Vaseline Опубликовано 23 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2006 13я серия, субтитры только с подписями. Вместо надписи "13 серия" вылазит "Квартирное агентство" :lol: Как можно допускать такие глупые ошибки?1528008[/snapback]Финальная песня в титрах четырнадцатой серии не переведена полностью :( Цитата
artol Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 13я серия, субтитры только с подписями. Вместо надписи "13 серия" вылазит "Квартирное агентство" :) Как можно допускать такие глупые ошибки?1528008[/snapback]Здесь мы имеем дело, увы, с программным сбоем на этапе изготовления мастер-диска -- на тестовых сборках все было в порядке. Приносим свои извинения. Выводы сделаны. Добавлено:Финальная песня в титрах четырнадцатой серии не переведена полностью :)1528857[/snapback]Титры с переводом второй части песни пришлось убрать, чтобы не разводить на экране "зоопарк" -- там и так слишком много надписей. Да и смысл песни содержится, в основном, в ее первой части. Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах. Полный русский текст финальной песни в скором времени появится на сайте. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах.А раз в буклетах - то можно бы еще туда и ромадзи (и даже кандзи) упихнуть :roll:Хех, размечтался я... Цитата
artol Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 А раз в буклетах - то можно бы еще туда и ромадзи (и даже кандзи) упихнуть :roll:Хех, размечтался я...1529967[/snapback]А потом будут жаловаться, что набиваем буклеты всякой ерундой ^_^ Цитата
Eruialath Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2006 А потом будут жаловаться, что набиваем буклеты всякой ерундой smile.gif1530660[/snapback]Обязательно. =)Скажут: "Лучше бы полезного побольше положили. Сразу видно, что делать нечего." Цитата
CrazySam Опубликовано 25 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2006 прикольная анимеха, у меня личнодиски из Экс эль медиа.. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 25 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2006 Хех, не "из", а "от". А насчет "всякой ерунды"... Вы их и так набиваете ерундой, так что если больше ерунды станет - ничего особенно не изменится =)Шутю. Цитата
CrazySam Опубликовано 25 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2006 Спасибо XL MEDIA За перевод хороший, не люблю когда голоса плохо подобраны да еще и японский сзади слышен - тогда просто на японском лучше смотреть... Цитата
Slink Опубликовано 27 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2006 Посмотрел лишь трейлеры, дубляж меня порадовал, это нельзя даже ставить близко к тупому МС, которые делают фиговый закадровый перевод. Скажите пожалуйста, а опенинги-эндинги вы переводите? Если да, то это очень круто! А на диске как я посмотрю есть всё что нужно и дорожка японская и сабы, и как в японской версии ДВД Театр Аю и Маю. В общем пока вы понастоящему лучший локализатор аниме. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 27 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2006 Скажите пожалуйста, а опенинги-эндинги вы переводите?Дуплешом... Простите, дубляжом они их не переводят. Тока точный перевод субтитрами. Цитата
Норь Опубликовано 6 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2006 Заполучила себе сабж. Все три диска. Ухитрилась купить в магазине (даже довезли, надо же, Тристию тоже, кстати, привезли, но её я заказывала по почте у XLM).Впечатления от беглого ознакомления неплохие.Очень приятно выглядят коробки. По-моему, именно "приятно" тут самый точный эпитет. Немного разочаровало то, что буклетик (хоть маленький, но буклет) потоньшал и превратился в лист. Просто лист, сложенный пополам. Надеюсь, буклеты будут снова и с Лэйн не приключится такого вот. На третьем диске обнаружила лист большего формата сложенный втрое и обрадовалась ^^ Цитата
Count Asylum Опубликовано 6 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2006 Очень хороший релиз, порадовали XLевцы! Одно нарекание — "сенпай" уж очень режет глаз. Точнее всё-таки "сэмпай", или по вашей политике "семпай". Цитата
Andreich Опубликовано 6 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2006 Релиз и правду неплохой, правда у меня только пока что есть первый диск, но все же хорошо. А вот с буклетиком и вправду надо исправляться, надо хоть чуть побольше сделать, а то как-то не салидно смотрится. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 7 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2006 Одно нарекание — "сенпай" уж очень режет глаз. Точнее всё-таки "сэмпай"По-поливановски - сенпай. То, что неизвестны правила чтения - это уже другой разговор =) Помнится, на одном из форумов по этому поводу шли жаркие споры - писать "как дядя Поливанов сказал" или "как слышим". Цитата
Eruialath Опубликовано 7 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2006 По-поливановски - сенпай. То, что неизвестны правила чтения - это уже другой разговор =) Помнится, на одном из форумов по этому поводу шли жаркие споры - писать "как дядя Поливанов сказал" или "как слышим".1558740[/snapback]Боюсь разочаровать, но по Поливанову именно "сэмпай". Буквы "е" в его правилах транслитерации нет, а "н" переходит в "м" согласно определённым правилам (см. по ссылке).http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%...%B4%D0%B7%D0%B8 Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 7 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2006 (изменено) (ЛАСТ ОФФТОП МОДЕ)Боюсь разочаровать, но по Поливанову именно "сэмпай". Буквы "е" в его правилах транслитерации нет, а "н" переходит в "м" согласно определённым правилам (см. по ссылке).Обалдеть. Век живи - век учись. Ну ладно, пусть "семпай". ИМХО, вообще лучше без японских форм обойтись - как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что? Изменено 7 ноября, 2006 пользователем Falco Peregrinus (смотреть историю редактирования) Цитата
