Lost Angel Опубликовано 11 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Lost Angel Хех.. ну в связи с особенностями буржуйских юридических замутов, внешние сабы большая редкость. солидные группы пользуют форматы со сменными сабами - копирайт тут не при чём, поскольку до него можно сабить как угодно, а после - нельзя распространять эпизод с сабами или без, думаю, вопрос привычки к новым форматам (mkv, ogm), да и не такие они уже новые... Цитата
Lost Angel Опубликовано 11 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 shahalov европейский сдудент и российский студент есть две большие разницы (количество свободного времени радикально различно в пользу российского)... не знаю, как они время находят. Цитата
Nekona Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Lost Angel а при чем здесь европа, речь идет в основном об америкосах. Неужели ВЫ всерьез считаете что фансабом в америке занимаются взрослые серьезные дяди?.. А студенчество оно везде студенчество... ИМХО Цитата
Lost Angel Опубликовано 11 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 shahalov,серьёзные дяди, которые фансабят в лицензии сидят уже... саб группы есть и в европе и делают английские сабы MagyarManga, например, заметтье - не на венгерский технолайз саббили... не вижу только, как серьёзно занимающийся у себя на факультете студент может уделять горы времени сабу в европейской системе (о которой я могу судить лично)...хотя, наверное, если группа и на выходных по эпизоду, в весёлой компании... может быть...о штатниках не говорю - не был там. Цитата
Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 солидные группы пользуют форматы со сменными сабами - копирайт тут не при чём, поскольку до него можно сабить как угодно, а после - нельзя распространять эпизод с сабами или без, думаю, вопрос привычки к новым форматам (mkv, ogm), да и не такие они уже новые...Что такое солидные группы? Фансабы это ФАНсабы. Внешние обычно делают редко. Для разных целей. Но могу сказать точно, что внешние по ихнему законодательству выкладывать и распространять намного опаснее. И не надо говорить про солидность ) У буржуев с этим делом вообще все сложно. Сам убедился :). А потмоу как были встроенные, так они и остануться. И качество перевода от этого совсем не зависит. Так же как и у нас. Актуально самим дерать равы, с встроенными сабами? Нет конечно. Если любые (почти любые) релизы можно скачать с нета и сделать внешние сабы. А тут уж кому что надо. Надо дать время. Почти всегда, такого рода творчество, это, как сказал кто-то в своё время про МП - кузница ресурсов. Цитата
neko_chan Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Считаю что английские фансабберы прогрессировали, и причём заметно. Интересно что на то, что фансабберы всем этим занимаются на свои средства и тратят своё время обращают всё меньше внимания, и начинают придираться то к качеству переводов, то к темпу, то к энкодерам. Всё это я к тому что люди занимающиеся переводами на данный момент практически все отаку своего дела напереводившие по 400 серий, а то и больше, новые же группы очень часто сформировываются из старых, а переводчики, енкодеры остаются одними и теми же. Так что все требуют качества. Причём критики всегда найдутся, так что не дай Бог если кто то что то не так переведёт, разборки и укоры будут ещё месяц всплывать после увиденного. Из за этого новых фансаберов с плохими переводами зрители иногда просто давят, конкуренция всё же. Да и сейчас к тому же стали сабить всё больше интересных проектов, нет oversubbing с некоторыми анимешками, за что большое смпасибо AnimeYuki и Shining Fansubs. К стати те кто следили за переводами последних сообщаю плохую новость Clem ушёл из коллектива, так что пока что все переводы заморожены. К вопросу о студентах, многие из них когда начинали были не студентами, а школьниками старших классов, да и сейчас тоже особенно те кто мангу переводят, и причём они действительно успевают всё, зайдите к ним в мирок поболтайте, сами всё узнаете =)))) Так что я думаю сравнивать русские и английские фансаббы пока что рано, можно будет когда хотя бы переводы будут делать с японского. Цитата
Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Так что я думаю сравнивать русские и английские фансаббы пока что рано, можно будет когда хотя бы переводы будут делать с японского.Что самое смешное, это не всегда необходимо. Чаще, хватает лишь пары тройки вариантов перевода, и небольшая правка по оригиналу. А так же знание родного языка. Получается не хуже. Уверяю. Цитата
