Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
13я серия, субтитры только с подписями. Вместо надписи "13 серия" вылазит "Квартирное агентство"  :lol:  Как можно допускать такие глупые ошибки?

1528008[/snapback]

Финальная песня в титрах четырнадцатой серии не переведена полностью :(
  • Ответов 191
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
13я серия, субтитры только с подписями. Вместо надписи "13 серия" вылазит "Квартирное агентство" :) Как можно допускать такие глупые ошибки?

1528008[/snapback]

Здесь мы имеем дело, увы, с программным сбоем на этапе изготовления мастер-диска -- на тестовых сборках все было в порядке. Приносим свои извинения. Выводы сделаны.

 

Добавлено:

Финальная песня в титрах четырнадцатой серии не переведена полностью  :)

1528857[/snapback]

Титры с переводом второй части песни пришлось убрать, чтобы не разводить на экране "зоопарк" -- там и так слишком много надписей. Да и смысл песни содержится, в основном, в ее первой части.

 

Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах.

 

Полный русский текст финальной песни в скором времени появится на сайте.

Опубликовано
Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах.

А раз в буклетах - то можно бы еще туда и ромадзи (и даже кандзи) упихнуть :roll:

Хех, размечтался я...

Опубликовано
А раз в буклетах - то можно бы еще туда и ромадзи (и даже кандзи) упихнуть :roll:

Хех, размечтался я...

1529967[/snapback]

А потом будут жаловаться, что набиваем буклеты всякой ерундой ^_^
Опубликовано
Посмотрел лишь трейлеры, дубляж меня порадовал, это нельзя даже ставить близко к тупому МС, которые делают фиговый закадровый перевод. Скажите пожалуйста, а опенинги-эндинги вы переводите? Если да, то это очень круто! А на диске как я посмотрю есть всё что нужно и дорожка японская и сабы, и как в японской версии ДВД Театр Аю и Маю. В общем пока вы понастоящему лучший локализатор аниме.
  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Заполучила себе сабж. Все три диска. Ухитрилась купить в магазине (даже довезли, надо же, Тристию тоже, кстати, привезли, но её я заказывала по почте у XLM).

Впечатления от беглого ознакомления неплохие.

Очень приятно выглядят коробки. По-моему, именно "приятно" тут самый точный эпитет. Немного разочаровало то, что буклетик (хоть маленький, но буклет) потоньшал и превратился в лист. Просто лист, сложенный пополам. Надеюсь, буклеты будут снова и с Лэйн не приключится такого вот. На третьем диске обнаружила лист большего формата сложенный втрое и обрадовалась ^^

Опубликовано
Релиз и правду неплохой, правда у меня только пока что есть первый диск, но все же хорошо. А вот с буклетиком и вправду надо исправляться, надо хоть чуть побольше сделать, а то как-то не салидно смотрится.
Опубликовано
Одно нарекание — "сенпай" уж очень режет глаз. Точнее всё-таки "сэмпай"

По-поливановски - сенпай. То, что неизвестны правила чтения - это уже другой разговор =) Помнится, на одном из форумов по этому поводу шли жаркие споры - писать "как дядя Поливанов сказал" или "как слышим".

Опубликовано
По-поливановски - сенпай. То, что неизвестны правила чтения - это уже другой разговор =) Помнится, на одном из форумов по этому поводу шли жаркие споры - писать "как дядя Поливанов сказал" или "как слышим".

1558740[/snapback]

Боюсь разочаровать, но по Поливанову именно "сэмпай". Буквы "е" в его правилах транслитерации нет, а "н" переходит в "м" согласно определённым правилам (см. по ссылке).

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%...%B4%D0%B7%D0%B8

Опубликовано (изменено)

(ЛАСТ ОФФТОП МОДЕ)

Боюсь разочаровать, но по Поливанову именно "сэмпай". Буквы "е" в его правилах транслитерации нет, а "н" переходит в "м" согласно определённым правилам (см. по ссылке).

Обалдеть. Век живи - век учись. Ну ладно, пусть "семпай". ИМХО, вообще лучше без японских форм обойтись - как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?

Изменено пользователем Falco Peregrinus (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?
Вам все-таки перевод или адаптацию (читай отсебятину)?
Опубликовано

Falco Peregrinus

хотел отписать, но опередили =)

 

А как по-твоему передать эти онэ-тяны и сэмпаи? Их либо вообще убивать, либо придумывать всякие "сестрицы" и прочее.

 

Кроме того эти частицы (сан, кун, тян) очень важны для восприятия дав и вообще приятны донельзя.