Sunspot Опубликовано 7 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2006 как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?Вам все-таки перевод или адаптацию (читай отсебятину)? Цитата
Count Asylum Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 Falco Peregrinus хотел отписать, но опередили =) А как по-твоему передать эти онэ-тяны и сэмпаи? Их либо вообще убивать, либо придумывать всякие "сестрицы" и прочее. Кроме того эти частицы (сан, кун, тян) очень важны для восприятия дав и вообще приятны донельзя. Цитата
Eruialath Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 ИМХО, вообще лучше без японских форм обойтись - как же достали меня эти сэмпаи, онээ-тяны и прочие вещи в фансабах (да и в некоторых лицензиях). Это перевод или что?1559255[/snapback]А как бы вы на английский перевели, например, слова "деверь" и "золовка"? Другое дело, что их и русские-то не все знают...Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла. Цитата
Raindog Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 А как бы вы на английский перевели, например, слова "деверь" и "золовка"? Другое дело, что их и русские-то не все знают...Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.1560394[/snapback]Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка": good-brother, brother-in-law, good-sister, sister-in-law. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 (изменено) Аналогов нет, увы. Так что употребление иностранных слов предотвращает потерю смысла.Лично я одно время избавлялся от этого так:-сан: в речи появляется "Вы". -сама: "господин такой-то"-кун - по ситуации. Пример ситуации: "Ах, Богиня!", "бампей-кун" возможно перевести как "друг Банпей", что очень подойдет.-тян - тоже по ситуации... ане-саны заменяются именами, или же "сестра". Вам все-таки перевод или адаптацию (читай отсебятину)?Локализацию. Аналогичный вопрос: вам подстрочник или все же перевод? И не стоит путать адаптацию с отсебятиной. Замена, скажем, "ане-сан" на "сестра" или "Урд" (та же "Ах, Богиня!") что-то меняет? Искажает смысл? Изменено 8 ноября, 2006 пользователем Falco Peregrinus (смотреть историю редактирования) Цитата
Twinhead Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка"Одно "но": brother-in-law - собирательное название для многих родственников мужиков, как то: зять, свояк, шурин и т.д. То же самое для "освояченной-сестры". Лично я одно время избавлялся от этого такНу это лишь маленькая часть суффиксов. Есть ведь и другие.Иногда ведь сложно сказать по-русски одним словом с суффиксом "Глубокомногоуважаемый дядя"? Другое дело, можно пропустить и как-то иначе показать отношение, что не всегда, впрочем, возможно без нагромождения кучи кубатурных слов. бампей-кун" возможно перевести как "друг Банпей", что очень подойдет.Можно, но ИМХО, довольно редко. Лично мне, предпочтительнее всего вариант, когда суффикс указывается лишь там, где на нём акцентируется внимание, а в остальных - забывать про него и как-то отражать оттенки отношения иначе. Если озвучка оригинальная, то тот кому это важно, поймёт разницу, а кому не надо - не будет мучиться. Для дубляжа суффиксы вполне терпимы, если действие произведения тесно связано с традициями Японии. Мы же встречаем не в штыки "миссис Хадсон", например, вместо "матрона Хадсон". Цитата
artol Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 Для дубляжа суффиксы вполне терпимы, если действие произведения тесно связано с традициями Японии. Мы же встречаем не в штыки "миссис Хадсон", например, вместо "матрона Хадсон".1561078[/snapback]Пока дискуссия не зашла далеко -- мы не использовали (и не будем) именные суффиксы в дубляжах. Исключения возможны, но единичные и в исключительных случаях. Суффиксы в субтитрах -- другой случай. Мы начали их использовать "в порядке эксперимента", эксперимент (по отзывам) вышел удачным, и мы постараемся делать так и в дальнейшем. Обойтись без них без ущерба смыслу можно почти всегда (хотя иногда и требует изобретательности), но пока на повестке дня этот вопрос не стоит. В конце концов, "вышли мы все из фансаба"; очевидно, какие-то теплые струны в душе зрителя фансабберские приемы все-таки задевают. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 Исключения возможны, но единичные и в исключительных случаях.Не суффикс, но... Кампай. Был в дубляже. Альтернативу... никак нельзя? А то слух все-таки режет. Цитата
Tesla-kun Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2006 Привет всем.Огромное спасибо XLM за один из моих любимых сериалов!Меню первоклассное. Буклетики порадовали. Первый раз увидел сериал до конца. Книжка Харуки рулит! Теперь минусы. Странно звучит в речи Акане слово "трахнуть", в оригинале-то - "отведать" (taberu), а там каждый подумает в меру своей испорченности.А откуда в лексиконе Дайкудзи абстрактный "вагон пиписек" вместо совершенно конкретного кошачьего Г? ;-) (В оригинале "Kusomushi! Neko no unko fune!" "Чёртов жук! Чтоб ты вляпался в кошачье дерьмо!" или "Плавать тебе в кошачьем дерьме!" :-) ). Учитывая наличие в сериале и более острых слов, гораздо забавнее было оставить как есть.При переводе режут слух обороты типа "все в порядке" (как у буржуев), "все нормально" нам гораздо ближе. Но это я придираюсь ^_- . Когда появляется и исчезает номер серии (и еще некоторые субтитры, переводящие надписи), видео подглюкивает. Переводы песен в буклетах - хорошая идея! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.