вылазит "Квартирное агентство"  :lol:  Как можно допускать такие глупые ошибки?

1528008[/snapback]

Финальная песня в титрах четырнадцатой серии не переведена полностью :(

«Времена меняются. Вкусы меняются. Но люди... Люди не меняются никогда».

— Тёмный Принц («Принц Персии: Два Трона»)

  • Ответов 191
  • Просмотры 58,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1529094
13я серия, субтитры только с подписями. Вместо надписи "13 серия" вылазит "Квартирное агентство" :) Как можно допускать такие глупые ошибки?

1528008[/snapback]

Здесь мы имеем дело, увы, с программным сбоем на этапе изготовления мастер-диска -- на тестовых сборках все было в порядке. Приносим свои извинения. Выводы сделаны.

 

Добавлено:

Финальная песня в титрах четырнадцатой серии не переведена полностью  :)

1528857[/snapback]

Титры с переводом второй части песни пришлось убрать, чтобы не разводить на экране "зоопарк" -- там и так слишком много надписей. Да и смысл песни содержится, в основном, в ее первой части.

 

Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах.

 

Полный русский текст финальной песни в скором времени появится на сайте.

Опубликовано
comment_1529967
Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах.

А раз в буклетах - то можно бы еще туда и ромадзи (и даже кандзи) упихнуть :roll:

Хех, размечтался я...

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_1530660
А раз в буклетах - то можно бы еще туда и ромадзи (и даже кандзи) упихнуть :roll:

Хех, размечтался я...

1529967[/snapback]

А потом будут жаловаться, что набиваем буклеты всякой ерундой ^_^
Опубликовано
comment_1531203
А потом будут жаловаться, что набиваем буклеты всякой ерундой smile.gif

1530660[/snapback]

Обязательно. =)

Скажут: "Лучше бы полезного побольше положили. Сразу видно, что делать нечего."

Опубликовано
comment_1532913

Хех, не "из", а "от".

 

А насчет "всякой ерунды"... Вы их и так набиваете ерундой, так что если больше ерунды станет - ничего особенно не изменится =)

Шутю.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_1533006
Спасибо XL MEDIA За перевод хороший, не люблю когда голоса плохо подобраны да еще и японский сзади слышен - тогда просто на японском лучше смотреть...
Анализирую..... подождите немного......
Опубликовано
comment_1536818
Посмотрел лишь трейлеры, дубляж меня порадовал, это нельзя даже ставить близко к тупому МС, которые делают фиговый закадровый перевод. Скажите пожалуйста, а опенинги-эндинги вы переводите? Если да, то это очень круто! А на диске как я посмотрю есть всё что нужно и дорожка японская и сабы, и как в японской версии ДВД Театр Аю и Маю. В общем пока вы понастоящему лучший локализатор аниме.
Я сладостный огурчик!
Опубликовано
comment_1536830
Скажите пожалуйста, а опенинги-эндинги вы переводите?

Дуплешом... Простите, дубляжом они их не переводят. Тока точный перевод субтитрами.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_1557113

Заполучила себе сабж. Все три диска. Ухитрилась купить в магазине (даже довезли, надо же, Тристию тоже, кстати, привезли, но её я заказывала по почте у XLM).

Впечатления от беглого ознакомления неплохие.

Очень приятно выглядят коробки. По-моему, именно "приятно" тут самый точный эпитет. Немного разочаровало то, что буклетик (хоть маленький, но буклет) потоньшал и превратился в лист. Просто лист, сложенный пополам. Надеюсь, буклеты будут снова и с Лэйн не приключится такого вот. На третьем диске обнаружила лист большего формата сложенный втрое и обрадовалась ^^

Опубликовано
comment_1558104

Очень хороший релиз, порадовали XLевцы!

 

Одно нарекание — "сенпай" уж очень режет глаз. Точнее всё-таки "сэмпай", или по вашей политике "семпай".

Officially in love with Futami-san, Hayase Mitsuki, Minami Mahou & Kyonko. And Kohinata Hayami-chan too.

Let the harem unleash!

 

[utena team]*[Я принял Харухизм team]*[Those Who Hunt HiMEs team]*[Gainax team]

Опубликовано
comment_1558114
Релиз и правду неплохой, правда у меня только пока что есть первый диск, но все же хорошо. А вот с буклетиком и вправду надо исправляться, надо хоть чуть побольше сделать, а то как-то не салидно смотрится.

Жизнь - тяжелая штука, вот поймешь смысл жизни... опа, а тут уже белые тапочки покупать пора

[ЮАО Team] = [Аниме Дом]

Опубликовано
comment_1558740
Одно нарекание — "сенпай" уж очень режет глаз. Точнее всё-таки "сэмпай"

По-поливановски - сенпай. То, что неизвестны правила чтения - это уже другой разговор =) Помнится, на одном из форумов по этому поводу шли жаркие споры - писать "как дядя Поливанов сказал" или "как слышим".

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_1558884
По-поливановски - сенпай. То, что неизвестны правила чтения - это уже другой разговор =) Помнится, на одном из форумов по этому поводу шли жаркие споры - писать "как дядя Поливанов сказал" или "как слышим".

1558740[/snapback]

Боюсь разочаровать, но по Поливанову именно "сэмпай". Буквы "е" в его правилах транслитерации нет, а "н" переходит в "м" согласно определённым правилам (см. по ссылке).

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%...%B4%D0%B7%D0%B8

Опубликовано
comment_1559255

(ЛАСТ ОФФТОП МОДЕ)

Боюсь разочаровать, но по Поливанову именно "сэмпай". Буквы "е" в его правилах транслитерации нет, а "н" переходит в "м" согласно определённым правилам (см. по ссылке).

