Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Пуск-выполнить

Вводим regedit

Там будет что-то на подобие папок. Ищем нужную папку по заданому пути (HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ControlSet001\Control\Nls\CodePage)

 

Там будет куча значений в правой части екрана. Ищем цифры 1250, 1251, 1252

Напротив них будут соответственные значения, которые надо изменить на c_1251.nls, кликнув ПКМ по 1250, 1251 и 1252 соответственно и жмём "изменить".

 

 

Правда тот файл делает еквивалентные операции, так что не знаю что это изменит. Возможно надо поставить галочку для русского языка, как по умолчанию для всех програм.

Изменено пользователем Nothing_2_Lose (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 1,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

ControlSet'ов чаще всего два (ControlSet001, ControlSet002 или 003 и тд). Какой из них загружен и используется в данный момент - лучше не заморачиваться, проще поменять все эти значения в обоих ветках.

Там идентичная структура, все параметры находится на тех же местах.

 

Или, как вариант - поменять все эти значения в ветке CurrentControlSet. Обычно этот патч на символы делают там.

 

 

п.с. что конкретно попробовать -

- поменять в HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ControlSet001\Control\Nls\CodePage

- поменять в HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ControlSet002\Control\Nls\CodePage

003, если есть, короче во всех которые видишь, зайдя в HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
По поводу глюков - WinKi, ты не пиратский ли, случаем, экзешник к демке присобачил?
Нет, что ты. Как ты мог такое подумать? :)

Экзешник, что ни на есть, бывший оригинальный, а теперь переведённый, с новым собственноручно нарисованным значком + упакованный UPX'ом + с испорченным заголовком UPX-а, чтобы было не так легко распаковать до работоспособного состояния. ^_^

 

Жаль, что я не увижу твоего лица когда ты будешь их просматривать и не услышу твоих комментариев в адрес ваятелей движка. =)
...и хорошо, что не видел (и не слышал)...эти %#$%@# либо с другой планеты, либо самые натуральные извращенцы (хотя, даже само название движка говорит о многом - ikura, блин...). Что называется, поржала от души. :)

 

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ControlSet002\Control\Nls\CodePage
Andy_Scull, sugoi, arigato godzaimashta! ^_^ Теперь буду знать. Кажется, ControlSet002 отвечает за настройки для пользователя ПОСЛЕ встроенного "Администратора" (сама всегда сижу под ним, поэтому не знала, что на других машинах могло и не сработать).

 

P.S. Serke, Знаю, что не по теме, но есть вопрос:

 

Параллельно разбираюсь с "ангиной" XC3\XC-Alternative. Знаю, что шифрование\дешифрование скрипта там идёт по следующему алгоритму:

 

x - char из ключа-строки "crowd script yeah "

y - char из скрипта

 

result := (x or y) and (not (x and y));

 

Проблема в том, что не известно, по какому принципу берётся следующий char из строки-ключа. Пока удалось раскодировать только 1 байт, с которого начинается скрипт... ^_^;

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

ААААААААААААААААА!!!!!!!!СПАСИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИБОООООООООООООООООООООООООООOООО!!!!!!!

*Душит всех в обьятиях и целует*

 

Примерно этот....хм, звук издала моя "немка", увидев знакомые буковки и именно это просила вам всем передать <_<. Take, Nothing_2_Loose и Andy_Scull, от меня тоже большое спасибо. Заняв мои мысли этой инструкцией, а руки мышкой и клавой, помогли отвлечься от душащего депресняка, туды его в кювет.

 

P.S. Закончил ветку Сары (можно пройти до конца). Обновил демо-версию (теперь будет работать даже на японском дистрибутиве ). Примечание: ссылка заработает примерно через пол часа после сего сообщения.

О, ещё одна хорошая новость!

 

P.S.Я тут шарилась в сети, откопала одну сраничку и увидела знакомые мордашки(кавайные аватарки прям по теме):

[url="http://bbs1.nazca.co.jp/4/hamidashi/iconlist.html" target="_blank" rel="nofollow">http://bbs1.nazca.co.jp/4/hamidashi/iconlist.html[/url]

Изменено пользователем Tsugumi-tyan (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Attention! Achtung! Внимание!

 

Каюсь, забыла упомянуть об очень важном нюансе использования перевода в сопряжении с русихвекациями - этого делать нельзя.

 

И вот почему: при загрузке сохранения перевода на пиратке и наоборот есть 75% вероятность того, что глобальные переменные скрипта слетят. А это грозит невозможностью нормального прохождения по выбранной ветке (по дефолту упрётесь в Bad Ending).

 

P.S.Я тут шарилась в сети, откопала одну сраничку и увидела знакомые мордашки(кавайные аватарки прям по теме): http://bbs1.nazca.co.jp/4/hamidashi/iconlist.html

 

(^o^) Отпад! Стиль прорисовки отличается от оригинала, но... так даже лучше! .... ну вот, теперь я жалею, что в самой игре не такая графика.... (x_x)

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
(^o^) Отпад! Стиль прорисовки отличается от оригинала, но... так даже лучше! .... ну вот, теперь я жалею, что в самой игре не такая графика.... (x_x)

Фиг с ним, со стилем - у меня на эскизе фанартины они тоже не очень на себя похожи, НО суть - то не меняется!

 

Каюсь, забыл упомянуть об очень важном нюансе использования перевода в сопряжении с русихвекациями - этого делать нельзя.

Я, может, чего-то не понимаю, но разве в readme чёрным по белому не сказано, что "для корректной работы необходима англоязычная версия игры?"

Изменено пользователем Tsugumi-tyan (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я, может, чего-то не понимаю, но разве в readme чёрным по белому не сказано, что "для корректной работы необходима англоязычная версия игры?
Для работы требуется Японская 1.1, Японская DVD или Английская версия игры. :)
Но, дело в том, что сохранёнки перевода самого по себе НЕ совместимы с "оригиналами".
Опубликовано (изменено)
Но, дело в том, что сохранёнки перевода самого по себе НЕ совместимы с "оригиналами".

Ясно, вопросы отсохли. Будем знать.

 

А вот ещё ссылочка - лично я обалдела

[url="http://yumemonogatari.sakura.ne.jp/webmanga/" target="_blank" rel="nofollow">http://yumemonogatari.sakura.ne.jp/webmanga/[/url]

Правда, после просмотра материала ссылки, мне, почему-то, захотелось найти автора сего безобразия и ... ну вы читали в одном из моих предыдущих постов :) .

 

P.S. WinKi, не страшно, что редко - главное, что посещаешь ^_^ ! 1-2 раза в 3-5 дней не так и редко. Лично я, однажды, уйдя в творческий "запой", абстрагировалась от окружающей действительности на 1.5 месяца! Так что не переживай!

Изменено пользователем Tsugumi-tyan (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

С ужасом сообщаю следующую новость:

 

Скончался наиболее полный и содержательный англоязычный ресурс по Ever17 и другим играм серии Infinity - kgptzac.info.

 

Ссылки на файлы, что были выложены там, вроде как живы, но долго это явно не продлится. :)

 

Посему, выкладываю их все здесь (пока не поздно). Если среди Вас найдётся человек (с безлимиткой), что сможет их где-нибудь разместить, будем ему (или ей) весьма признательны:

 

CG & Posters

Visual Fan Book

Background Music Collection

Vocal Collection (by Seiyuu of each character)

 

Я бы с привеликим удовольствием сделала это сама, но в распоряжении нет широкого интернет-канала. T____T

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Скончался наиболее полный и содержательный англоязычный ресурс по Ever17 и другим играм серии Infinity - kgptzac.info.

*хлюп* Трагедь!

Сейчас попробую скачать.

На случай, если попытка накроется медным тазом, сообщаю, что Visual Fan Book и CG & Posters, в своё время скачанные с kgptzac.info., у меня есть. Правда, последний не ввиде архива(не было у меня тогда и-нета) - я просто дополнила свою коллекцию скриншотов из игры теми постерами, что были там, ещё когда сайт здравствовал + то, что было найдено в и-нете мной и не только. Но, думаю, запаковать все это в архив не будет проблемой :). Насчёт BGM - это ведь можно и с jmp3.net, впрочем, и это можно запаковать. А ещё одну ссылку на архив Vocal Collection давал Take.

 

Так что паниковать сильно не стоит!

 

P.S. На последок. У меня ещё остались сохранённые веб-странички, если не со всеми, то с большей частью ответов на загадки в Е17.

Изменено пользователем Tsugumi-tyan (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
+ упакованный UPX'ом + с испорченным заголовком UPX-а, чтобы было не так легко распаковать до работоспособного состояния.

Не смеши. UPX хоть с каким заголовком отрывается ровно за 5 минут. >__<

[EDIT: уложился в 3 =)]

 

...и хорошо, что не видел (и не слышал)...эти %#$%@# либо с другой планеты, либо самые натуральные извращенцы (хотя, даже само название движка говорит о многом - ikura, блин...). Что называется, поржал от души.

Если есть желание продолжить веселье, могу анпакером GGD в тебя кинуть. Чтобы была полная укатайка.

 

Проблема в том, что не известно, по какому принципу берётся следующий char из строки-ключа. Пока удалось раскодировать только 1 байт, с которого начинается скрипт...

Держи:

 

int DecryptScriptData( BYTE *pScriptData, int fsize, int kdata )
{
int m = 0;
int i = 0;
int k = 0;
int j;

char CryptString[] = "crowd script yeah !";

while( i < fsize )
{
	j = ( m + i ) % kdata;
	pScriptData[ i ] = DecryptByte( pScriptData[ i ], 
									CryptString[ j ] | ( m & k ) );
	if( j == 0 )
	{
		m = CryptString[ ( m + k ) % kdata ];
		k++;
	}
	i++;
}
return 1;
}

BYTE DecryptByte( int encr_byte, int key )
{
return ( encr_byte | key ) & ~( encr_byte & key );
}

 

Пояснения:

1. '%' аналогичен паскалевскому mod - взятие остатка от деления.

2. Функции передается pScriptData - указатель на буфер с закодированными данными. Может быть ты это знаешь, но на всякий случай: в Си имя массива есть ни что иное, как указатель на первый элемент этого массива, поэтому, скажем, к 10-му элементу массива somearray можно обращаться так:

 

somearray[9] = somevar;

 

или так:

 

*( somearray + 9 ) = somevar;

 

или даже так:

 

*( &somearray[0] + 9 ) = somevar;

 

В вышеприведенном коде к области памяти с закодированными данными идет обращение как к массиву, несмотря на то, что функции передается указатель на нее. Массивы в Си начинаются с 0.

 

3. Алгоритм, похоже, симметричный - эта же функция может быть использована для закодирования файла взад =)

 

 

Есть и плохая для тебя новость... Обрати внимание на третий параметр функции. kdata - составная часть ключа - передается функции в виде константы, а не берется из файла-скрипта или откуда-нибудь еще. Это означает, что универсальный расшифровщик скриптов должен включать в себя брутфорсер для подбора значения kdata.

Изменено пользователем Serke (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Что то меня долго тут не было...а тема уже набрала оборот.Похвально =)

 

На днях,а точнее вчера,решил вновь поиграть в Евер 17.Как всегда море эмоций,целый денб не отходил от компьютера.Игра,еще раз признаюсь,просто мега))

Опубликовано (изменено)

Значит, сначала и по порядку.

Все архивы скачались успешно. НО! Детально ознакомившись с их содержимым, у меня возникло желание кое-что перекроить.

 

1. Visual Fan Book я трогать не буду, а вот с CG & Posters я бы повазилась. А именно, кинула бы все скриншоты для каждого персонажа и причём по разным папкам. Разумеется, я понимаю, что архив получится весьма увесистый, поэтому предлагаю его "разбить" на 2 части.

2. Размер скринов в архиве - 800х600, у меня в папках - 1280х960. Вопрос: какой размер лучше выбрать.

3. Кроме дополнительных рисунков из архива, у меня ещё есть те, что найдены во время шаринья по сети. Добавлять или нет?

4. Архив, указанный WinKi как Vocal Collection, не совсем соответствует названию. Там содержится 1 или 2 песни в исполнении сейю, 1 композиция из BGM в другой аранжировке + её оригинал и несколько записей разговоров между персонажами. Предлагаю дополнить это материалом из архива с Vocal Collection, ссылку на который давал Take.

5. И ещё насчёт песен. Хотелось бв переписать названия ввиде ромадзи, НО! Я этого сделать не могу, ибо, следуя совету знающего человека, пока учусь ГОВОРИТЬ по-японски(считается, что тогда легче будет учиться писать). Поэтому, если есть люди знающие, как это осуществить - сообщите.

6. Ещё думаю перевести на русский readme из Background Music Collection.

 

Вот то, что я хочу сделать. Жду советов и предложений по данному поводу ^_^ .

 

P.S. Serke, ты что-то говорил по-поводу команды бета-тестеров. Что там делать - это и ежу понятно, а как присоединиться?

Изменено пользователем Tsugumi-tyan (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Tsugumi-tyan, по поводу файлов у меня нет ни слов, ни возражений! :) В ромадзи писать их не обязательно (если, конечно, не выкладывать по отдельности на "Народе" или другом бесплатном хостинге).

 

Бета-тестер, в данном случае - вещь сугубо добровольная. Присоединение и отсоединение - свободные (либо в аську, либо на мыло (указано на страничке перевода), либо в приват). Но, как я уже говорила ранее, до предрелизной беты ещё дожить надо. :)

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
НО! Детально ознакомившись с их содержимым, у меня возникло желание кое-что перекроить.

1. запаковывай их потом раром, ни в коем случае не зипом.

2. в музыке, если будешь менять название трека на ромаджи (и/или вольный перевод), скопируй оригинальное название в тэг комментария, или в тэг "OrigArtist". В том же винампе он дает его редактировать. Просто чтобы оно было, раз и навсегда.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
1. запаковывай их потом раром, ни в коем случае не зипом.

И в мыслях не было!

 

В ромадзи писать их не обязательно

Наверное, но только квадратики и всякая белеберда на тарабарском наречии смотрятся.... неэстетично, как-то.

 

в музыке, если будешь менять название трека на ромаджи (и/или вольный перевод), скопируй оригинальное название в тэг комментария, или в тэг "OrigArtist". В том же винампе он дает его редактировать. Просто чтобы оно было, раз и навсегд

Спасибо за совет, сделаю обязательно. Но кто б перевёл....

 

1.架空の空

2.時空のカケラ

3.涙の子守唄

 

Собственно, это всё, что ввиде каны/кандзи. Остальное написано на тарабарском. Кстати, а это можно как-то преобразовать во что-то более или менее вменяемое?

 

Теперь вот ещё что.

Утром мне пришла в голову идейка копировать текст сохранённых страничек с kgptzac.info в Word и сделать ещё архив, может даже 2(один сделать на русском). Как думаете, стоит?

Ещё думаю добавить тексты некоторых песен. Но опять же, куда - в теги самих песен или отдельными файлами?

 

P.S. Теоретически, я это за 2, максимум 3 вечера сделать могу. Но, так как мне хочется все сделать ХОРОШО, это займёт чуть больше времени, поэтому не ругаться!

 

P.P.S Так как мне так и не сказали, какой размер лучше взять для скринов, делать буду оба(получится 2 архива с 800х600 и 2 с 1280х960), а в постеры добавлю найденное в нете.

Изменено пользователем Tsugumi-tyan (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Tsugumi-tyan. Вот перевод (полумашинный):

 

1. Нереальное небо (The Imaginary Sky)

2. Space-time ...(Continuum?) (на счёт этого не уверена)

3. Грустная Колыбельная (Saddest Lullaby)

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
1. Нереальное небо (The Imaginary Sky)

2. Space-time ...(Continuum?) (на счёт этого не уверен)

3. Грустная Колыбельная (Saddest Lullaby)

2. Фрагмент пространства-времени. 1-2 достаточно специфические словосочетания, хотя с переводом 3 можно согласиться.
Опубликовано (изменено)
Tsugumi-tyan. Вот перевод (полумашинный):

Arigato! Сейчас мы его облагородим.

 

Лови ещё

 

1.時空のカケラ

2.連続ドラマ第4話 虚に立つ者

3.Wei[β]er Hund 八神ココイメージBGM(オリジナル)

4.Wei[β]er Hund 八神ココイメージBGM(アレンジ)

5.八神ココと望月久代の関係学

6.時空のカケラ(カラオケ)

 

С немецким мне всё ясно - можно не переводить.

 

P.S. Полумашинный? А что за программа?

Изменено пользователем Tsugumi-tyan (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Лови ещё
Oh shi....! :);;

 

1. Space-time ... (カケラ)

2. Drama CD Track Part 4 (Blick Winkel?)

3. Wei[β]er Hund (Yagami Coco BGM Theme, Original Version)

4. Wei[β]er Hund (Yagami Coco BGM Theme, Arranged Version)

5. Beziehungslehre (Hisayo Mochizuki as Yagami Coco)

6. Space-time ... (カケラ) (Instrumental Accompaniment)

 

P.S. Полумашинный? А что за программа?
LogoMedia Translation Kit. Хорошая штука, хотя Кану, к сожалению, цепляет только частично.
Опубликовано (изменено)

1. Фрагмент пространства-времени

2. Мыльное-оперо (дорама, короче), 4я серия (подставить нужное): стоящие в пустоте.

3. Белая собака - Ягами Коко (Имейдж-мелодия) BGM (Оригинальная версия)

4. Белая собака - Ягами Коко (Имейдж-мелодия) BGM (Аранжировка)

5. Ягами Коко и Мотидзуки Хисаё - психология отношений.

6. Фрагмент пространства-времени (Караоке)

 

Как-то так. Не разбираюсь как там вся эта ерунда правильно оформляется.

 

P.S. Кстати, что там с тарабарским, это скорее всего кодировка сбитая.

Изменено пользователем Negative (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Oh shi....! ;;

И я тебя понимаю!!! А дабы не надоедать сильно(я знаю, что я псих, но мне тут ещё кое-что задумалось перевести), можешь кинуть ссылку на эту программу?

 

P.S. Кстати, что там с тарабарским, это скорее всего кодировка сбитая.

Я уже подумала об этом. Если ничего не получится - выложу на всеобщее обозрение. Авось, кто-нибудь допетрит.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация