Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Heroes13 Да, тольок восприимчивость японского несколько иная. Чем хороши европейские языки. на них смотреть всегда ближе и понятнее чем на японском. Он зачастую очень и очень условен. Без некотороый обработки, стилизации и адаптации воспринимается не всегда адекватно. Цитата
Faye Valentain Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Говорят, что английские лучше, так как, мол, по-английски можно лучше перадть мысль бла, бла и все такое. Но это другие говорят. Я лично предпочитаю смотреть с русскими. Потому как в институте мне так английский надоедает, что только аниме на английском я еще не смотрела <_< Но, если, конечно, нет выхода..еще не перевели, то волей-неволей приходится и с английсикими сабами смотреть. А вообще самое плохое, что может быть - это вшитые сабы. Комар -_- Цитата
Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Faye Valentain нет. Самое плохое, что может быть, это Корейские сабы. Я тут на днях смотрел Курау с корейскими сабами. Много думал.... :D Цитата
Faye Valentain Опубликовано 13 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2005 Неет. Самое плохое это вшитые корейские сабы, а поверх английские. Как у меня в Саюках. Цитата
Reiji Опубликовано 28 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2005 (изменено) Помойму с первым вариантом путаница т.к. разнообразие фраз на русском побольше, кол-во доступного к пониманию меньше, других плюсов к английским сабам предлагать не хочется. Вот пожалуйста 3 " - " -са. Многие фразы ( юмор ) должны быть переведены на русский со своими особенностями, а нафиг читаль английский ( америк.) , где одно слово не понял и шутки уже нет , а только смысл и о чом аниме ... ^_^ Изменено 28 марта, 2005 пользователем Reiji (смотреть историю редактирования) Цитата
Nekona Опубликовано 29 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 Reiji Многие фразы ( юмор ) должны быть переведены на русский со своими особенностями, а нафиг читаль английский ( америк.) , где одно слово не понял и шутки уже нетв том-то и прелесть выбора -_^(хотя лично меня очень забавляет пересматривать одно и тоже аниме с разными сабами, иногда вставляет просто не по-детски...) Цитата
Shadowmaster Опубликовано 29 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 Я не против русских сабов. Но только если они будут сделаны грамотно и с японского оригинала, а не с английских сабов. Цитата
Lost Angel Опубликовано 29 марта, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 Помойму с первым вариантом путаница т.к. разнообразие фраз на русском побольше, кол-во доступного к пониманию меньше...разнообразие фраз на русском не больше и не меньше аналогов в английском и др. языках - вопрос во владении этими языками (у нелюбимого, но умного Гоблина есть статейка на эту тему, так что не буду изобретать велосипед).количество доступного к пониманию опять же зависит от понимающего. Цитата
chico cubano Опубликовано 29 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 кАроче! английский и всё! Цитата
ladyxenax Опубликовано 29 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 Я предпочитаю смотреть с английскими сабами. Если только их нет - тогда приходится довольствоваться русскими. (Плюс мне очень не нравится русская транскрипция японских имен, предпочитаю английскую). Если ты знаешь английский настолько хорошо, что можешь понимать его, а не мысленно переводить фразу на русский, то ты любишь этот язык. Если ты любишь этот язык, то каково извините?.... я молчу... Цитата
Nabbe Опубликовано 29 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 Если ты любишь этот язык, то каково извините?....А русский мы уже не любим? -__- Сейчас русский фансаб помаленьку поднимается. Что вообщем-то Гут... Во всяком случая, родной, он всегда приятнее. Особенно есл учесть наше словообразование. ^^ Таких перлов английский не видал -__- И да.. еще... Если ты понимаешь ангийский, чтобы смотерть не задумываясь, ты автоматически понимаешь убогость фансаберских работ. Особенно тех, кторые делаются в эстренном режиме. Т.е. вслед за выходом того или иного аниме )))) А если ты еще и чуть-чуть знаешь япоснкий.. то хочтся по меньшей мере плеваться -___- Цитата
Lost Angel Опубликовано 29 марта, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 Nabbe свежие фансабы, конечно жуть, когда днём показали анимашку, а вечером её уже и саб готов - тут не в языке дело... а в плане русского языка, как более ёмкого или более подходящего по словообразованию, я тоже раньше так думал... полагал, что каждый язык для чего-то лучше или удобнее (думал, немецкий - для точности, русский - для поэзии, французский - для песен итп...), однако, это исключительно зависит от личных предпочтений и степенью владения. Цитата
Nabbe Опубликовано 29 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 однако, это исключительно зависит от личных предпочтений и степенью владения.Ой, да я не спорю. Я несколько о том, что русский воспринимаешь интуитивно лучше, потому как на нём думаешь. Не знаю как вы, но для меня это так конечно. И прсото сравнивая хм. Фенские переводы западный фансабберов, и отдельно взятую лицензию, видишь огромную пропасть в стиле, грамотности и прочем. Замечаю, что русские сабы сейчас вполне даже приличные бывают. В плане стиля точно. Потому как интеренет становится дступнее, скачать разные варианты переводов стало проще. А тут уж и точность повщается и здравому уму простору больше. Я сам занимаюсь Сканлейтом, и переводить с одного источника (особенноь без оригинала) уже прсото не могу. Ибо не радует ни разу. Некоторые прмеры просто ужасны. Притом, что большинство кричащих, что английская версия рулит этого не замечали вовсе. Я был в шоке. :) Кстати, в плане перевода, радует немецкая лицензия (относительно манги) Качество печати оставляет желать лучшего, а вот точность очень даже неплоха. Если сравниватьс Американской, где я без улыбки читать перевранный текс не мог ) Я вообще к чему, просто большинство тех, кто верит, что западные фансабы рулят и не сравнимы с русскими не совсем правы. Да, большинство русских делается с английского. Но, голова-то у нас есть :P Сейчас переводов уже столько, что выбрать вполне даже неплохой вполне реально. Чем ситуация и отличается от того, что было раньше. Цитата
STarseED Опубликовано 29 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 Я за русские сабы :blink: , т.к. по английски плохо понимаю, а именно не успеваю переводить. Просто у меня получается сначало читать потом переволить, а в русских сабах сразу всё понятно, ведь на русском я говорю и думаю. Так что для меня русские сабы решают, к тому же для некоторых сериалов уже и меется не по одному переводу, есть из чего выбирать. Отдельное Thank you! Всем кто пишет сабы на русском :huh: ^_^ . Цитата
Xander Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 >Если только их нет - тогда приходится довольствоваться русскими. (Плюс мне очень не нравится русская транскрипция японских имен, предпочитаю английскую).27-й раунд Поливанов Vs. Хэпберн, нэ? >Отдельное Thank you! Всем кто пишет сабы на русскомЭто тебе на www.kage.orc.ru надо - тут народу раз-два да обчёлся. Цитата
Nabbe Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 27-й раунд Поливанов Vs. Хэпберн, нэ?Да.. если только 27й... Мне скоро это дело будет во сне сниться. -__- Цитата
neko_chan Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 (изменено) Фенские переводы западный фансабберов, и отдельно взятую лицензию, видишь огромную пропасть в стиле, грамотности и прочем. Это смотря какую лицензию брать и какой перевод. Многие считают что фансaбберские переводы намного лучше лицензионных, в некоторых случаях это действительно так. Если ты понимаешь ангийский, чтобы смотерть не задумываясь, ты автоматически понимаешь убогость фансаберских работ. Ничего подобного! Скажу тебе как человек думающий на английском в силу обстоятельств, начинаешь различать кто делал перевод (к вашему сведению не все переводчики native speakers),но самое главное начинаешь ценить их работу, стоит всё таки принять во внимaние факт, что со дня появления первых фансабберов, качество их работ безусловно повысилось + язык то ведь тоже адаптированный, не совсем тот что слышишь каждый день на улицах, и ещё хотя большинство фансабберов делают перевод на английском, это ещё не значит что американский английский будет звучать так же как и тот же British English или Ozzy English (или таже грамотность написания, spelling veries в зависимости от страны). А вообще какой стилизации вы хотите от школьников?!!!! Над лицензионными аниме работают дяденьки тётеньки которые получают деньги за то, что бы сделать качественный перевод, их время оплачено. Есть ещё кое что всё таки англоязычные фансабы