LoTarr Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Nabbe Чаще, хватает лишь пары тройки вариантов перевода, и небольшая правка по оригиналу. А так же знание родного языка.Что самое смешное, в природе таких вот энтузиастов практически не встречается, особенно в сочетании первого со вторым - и имеем в итоге то, что имеем. Цитата
Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Что самое смешное, в природе таких вот энтузиастов практически не встречается, особенно в сочетании первого со вторым - и имеем в итоге то, что имеем.Вот-вот.. Но думаю, всё рано или поздно изменться.. Почему.. писал выше. Цитата
neko_chan Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 А чего сравнивать если за основу берётся уже готовый перевод тех же фансабов? Получается ведь что переводят работу фансабберов, а не оригинальный текст. Это что же сравнивать фансабы с переведёнными фансабами что ли? Цитата
Nekona Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 neko_chan иногда переводят с нескольких скриптов, в итоге получается вполне внятная компиляция, иногда более близкая к исходнику, чем английский саб... А иногда двое школьников переводят стилусом, причем один из них - наркоман... Такие дела... Цитата
neko_chan Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 А с чего вы взяли что получается более близкая к исходнику чем англ.? Не могу согласиться с вами. Я так думаю что здесь ещё играет восприятие языка, отсюда и разные выводы. А то что она получается внятной я не спорю, просто говорю что сравнивать пока что в принципе не с чем, хотя бы потому что выбор того что фансабить обусловлен тем что уже напереводили англ. фансабберы. Цитата
Nekona Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 neko_chan А с чего вы взяли что получается более близкая к исходнику чем англ.? Не могу согласиться с вами.В английских сабах встречается множество явных ошибок, к примеру, меняются имена частенько. Если русский сабер не торопится, а тщательно подходит к переводу, плюс еще и знаком немного с японским, он может эти и другие ошибки выявить.выбор того что фансабить обусловлен тем что уже напереводили англ. фансабберы.чаще всего - да, но есть и немного исключений. На кейдже в комментах к переводам встречается - "перевод осуществлялся напрямую с японского". Жаль только, редко. Думаю, время все исправит. Или наши сабберы получат возможность работать вполную силу, благодаря массовому распространению широкополосного доступа в интернет, или английский станет государственным языком... Тоже вполне вероятно... Цитата
Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 neko_chan И что? Думаешь, если взять три версии перевода одной и той же вещи, и грамотно подумать, то получиться что-то, менее точное чем одна из них? Отнюдь. Это очень элементарные вещи. Главное, чтобы голова на плечах была, и знание родного языка. Цитата
Lost Angel Опубликовано 12 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Nabbe а я вот иногда смотрю одну и ту же анимашку в паре сабов - оба саба складные, но разные... особенно забавно смотреть фансаб текст + лицензия даб... "нет, смысла я не понимал, но ощущенье колдовское"... Цитата
neko_chan Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 В английских сабах встречается множество явных ошибок, к примеру, меняются имена частенько. Если русский сабер не торопится, а тщательно подходит к переводу, плюс еще и знаком немного с японским, он может эти и другие ошибки выявить. Однако же ошибки эти впоследствии исправляются. Когда переводят фансабберы имена не меняют, меняют только тогда когда делают официальные переводы. Да и потом если бы они часто меняли имена или в них допускали ошибки то их бы затерроризировали, что в принципе и делают если такое случается.Второе имена и названия очень часто сверяются с официальными, особенно когда проблемы по переводу возникают. В принципе ошибки в именах или названиях не так уж важны, главное что бы смысл был хорошо передан, да и атмосфера анимешки и особенности языка/культуры сохранены. И вот тут я думаю что англ фансабберы с этим справляются очень даже не плохо. Говорила же уже это ещё то как вы воспринимаете язык влияет на оценку. Наверное потому что я начала смотреть анимэ изначально анимэ на англ языке то англ. переводы мне ближе, а вот русские иногда режут слух. Только не подумайте что это я про качество переводов сказала, это я о восприятии. Жаль только, редко.Вот поэтому я и говорила что сравнивать пока что рано Цитата
neko_chan Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 (изменено) neko_chan И что? Думаешь, если взять три версии перевода одной и той же вещи, и грамотно подумать, то получиться что-то, менее точное чем одна из них? Отнюдь. Это очень элементарные вещи. Главное, чтобы голова на плечах была, и знание родного языка. Я не о том говорю. Я не говорила что получится что то менее точное или ниже по качеству. Я говорю что всё упирается в английские фансабы и русские от них в большой мере зависимы, за редким исключением. Поэтому и толку сравнивать нет. А что находятся такие кто переводят без знания родного языка? Изменено 12 февраля, 2005 пользователем neko_chan (смотреть историю редактирования) Цитата
Nekona Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Когда переводят фансабберы имена не меняют, меняют только тогда когда делают официальные переводычто ты! имена меняются в фансабах иногда по три раза за сериал... В принципе ошибки в именах или названиях не так уж важны, главное что бы смысл был хорошо передан, да и атмосфера анимешки и особенности языка/культуры сохранены.тогда на японском надо смотреть, иначе по любому будут искажения... Цитата
Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Я не о том говорю. Я не говорила что получится что то менее точное или ниже по качеству. Я говорю что всё упирается в английские фансабы и русские от них в большой мере зависимы, за редким исключением. Поэтому и толку сравнивать нет.Ну почему же. Нам важно что? Конечный результат. Если проводить сравнение в этом ключе, то почему бы и нет? Цитата
Nekona Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 neko_chan А что находятся такие кто переводят без знания родного языка?ну да, бывает:иногда двое школьников переводят стилусом, причем один из них - наркоман... всё упирается в английские фансабы и русские от них в большой мере зависимы, за редким исключением. Поэтому и толку сравнивать нет.есть. Поскольку в русских сабах иногда исправляют ошибки англосабов. Цитата
Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 а я вот иногда смотрю одну и ту же анимашку в паре сабов - оба саба складные, но разные... особенно забавно смотреть фансаб текст + лицензия даб... "нет, смысла я не понимал, но ощущенье колдовское"...Лицензию чаще всегов ообще давить надо. Стольок кривости и отсебятины я редко где встречаю ) Особенно касается американских релизов. Немецкие на мой взгляд еще ничего (сужу по манге) Цитата
Nekona Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Nabbe Лицензию чаще всегов ообще давить надо. Стольок кривости и отсебятины я редко где встречаюда, ощущение, что не для людей делают, а то ли поумничать хотят, то ли торопятся без меры... Цитата
neko_chan Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 тогда на японском надо смотреть, иначе по любому будут искажения... Не обязательно, если фансабберы с этим справляются то можно и на более понятном тебе языке смотреть. что ты! имена меняются в фансабах иногда по три раза за сериал...Меняют, причём иногда по просьбе анимешников, в основном когда проблема с их написанием возникает. Например в Haruka naru имя демона меняли раза 3 это точно, всё потому что на официальном сайте значится одно написание, а произносят по другому, или в Soukyuu no Fafner немецкие имена и название, менялись раз 5-6, от того что опять таки на официальном сайте значится одно, а на самом деле пишется и произносится совсем по другому. Ну и конечно же поскольку фансабберов сейчас пруд пруди, то как ни крути по качеству они естественно будут различаться, ну и ошибки тоже будут допускать. Да и вообще я не говорила о том что наши фансабберы работают хуже. Nabbe,а чего сравнивать, если ты сам сказал вот это про конечный результат: если взять три версии перевода одной и той же вещи, и грамотно подумать, то получиться что-то, менее точное чем одна из них? Отнюдь Цитата
Nabbe Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 а чего сравнивать, если ты сам сказал вот это про конечный результат:А что я такого сказал. Я как раз и сказал, что если подумать, и сделать нормлаьно, то получиться не хуже. В чем расхождение? Цитата
Heroes13 Опубликовано 12 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2005 Англ. не знаю,поэтому русские лучше,а так японский учу,глядишь скоро на японском аниме смотреть буду,и читать не надо,большой плюс :P Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.