Обалдеть. Век живи - век учись. Ну ладно, пусть "семпай". ИМХО, вообще лучше без японских форм обойтись - как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?

Изменено пользователем Falco Peregrinus (смотреть историю редактирования)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_1559410
как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?
Вам все-таки перевод или адаптацию (читай отсебятину)?
Опубликовано
comment_1560359

Falco Peregrinus

хотел отписать, но опередили =)

 

А как по-твоему передать эти онэ-тяны и сэмпаи? Их либо вообще убивать, либо придумывать всякие "сестрицы" и прочее.

 

Кроме того эти частицы (сан, кун, тян) очень важны для восприятия дав и вообще приятны донельзя.

Officially in love with Futami-san, Hayase Mitsuki, Minami Mahou & Kyonko. And Kohinata Hayami-chan too.

Let the harem unleash!

 

[utena team]*[Я принял Харухизм team]*[Those Who Hunt HiMEs team]*[Gainax team]

Опубликовано
comment_1560394
ИМХО, вообще лучше без японских форм обойтись - как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?

1559255[/snapback]

А как бы вы на английский перевели, например, слова "деверь" и "золовка"? Другое дело, что их и русские-то не все знают...

Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

Опубликовано
comment_1560814
А как бы вы на английский перевели, например, слова "деверь" и "золовка"? Другое дело, что их и русские-то не все знают...

Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

1560394[/snapback]

Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка": good-brother, brother-in-law, good-sister, sister-in-law.

Опубликовано
comment_1560851
Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

Лично я одно время избавлялся от этого так:

-сан: в речи появляется "Вы".

-сама: "господин такой-то"

-кун - по ситуации. Пример ситуации: "Ах, Богиня!", "бампей-кун" возможно перевести как "друг Банпей", что очень подойдет.

-тян - тоже по ситуации...

 

 

ане-саны заменяются именами, или же "сестра".

 

 

Вам все-таки перевод или адаптацию (читай отсебятину)?

Локализацию. Аналогичный вопрос: вам подстрочник или все же перевод? И не стоит путать адаптацию с отсебятиной. Замена, скажем, "ане-сан" на "сестра" или "Урд" (та же "Ах, Богиня!") что-то меняет? Искажает смысл?

Изменено пользователем Falco Peregrinus (смотреть историю редактирования)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_1561078
Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка"

Одно "но": brother-in-law - собирательное название для многих родственников мужиков, как то: зять, свояк, шурин и т.д. То же самое для "освояченной-сестры".

 

Лично я одно время избавлялся от этого так

Ну это лишь маленькая часть суффиксов. Есть ведь и другие.

Иногда ведь сложно сказать по-русски одним словом с суффиксом "Глубокомногоуважаемый дядя"? Другое дело, можно пропустить и как-то иначе показать отношение, что не всегда, впрочем, возможно без нагромождения кучи кубатурных слов.

 

бампей-кун" возможно перевести как "друг Банпей", что очень подойдет.

Можно, но ИМХО, довольно редко.

 

Лично мне, предпочтительнее всего вариант, когда суффикс указывается лишь там, где на нём акцентируется внимание, а в остальных - забывать про него и как-то отражать оттенки отношения иначе. Если озвучка оригинальная, то тот кому это важно, поймёт разницу, а кому не надо - не будет мучиться. Для дубляжа суффиксы вполне терпимы, если действие произведения тесно связано с традициями Японии. Мы же встречаем не в штыки "миссис Хадсон", например, вместо "матрона Хадсон".

[otsebyators team]
Опубликовано
comment_1561201
Для дубляжа суффиксы вполне терпимы, если действие произведения тесно связано с традициями Японии. Мы же встречаем не в  штыки "миссис Хадсон", например, вместо "матрона Хадсон".

1561078[/snapback]

Пока дискуссия не зашла далеко -- мы не использовали (и не будем) именные суффиксы в дубляжах. Исключения возможны, но единичные и в исключительных случаях.

 

Суффиксы в субтитрах -- другой случай. Мы начали их использовать "в порядке эксперимента", эксперимент (по отзывам) вышел удачным, и мы постараемся делать так и в дальнейшем. Обойтись без них без ущерба смыслу можно почти всегда (хотя иногда и требует изобретательности), но пока на повестке дня этот вопрос не стоит.

 

В конце концов, "вышли мы все из фансаба"; очевидно, какие-то теплые струны в душе зрителя фансабберские приемы все-таки задевают.

Опубликовано
comment_1561656
Исключения возможны, но единичные и в исключительных случаях.

Не суффикс, но... Кампай. Был в дубляже. Альтернативу... никак нельзя? А то слух все-таки режет.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_1561670

Привет всем.

Огромное спасибо XLM за один из моих любимых сериалов!

Меню первоклассное. Буклетики порадовали. Первый раз увидел сериал до конца. Книжка Харуки рулит!

Теперь минусы. Странно звучит в речи Акане слово "трахнуть", в оригинале-то - "отведать" (taberu), а там каждый подумает в меру своей испорченности.

А откуда в лексиконе Дайкудзи абстрактный "вагон пиписек" вместо совершенно конкретного кошачьего Г? ;-) (В оригинале "Kusomushi! Neko no unko fune!" "Чёртов жук! Чтоб ты вляпался в кошачье дерьмо!" или "Плавать тебе в кошачьем дерьме!" :-) ). Учитывая наличие в сериале и более острых слов, гораздо забавнее было оставить как есть.

При переводе режут слух обороты типа "все в порядке" (как у буржуев), "все нормально" нам гораздо ближе. Но это я придираюсь ^_- . Когда появляется и исчезает номер серии (и еще некоторые субтитры, переводящие надписи), видео подглюкивает. Переводы песен в буклетах - хорошая идея!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.