уделяют достаточно много внимания качеству переводов, иначе бы они поступали также как и китайские которые выпускают фансубовскую версию через 2 часа после вещания, например C1anime остановили перевод из за исторических затруднений при переводе и не выпустили перевод до тех пор пока не нашли всё что искали. Не стоит путать fansubberov со speedsubberami (хотя это дело предпочтения, некоторые плевать хотели на качество). На мой взгляд англоязычные фансабы далеко не убоги и не стоит думать что грамотность или правильность перевода у западных фансабберов никогда не подвергается критике, подвергается да ещё и какой, так или иначе устоявшиеся фансабы всё же стараются live up to their reputation, а в общем с таким количеством новорожденных фансабберов (о 50% которых я не слышала) всё таки не стоит подводить всех под одну черту, не стоит делать такие выводы об их убогости иначе это как никак generalization. Изменено 30 марта, 2005 пользователем neko_chan (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Это смотря какую лицензию брать и какой перевод. Многие считают что фансaбберские переводы намного лучше лицензионных, в некоторых случаях это действительно так.Не лучше. Точнее. В этом плане да. Ибо дословны чаще всего. Знаешь, видел разговор нескольких людей, которые считают себя знатоками языка. Так вот, один перевод они сочли плохим и убогим. А всего-то навсего, он был литературным вполне ) После примитивных в основной массе фансабов разница режет глаза. Хотя, это придирки конечно. Мне вообщем-то как-то всё равно чаще всего. Ошибки и опечатки при просмотре не замечаются в принципе. Простота тоже. Сабы они на то и сабы. Другое дело, что говорить о том, что русские принципиально хуже бессмысленно. По стилю и грамостности в основном они тоже уже на уровне. По второму пункту я вообще не вижу противоречий ) Вы вообщем-тос ами ответили. Что ожидать от школьникво? Вот это и ожидаем собственно. О чем и речь -__- То, что есть хорошие сабы - не вопрос вообще. Тольк это обычно те сабы, которые делаются спустя какое-то время. Тольк таике в сети ходят реже всего. И ведь именно по сабам, что выходят сразу после выхода того или иного аниме, судит большинство наших анимешников. Так что крики о крутости этих переводов, мне понятны мягко говоря не очень. П.с. Кто-нибудь, уберите у меня мысли на японском из моей головы.. Кудасаииии *__* Цитата
Lost Angel Опубликовано 30 марта, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 (изменено) NabbeДумаю я на аглицком, иногда включается русский, но редко, по обстоятельствам - он почти невостребован, разве что форумы, да аська (по грамматике кривой уже видно, уверен), - потому языковой выбор, если представить 2 одинаково качественных фансаба - на русском и английском - точно выберу английский (привычка его быстрее читать и воспринимать элементарно в таком формате + он как-то слился с аниме для меня). Безусловно, для жителей России - русские фансабы ближе, понятнее, доступнее к восприятию. + Немецкая лицензия вообще очень качественная, это касается как аниме, так и манги, полагаю, сказывается традиция. Просто со Штатским переводом ощущение полного безразличия переводчика к материалу создаётся, в Германии наоборот - принцип - по-ближе передать атмосферу... к манге там пришпилят какие-нибудь списки мыл и адресов отак местных, для переписки - ведь не обязательно, а интересно (погу отсканить). Думаю, если потребление аниме раскинуть по мировой карте, выглядеть это будет примерно так: 1 US2 Germany3 France4 Latin America (ну там я уж на страны разбивать не берусь)При том первые берут количеством и воспринимается аниме скорее как продукт. Вторые подходят с душой (исторические корни, может быть?)). Третие безусловно за красивость радеют (раскраска манги - это оттуда тенденция). Последние - не знаю, если судить по оперативности саббинга - очень быстро набирают темпы, была знакомая оттуда - вполне тру отаку ^_^Сабберы, как я полагаю, в некотором роде отражают и отношение страны, при этом плюс за штатами, т.к. там просто больше материала, а, значит, благодатнее почва для вариаций: какая-то группа обязательно будет очень хорошей при наличии 10 "плохих" и 20 "средних".С русским фансабом, я, думаю, что отстал от времени, чтобы его толком оценить, то, как он делался ранее безусловно не могло принести желаемого качества.Конечно, можно улучшить стиль языка итп при переводе с англ саб в ру саб, но аргумент испорченного телефона всё же весьма веский. Без знания японского, я не всегда поручусь, какой из двух фансабов адекватнее соотносится с оригиналом, при том, что оба иногда звучат хорошо... Если бы мне сесть переводить на русский т.о. - то мне пришлось бы сделать выбор в пользу одного из различных переводов исключительно основываясь на собственном предпочтении, что не есть хорошо.Когда люди смотрят плохой англ. саб и говорят, что им его качество зер гут - это проблема людей, имхо - желание защитить англ. саб из личных предпочтений + желание показать, как тру смотреть с англ. сабами + просто привычка воспринимать на этом языке, итпС русским так не бывает? neko_chan spelling veries в зависимости от страныvaries, my dear, varies...невольно вспомнился случай с двумя бабульками в самолёте из Лондона:одна - другой "у меня шапочка такая софтная и вэйвнистая..." мне подумалось, за сколько же недель обиностранилась старушка... да и "вэйвнистая" очень созвучно другому ругательному слову... Скажу тебе как человек думающий на английском в силу обстоятельств, начинаешь различать кто делал перевод (к вашему сведению не все переводчики native speakers),но самое главное начинаешь ценить их работу, стоит всё таки принять во внимaние факт, что со дня появления первых фансабберов, качество их работ безусловно повысилосьРазличать, перевод не сложно, тем более, что фансабные группы прикрепляют названия несколько раз во время показа аниме... все переводчики - native speakers, но разных языков... не понимаю, на каком основании делается вывод, что "начинаешь ценить их работу"? на том основании, что со времён первого фансаба она стала лучше?.. сомнительно - я же смотрю данный фансаб, а не радуюсь, что он менее плохой, чем тот, что был 5 лет назад. в идеале я хочу просто очень хороший, даже если за ним не стоят горы проб и ошибок - я зритель, а не историк в данном случае. с таким количеством новорожденных фансабберов (о 50% которых я не слышала)если фансаббер новорожденный, но хороший - какая разница? если Вы о нём не слышали - какая опять же разница? мне - никакой... Изменено 30 марта, 2005 пользователем Lost Angel (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Безусловно, для жителей России - русские фансабы ближе, понятнее, доступнее к восприятию.Да я вообщм-то о том и говорил. Этов полне нормально. Было бы странно, если бы ситуация была иной. Родной (тот на котором ты думаешь в моём понимании) он всегда предпочтительнее. Ибо идёт абсолютное восприятие. Исключая разве что совсем крайние случаи "ненорматированно литературный русский" и "очень примитивный английский". Ну, тут вариантов много, но такого, я вообщем-то не встречал. Ибо такого расхождения с оригиналом вряд ли может быть.Германии наоборот - принцип - по-ближе передать атмосферу... к манге там пришпилят какие-нибудь списки мыл и адресов отак местных, для переписки - ведь не обязательно, а интересно (погу отсканить).Ну, на самом деле в Американских релизах этого добра тоже хватает. Просто, американцы ненорматированно адаптируют. К примеру в любую сцену где присутвуют переговоры пилотов истребителей, пытаются втиснуть разговоры в духе топган. даже там, где это вообщем-то по смыслу не подходит ни разу. Меня вообще позабавило, что когда в японсой версии, пилот видя перед собой чудище, непонятно какое, ошалелыми глазами выдавливает... нани... коре, на целых два облачка, американцы успели туда впихнуть неплохой такой диалог с позывными и прчим. Мелочь конечно, но из таких мелочей складывается общее впечатление. За предложение отсканить спасибо, но я вообщем-то сам в курсе. Ибо эту самую немецкую мангу в основноми имею в своей небольшой коллекции печати ) Хотя, тут причины не только в переводе. Дешевле (лично мне) , доставать проще (опять же) и зеркалят они не то чтобы часто ) Что вообще плюс огромный. Но вот по качеству печати рулят Американцы. (Правда из французских релизов видел только Цветной гитс, а там полиграфия та еще. В смысле шикарная. Но это скорее исключение.) Зачастую у них получается даже приятнее, чем оригинал )) Вернёмся к Сабам. В последнее время, взял за привычку обращать на лирику. Так вот. С наибольшей точностью пока рулят Немцы и Испанцы. Французы нервно курят. (Или мне попадались релизы исключительно глухих сабберов.) Американцы где-то между. Под точностью подразумевалось соотвествие слов песни с текстом в караоке, и соотвественно зависящим от этого переводом. Хотя нет. Вру, наибольшая точность идёт у корейцев, но кроме этого, я о их релизах сказать ничего не могу. Ибо корейский у меня на уровне чтения со скоростью только что тронувшегося паравоза ))С русским фансабом, я, думаю, что отстал от времени, чтобы его толком оценить, то, как он делался ранее безусловно не могло принести желаемого качества.Ну, сейчас думаю дело изменяется в лучшую сторону. Вырабатываются традиции, устанавливаются планки, появляется конкуренция, в наличии все больше информации, софта и прочего. Как я уже говорил, всё больше людей берёт за основу не один западный релиз, а два или три. Самое смешное, что иногда получается еще точнее.С русским фансабом, я, думаю, что отстал от времени, чтобы его толком оценить, то, как он делался ранее безусловно не могло принести желаемого качества.Конечно, можно улучшить стиль языка итп при переводе с англ саб в ру саб, но аргумент испорченного телефона всё же весьма веский.Ну, тут мы опять же должны принять во внимание такой важный фактор как "голова на плечах". Вообще, у меня в институте, был знакомый парнишка. Язык он знал очень плохо. Но. Имел потрясающую способность, переводить очень слоджные тексты с поразительной точностью, пользуясь лишь словарём и собственной головой. Правда учился он всё ранво хорошо, ибо на занятиях сей метод понятное дело работал не очень хорошо, ввиду недостатка времени, да и ряда ограничений ) Но это конечно критический случай. Просто, чаще всего, при переводе на русский, торопитсья вообщем-то некуда. И, даже если перевод делается вслед за выходом западных релизов, то информации и пространства для её получения всё-таки больше. Это не выводит русский фансаб вперёд. Это в какой-то степени его уравнивает. А, как я уже замечал раньше, большинство аниме в коллекциях русский анимешников, это версии, делающиеся довольно быстро.Когда люди смотрят плохой англ. саб и говорят, что им его качество зер гут - это проблема людей, имхо - желание защитить англ. саб из личных предпочтений + желание показать, как тру смотреть с англ. сабами + просто привычка воспринимать на этом языке, итпС русским так не бывает?Да бывает конечно. Я вообще не защищаю русский фансаб в принипе. В конечном итоге всё всегда зависит от предпочтений. Но наблюдать, как люди, посмотрев то или иное аниме, переведённое что называется в срочном порядке, кричат что перевод Тру и точка, это как-то смешно. Или печально. Цитата
Freez Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Если русский саб качественно переведен я обоми руками за, но когда начинаешь понимать японский и, смотря аниме, замечаешь, что персы говорят одно, а по сабам читаешь другое, то начинаешь плеватся в сторону русских фансаберовделающих перевод с перевода, совершая при этом кучу ошибок и ляпов! Хорошо хоть то что амер. фансаберы, чуть точнее переводят!PS 2рус.фансаберсПросьба не обижатся, т.к. я сам пробовал переводить, но я понял что это неблагадарное и трудное дело, тем более с моими *ламерными* познаниями в англ. и русском. Цитата
neko_chan Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Lost Angel , varies, my dear, varies...невольно вспомнился случай с двумя бабульками в самолёте из Лондона:одна - другой "у меня шапочка такая софтная и вэйвнистая..." мне подумалось, за сколько же недель обиностранилась старушка... да и "вэйвнистая" очень созвучно другому ругательному слову... varies, varies... oбьяснила бы я почему я так написала, но не очень хочется после таких insulting comments. Различать, перевод не сложно, тем более, что фансабные группы прикрепляют названия несколько раз во время показа аниме... все переводчики - native speakers, но разных языков... Я про английский в частности говорила. не понимаю, на каком основании делается вывод, что "начинаешь ценить их работу"? на том основании, что со времён первого фансаба она стала лучше?.. сомнительно - я же смотрю данный фансаб, а не радуюсь, что он менее плохой, чем тот, что был 5 лет назад. в идеале я хочу просто очень хороший, даже если за ним не стоят горы проб и ошибок - я зритель, а не историк в данном случае. если ты смотришь аниме на протяжении столького времени, то невольно становишься историком. Иногда получается так что в аниме отсутствують не то что слова, но целые фразы, спустя некоторое время смотришь тот же фансуб и начинаешь удивляться, что там не только все фразы в наличии, но ещё и пояснения есть. А ценить их работу я начала далеко не на этом основании, хотя и это тоже потому как молодцы прогрессируют. Ценишь потому что видишь что за сравнительно короткий срок, умудряются выставить что то связное и готовое к употреблению в плане языка, потому как всё таки грамматика и структура языка в последнее время хромают на обе ноги. если фансаббер новорожденный, но хороший - какая разница? если Вы о нём не слышали - какая опять же разница? мне - никакой... Конечно никакой, я просто напросто говорила о том что не надо делать преждвременные выводы, основанные на работе нескольких фансабов, их просто слишком много и они всё таки разные что бы говорить за всех за них. Цитата
Lost Angel Опубликовано 30 марта, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Lost Angel ,если ты смотришь аниме на протяжении столького времени, то невольно становишься историком. Иногда получается так что в аниме отсутствують не то что слова, но целые фразы, спустя некоторое время смотришь тот же фансуб и начинаешь удивляться, что там не только все фразы в наличии, но ещё и пояснения есть. varies, varies... oбьяснила бы я почему я так написала, но не очень хочется после таких insulting comments.I didn’t mean to insult, but rather to remark on what appeared (and, god forgive, still does) like showing off to me… Not so much for that specific word, but for abundance of others in English… I’d still be glad to hear the mystery behind the “veries” though… (и да простит мне мод) Ну и собственно по делу - действительно очень радует, когда сабберы вставляют пояснения и исторические справки к яп. словам =) делают ли так русские? я не видел ни разу... по личному стажу + историчности... мммм... возможно, но не обязательно + в контексте с ранним упоминанием неизвестных групп, опять же мне видится, как напущение пафосу в некоторой степени... по появлению фраз в фансабе не очень понял - т.е. в лицензии фраз нет и пояснений, а в фансабе есть? или та же группа сабберов переводит повторно с добавками?в остальном, думаю, никто и не спорит, что сабы есть разного качества на любых языках и когда говорится, что английский саб некачественный, подразумевается, как я понимаю, средний представитель. Цитата
Twinhead Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 Если бы мне сесть переводить на русский т.о. - то мне пришлось бы сделать выбор в пользу одного из различных переводов исключительно основываясь на собственном предпочтении, что не есть хорошо.Выбор не делается в пользу конкретного перевода. Те кто берут несколько источников (такая возможность есть не всегда. Англоязычные группы могут не дать свои скрипты, а ждать пока рипнут субы доброжелатели - поседеть можно), в работе стараются применять все источники. Конечно, "основным" скорее всего будет один из них, но понятие "основного" - часто весьма расплывчато и может смениться в процессе перевода. Ну и собственно по делу - действительно очень радует, когда сабберы вставляют пояснения и исторические справки к яп. словам =) делают ли так русские? я не видел ни разу...Как говорится, смотрите большего русского фансаба.Есть те, кто вставляют перевод исторических сведений и пояснения (например, что такое "сукияки") переводя английские комментарии. Некоторые разыскивают информацию сами. Вообще, я за русский фансаб. Хотя мне принципиально неважно на каком языке сабы, русские приятнее для тех кто смотрит вместе со мной. А не все знают конкретный иностранный язык. По стилю. Сабы разные бывают. И у них, и у нас. Есть любимые переводы, которые украшают аниме. Есть не любимые лично мною переводы, но любимые кем-то другим. Сабы - дело субъективное. Качество переводов растёт. Это неизбежно. Другое дело, что количество переводов также растёт, и по теории вероятности, проще попасть на некачественный саб, что однако не означает отсутствия приятных переводов. Цитата
tomoshibi Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 Качество переводов растёт. Это неизбежно. Другое дело, что количество переводов также растёт, и по теории вероятности, проще попасть на некачественный саб, что однако не означает отсутствия приятных переводов конкуренция. она заставляет кого-то топориться, кого-то делать лучше. Но в любом случае - делать дело и развивать это дело. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.