Опубликовано
ИМХО, вообще лучше без японских форм обойтись - как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?

1559255[/snapback]

А как бы вы на английский перевели, например, слова "деверь" и "золовка"? Другое дело, что их и русские-то не все знают...

Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

Опубликовано
А как бы вы на английский перевели, например, слова "деверь" и "золовка"? Другое дело, что их и русские-то не все знают...

Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

1560394[/snapback]

Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка": good-brother, brother-in-law, good-sister, sister-in-law.

Опубликовано (изменено)
Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.

Лично я одно время избавлялся от этого так:

-сан: в речи появляется "Вы".

-сама: "господин такой-то"

-кун - по ситуации. Пример ситуации: "Ах, Богиня!", "бампей-кун" возможно перевести как "друг Банпей", что очень подойдет.

-тян - тоже по ситуации...

 

 

ане-саны заменяются именами, или же "сестра".

 

 

Вам все-таки перевод или адаптацию (читай отсебятину)?

Локализацию. Аналогичный вопрос: вам подстрочник или все же перевод? И не стоит путать адаптацию с отсебятиной. Замена, скажем, "ане-сан" на "сестра" или "Урд" (та же "Ах, Богиня!") что-то меняет? Искажает смысл?

Изменено пользователем Falco Peregrinus (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка"

Одно "но": brother-in-law - собирательное название для многих родственников мужиков, как то: зять, свояк, шурин и т.д. То же самое для "освояченной-сестры".

 

Лично я одно время избавлялся от этого так

Ну это лишь маленькая часть суффиксов. Есть ведь и другие.

Иногда ведь сложно сказать по-русски одним словом с суффиксом "Глубокомногоуважаемый дядя"? Другое дело, можно пропустить и как-то иначе показать отношение, что не всегда, впрочем, возможно без нагромождения кучи кубатурных слов.

 

бампей-кун" возможно перевести как "друг Банпей", что очень подойдет.

Можно, но ИМХО, довольно редко.

 

Лично мне, предпочтительнее всего вариант, когда суффикс указывается лишь там, где на нём акцентируется внимание, а в остальных - забывать про него и как-то отражать оттенки отношения иначе. Если озвучка оригинальная, то тот кому это важно, поймёт разницу, а кому не надо - не будет мучиться. Для дубляжа суффиксы вполне терпимы, если действие произведения тесно связано с традициями Японии. Мы же встречаем не в штыки "миссис Хадсон", например, вместо "матрона Хадсон".

Опубликовано
Для дубляжа суффиксы вполне терпимы, если действие произведения тесно связано с традициями Японии. Мы же встречаем не в  штыки "миссис Хадсон", например, вместо "матрона Хадсон".

1561078[/snapback]

Пока дискуссия не зашла далеко -- мы не использовали (и не будем) именные суффиксы в дубляжах. Исключения возможны, но единичные и в исключительных случаях.

 

Суффиксы в субтитрах -- другой случай. Мы начали их использовать "в порядке эксперимента", эксперимент (по отзывам) вышел удачным, и мы постараемся делать так и в дальнейшем. Обойтись без них без ущерба смыслу можно почти всегда (хотя иногда и требует изобретательности), но пока на повестке дня этот вопрос не стоит.

 

В конце концов, "вышли мы все из фансаба"; очевидно, какие-то теплые струны в душе зрителя фансабберские приемы все-таки задевают.

Опубликовано

Привет всем.

Огромное спасибо XLM за один из моих любимых сериалов!

Меню первоклассное. Буклетики порадовали. Первый раз увидел сериал до конца. Книжка Харуки рулит!

Теперь минусы. Странно звучит в речи Акане слово "трахнуть", в оригинале-то - "отведать" (taberu), а там каждый подумает в меру своей испорченности.

А откуда в лексиконе Дайкудзи абстрактный "вагон пиписек" вместо совершенно конкретного кошачьего Г? ;-) (В оригинале "Kusomushi! Neko no unko fune!" "Чёртов жук! Чтоб ты вляпался в кошачье дерьмо!" или "Плавать тебе в кошачьем дерьме!" :-) ). Учитывая наличие в сериале и более острых слов, гораздо забавнее было оставить как есть.

При переводе режут слух обороты типа "все в порядке" (как у буржуев), "все нормально" нам гораздо ближе. Но это я придираюсь ^_- . Когда появляется и исчезает номер серии (и еще некоторые субтитры, переводящие надписи), видео подглюкивает. Переводы песен в буклетах - хорошая идея!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация