Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

У меня друг смотрел Full Metal Panic с английскими сабами ему не понравилось,когда я дал ему русские сабы я только и слышал громкий смех когда он мне звонил и говорл как прикольо :lol:

А вообще моё ИМХО когда с Яп. переводят в англ. смысл строк теряется а когда еще с англ на русских еще + потерей.Ну я не уверен что это так.

  • Ответов 245
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

все равно не понимаю - анлгийские сабы - в основном, это "не куда не денешься" + полезная парктика для тех, кто изучает язык (глагол "выучил" сюда не идет - это только для переводчика с 30-илетним стажем годится). я мало видела русских, но на основе того, что видела, сложилось впечатление, что сабить лезут все, кому не лень, чуть ли не со школьным знанием инглиша. ужасные вещи. (вольности вроде превращения Софии из "Изгнанника" в Софью тоже не поддерживаю, не над Костромой они летают все же.) но отсутствие русских сабов действительно многим мешает. надо менять сознание и трудиться на благо всех, пусть даже и переводить с английского, ну пусть это делают те, кто сображает. (с японского? - не смешите, вы знаете сколько стоит хотя бы большой яп-рус словарь? не говоря уже о курсах и репетиторах?!)

 

Добавлено:

в общем, пусть будет выбор, это я хочу сказать.

Опубликовано

Конечно с русскими сабами некоторым людям смотореть аниме

проще и воспринимать информацию легче, но многие русские сабы пишутся с английских, и выходит что русский перевод является переводом 2-его порядка, что может сказаться на качестве перевода, особенно если переводит какой-нибудь делитант.

Плюс ,опять-таки, просмотр с аниме санглийскими сабами развивает знание английского. Да и достать в сети англ. сабы проще(их попросту больше).

Но сдругой стороны не каждый любитель аниме может похвастаться хорошим знанием английского, а значит русские сабы обязательно нужно писать, но делать это должны знатоки английского языка и его причудов.

Опубликовано

Сколько раз уже это обсуждали.

Кто знает английский - англ чаще лучше по качеству. Мне например иногда сложно понять англ, особенно когда много разговоров и мало действий, поэтому предпочитаю русский по-возможности

Опубликовано

Полностью согласна с Cессёмару.

На данный момент я за английские, ибо качественных русских мне попадается исчезающе мало. В английских субах бреда хватает, конечно. Но учитывая, что русские на 90 (а то и на все 100) % делаются с английских, бред усугубляется и разрастается. Эффект испорченного телефона.

Читать то, что произведено по принципу "японского не знаем, английский и русский со словарём, в общем делаем, как умеем" мне что-то не хочется, спасибо.

Опубликовано

>решая что "ради идеалов Акросса следует искоренить все русские сабы как противречащие великому духу Аниме" - это занятие с проктологическим названием.

Респект, жалко нет кавайностей.

 

Итог печальный. Русских сабов пока очень мало. Желающих нормально их творить т.е. от первой до последней серии почти нет, вот и приходится 80% смотреть с ансабом т.к. смотрю исключительно новье, почти все онгоинг.

Опубликовано

Мне кажется, вы не рассмотрели еще один вариант: когда русские сабы делаются с английских, но делаются фанатом данного конкретного аниме - тогда, несмотря на то, что сабы 2ого порядка, качество их повышается. Причин тому несколько, но две основные:

1. Человек переводит опираясь на русскую культуру. (пример: Slayers, фраза Лины "Это жжж в голове неспроста")

2. Фанат сможет подобрать фразы так, чтобы они наиболее соответствовали характеру персонажа и ситуации. Что, кстати, редко встречается в англ. сабах - такое ощущение, что англ. сабы делаются командой людей, которые между собой не общаются (меняются имена и названия по ходу сериала) и не сильно-то любят свою работу (построение фраз и выбор слов не соответствует характеру персонажа).

Опубликовано

Catone

рассмотрели, только отметили, что увы редко встречается :P

в идеале, нужно лучшим сабберам скидываться всем миром анимешным российским, чтобы они поответственнее там, пответственнее... ^^

Опубликовано

Catone

Ну, то что вы предлогаете... английские сабы (особенно сейчас) делаются влет - самое свежее... Именя меняються потому, что звучат-то они звучат, а потом японцы выпустят артбук и икаешь на их написание латиницей (яркий пример - Гандам Сиид).

А что до перевода в "русскую культуру"... Ну, если, может... оно не всегда того стоит? Фанат может подобрать фразы и не правильно. Ему кажеться, что все пучком, а кто-то другой все совсем не так видит.

Я за то, чтобы придерживаться оригинала. Адаптациями нас порадуют лицензионные переводчики. (и уж поверьте мне... переводчики на любой язык).

И, всвязи с вышесказанном. Если наши будут переводить с японского на прямую, тогда да, нечиго заморачиваться на английский... а если нет, то нет "сломанному телефону", если есть такая возможность...

Опубликовано
Адаптациями нас порадуют лицензионные переводчики.
речь идет о хороших адаптациях, а не о том бреде, который предлагает "лицензия"... Потому и редкость, что необходим, помимо знаний, и хороший вкус...
Опубликовано

Catone

Бывает и так. Недавно смотрел Banner of the star. Смотю с английскими субами - абсолютно не переведён юмор, у всех героев стандартный набор фраз где "Ол райт" заменяет 10 разных фраз, хотя слышно, что по японски разное говорят. Потом врубил русский перевод. Оказалось, что он разитильно отличался от английского. Общий смысл оставался, но многое изменилось. И этот перевод был какраз под настроение фильма сделан. Но такие переводы встречаються очень редко. С ходу я могу назвать только перевод Евы. Но зато английские переводы почти всегда одинакового уровня, не больше и не меньше. Хотя этот уровень оставляет желать лучшего.

Адаптациями нас порадуют лицензионные переводчики.

Иногда у меня возникает ощущение, что фанарт превосходит лицензеонных переводчиков. Иногда у них бывают "шедевры".

Опубликовано

да... стоило все-таки поставить слово "порадуют" в кавычки...

Они плохи, эти адаптации, по умолчанию. Плохо, когда заведомо японские герои шутят искрометным русским юмором... адаптация...

И я знаю, что у лицензионных переводчиков всякое бывает... и у них даже есть на это причины. И что?

*пожимая плечами*

Опубликовано

Тема постепенно перерастает в топтание на одном месте, все уже давно решили, что англисские субтитры точнее, а русские интересние. Да в руских бывают тупые фразы, а в англ. "машинный текст". Ну и что?!! Аниме смотрим из-за субов? Открывай блокнот и читай свои "правельные" субтитры сколько влезет. Можно подумать, что многие бросали просмотр сериала только из-за того, что "эти русские субтитры кажутся недостаточно качественными моей высокой персоне". Смотри чего дают!! Наслаждайся красивой картинкой и интересным сюжетом, лови суть аниме , а не придерайся к субам...

 

ЗЫ. Англисские субтитры как ни как всё же больше отвлекают от просмотра , чем оточественные.

 

ЗЗЫ. Лично меня напрягает только неправельные или варьирующиеся имена героев.

Опубликовано

Vermillion

А я вот частенько бросал смотреть, по причине невозможности читать ТАКИЕ субы. Для меня русский - родной и издевательства над ним я терпеть обычно отказываюсь.

Еще раз повторю - переводить надо НА РУССКИЙ, а не С АНГЛИЙСКОГО.

Про переводы С ЯПОНСКОГО молчу, кто его учил не через анигийский-немецкий-француский?

Поднимите руки, у кого есть толстый и хороший русско-японский словарь?

Русские сабы плохи не потому, что они сделаны с английских, а потому, что в массе своей сделаны плохо.

Если чел пишет "прийти" во всем сериале, если он оставляет все личные местоимения (в аглицком их много больше, чем у нас), если вставляет в серьезную вещь блатную феню и т.д. и т.п., то он должен учить не английский, а русский.

Вот и все.

А те, которые всё блестяще понимают в аглицких сабах, пусть грамотно переведут на русский, им же это раз плюнуть, а люди спасибо скажут.

Опубликовано

Cессёмару

у лицензионных переводчиков всякое бывает... и у них даже есть на это причины.
ну да, это же для них халтура - "мультики" переводить. Думаю, они все делают за несколько ночей, а скорее - за одну ночь. Лишь бы денег побыстрее срубить и - в Ялту, в Ялту!..

 

Vermilion

Смотри чего дают!
Не поспоришь.

 

BBnMY

А я вот частенько бросал смотреть, по причине невозможности читать ТАКИЕ субы
И ты называешь себя анимешником?!! ^__^

 

если вставляет в серьезную вещь блатную феню и т.д. и т.п., то он должен учить не английский, а русский.
это уже качество переводчика, а не перевода. Они же не по найму работают, добровольно, поэтому и не уследишь, и не прикажешь...

 

те, которые всё блестяще понимают в аглицких сабах, пусть грамотно переведут на русский, им же это раз плюнуть, а люди спасибо скажут.
это никому не раз плюнуть, это по-любому - работа. Спасибо, конечно, скажут, только желающих корпеть над сабами бесплатно очень мало, да и зачем? Сам-то он понимает все, как надо...
Опубликовано

BBnMY

А те, которые всё блестяще понимают в аглицких сабах, пусть грамотно переведут на русский, им же это раз плюнуть, а люди спасибо скажут.

А кто-нибуть из здесь присутствующих хоть раз переводил?

Я попробовал, в принципе это не сложно - знаешь англ. хорошо, тогда сидишь , слушаешь музыку и переводишь себе неспеша; знаешь плохо - пользуешься словариком, сначала переводишь по-кривому, потом прикидываешь в голове как лучше будет звучать и переделываешь.

Занятие достаточно утомительное и однообразное, где-то к середине хотелось прейти на "гоблинский стиль". К тому же не чувствуешь никакой отдачи. Зато когда доделал, решил, что показывать буду разве что друзьям, т.к. перевод оказался просто самоцелью, сделал - молодец, возьми с полки пирожок...

 

А вообще хотелось бы услышать мнение человека, который постоянно занимается преводом субтитров и знает все тонкости, потому что сказать может каждый, а вот сделать...

Опубликовано

>А кто-нибуть из здесь присутствующих хоть раз переводил?

Было дело. Щас переквалифицировался в редактора.

>Занятие достаточно утомительное и однообразное, где-то к середине хотелось прейти на "гоблинский стиль".

Обычно наоборот по началу пока под большим впечатлением от просмотра или от кривости в сложных местах исходного хардсаба.

>А вообще хотелось бы услышать мнение человека, который постоянно занимается преводом субтитров и знает все тонкости, потому что сказать может каждый, а вот сделать...

Не благодарное это дело, много времени и нервов жрет, а сколько часов интернета загублено аж страшно вспомнить.

Всем совет: ну его нафиг, лучше смотрите аниме на английском.

Опубликовано
у ВСЕХ лицензионных переводчиков, а не только у наших
не имеет смысла сравнивать, разный подход и разное отношение изначально. За редким исключением. Я говорил только о наших "лицензированных" переводчиках аниме.
Опубликовано

shahalov

Редко конечно, а я и не гвоорю, что это распространенный вариант. Я сказал, что такое тоже бывает.

 

Cессёмару

Подгонять под русскую культуру далеко не всегда надо, конечно. Но читать английские сабы и втыкать в американский юмор - это еще хуже, имхо.

Я за то, чтобы придерживаться оригинала.

Я тоже, но из японского знаю только с десяток фраз. Все остальное за пределами понимания. :)

А фильмы американского производства стараюсь смотреть в оригинале.

А насчет лицензионных американских переводов... Вы читали статью про цензуру в аниме? Вот мне и интересно, то, что мы смотрим - оно замыслу автора хоть соответствует?.. А то я вспоминаю Мядзаки с его "подарком" - это насколько же надо было достать человека?..

 

Vermilion

Если "смотри что дают" то почему тогда многие стремятся смотреть аниме на двд?

А насчет "наслаждайся... лови суть... и не придерайся к сабам" - имхо, далеко не во все аниме можно воткнуть без хорошего перевода.

Опубликовано
многие стремятся смотреть аниме на двд

мода? Говорят, в москвах люди из принципа стали лицензию покупать. Мотивируют так: "Я что, бедный, чтобы пиратское брать?" Таже тенденция и на аниме распространяется. Но только в москвах. Посему - не многие... ^__^

 

далеко не во все аниме можно воткнуть без хорошего перевода.
думаю, в 99 процентов можно. На остальное, рано или поздно хороший перевод появляется. Потому как многие понимают, что
далеко не во все аниме можно воткнуть без хорошего перевода.
Опубликовано

Смотреть аниме на ДВД стремятся в первую очередь из-за качества картинки, а не субтитров (и уж точно не из-за отечественной озвучки...). А многие покупают себе в коллекцию, до этого посмотрев в "обычном" качестве.

 

Неужели встречается много аниме с халтурным преводом, ведь люди делают субы не на скорость и не ради денег(как было подмечено выше), а именно потому что они любят это аниме и хотят стать ближе к нему. Именно по этому к шедеврам существует далеко не один вариант субов, и это только в сети. У меня знакомый был, он написал субтитры к Альянсу серокрылых, но сказал "Но тебе я их не дам...", близко человек их к сердцу принимал, наверное поделиться был готов лишь с близкими друзьями...

А вообще если очень надо, то нормальные субтитры всегда найти можно, имхо.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация