Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 245
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

shahalov

европейский сдудент и российский студент есть две большие разницы (количество свободного времени радикально различно в пользу российского)... не знаю, как они время находят.

Опубликовано
Lost Angel а при чем здесь европа, речь идет в основном об америкосах. Неужели ВЫ всерьез считаете что фансабом в америке занимаются взрослые серьезные дяди?.. А студенчество оно везде студенчество... ИМХО
Опубликовано

shahalov,

серьёзные дяди, которые фансабят в лицензии сидят уже... саб группы есть и в европе и делают английские сабы MagyarManga, например, заметтье - не на венгерский технолайз саббили... не вижу только, как серьёзно занимающийся у себя на факультете студент может уделять горы времени сабу в европейской системе (о которой я могу судить лично)...

хотя, наверное, если группа и на выходных по эпизоду, в весёлой компании... может быть...

о штатниках не говорю - не был там.

Опубликовано
солидные группы пользуют форматы со сменными сабами - копирайт тут не при чём, поскольку до него можно сабить как угодно, а после - нельзя распространять эпизод с сабами или без, думаю, вопрос привычки к новым форматам (mkv, ogm), да и не такие они уже новые...

Что такое солидные группы? Фансабы это ФАНсабы. Внешние обычно делают редко. Для разных целей. Но могу сказать точно, что внешние по ихнему законодательству выкладывать и распространять намного опаснее. И не надо говорить про солидность ) У буржуев с этим делом вообще все сложно. Сам убедился :). А потмоу как были встроенные, так они и остануться. И качество перевода от этого совсем не зависит. Так же как и у нас. Актуально самим дерать равы, с встроенными сабами? Нет конечно. Если любые (почти любые) релизы можно скачать с нета и сделать внешние сабы. А тут уж кому что надо. Надо дать время. Почти всегда, такого рода творчество, это, как сказал кто-то в своё время про МП - кузница ресурсов.

Опубликовано

Считаю что английские фансабберы прогрессировали, и причём заметно. Интересно что на то, что фансабберы всем этим занимаются на свои средства и тратят своё время обращают всё меньше внимания, и начинают придираться то к качеству переводов, то к темпу, то к энкодерам. Всё это я к тому что люди занимающиеся переводами на данный момент практически все отаку своего дела напереводившие по 400 серий, а то и больше, новые же группы очень часто сформировываются из старых, а переводчики, енкодеры остаются одними и теми же. Так что все требуют качества. Причём критики всегда найдутся, так что не дай Бог если кто то что то не так переведёт, разборки и укоры будут ещё месяц всплывать после увиденного. Из за этого новых фансаберов с плохими переводами зрители иногда просто давят, конкуренция всё же. Да и сейчас к тому же стали сабить всё больше интересных проектов, нет oversubbing с некоторыми анимешками, за что большое смпасибо AnimeYuki и Shining Fansubs. К стати те кто следили за переводами последних сообщаю плохую новость Clem ушёл из коллектива, так что пока что все переводы заморожены.

К вопросу о студентах, многие из них когда начинали были не студентами, а школьниками старших классов, да и сейчас тоже особенно те кто мангу переводят, и причём они действительно успевают всё, зайдите к ним в мирок поболтайте, сами всё узнаете =))))

Так что я думаю сравнивать русские и английские фансаббы пока что рано, можно будет когда хотя бы переводы будут делать с японского.

Опубликовано
Так что я думаю сравнивать русские и английские фансаббы пока что рано, можно будет когда хотя бы переводы будут делать с японского.

Что самое смешное, это не всегда необходимо. Чаще, хватает лишь пары тройки вариантов перевода, и небольшая правка по оригиналу. А так же знание родного языка. Получается не хуже. Уверяю.

Опубликовано

Nabbe

Чаще, хватает лишь пары тройки вариантов перевода, и небольшая правка по оригиналу. А так же знание родного языка.

Что самое смешное, в природе таких вот энтузиастов практически не встречается, особенно в сочетании первого со вторым - и имеем в итоге то, что имеем.

Опубликовано
Что самое смешное, в природе таких вот энтузиастов практически не встречается, особенно в сочетании первого со вторым - и имеем в итоге то, что имеем.

Вот-вот.. Но думаю, всё рано или поздно изменться.. Почему.. писал выше.

Опубликовано
А чего сравнивать если за основу берётся уже готовый перевод тех же фансабов? Получается ведь что переводят работу фансабберов, а не оригинальный текст. Это что же сравнивать фансабы с переведёнными фансабами что ли?
Опубликовано
neko_chan иногда переводят с нескольких скриптов, в итоге получается вполне внятная компиляция, иногда более близкая к исходнику, чем английский саб... А иногда двое школьников переводят стилусом, причем один из них - наркоман... Такие дела...
Опубликовано
А с чего вы взяли что получается более близкая к исходнику чем англ.? Не могу согласиться с вами. Я так думаю что здесь ещё играет восприятие языка, отсюда и разные выводы. А то что она получается внятной я не спорю, просто говорю что сравнивать пока что в принципе не с чем, хотя бы потому что выбор того что фансабить обусловлен тем что уже напереводили англ. фансабберы.
Опубликовано

neko_chan

А с чего вы взяли что получается более близкая к исходнику чем англ.? Не могу согласиться с вами.

В английских сабах встречается множество явных ошибок, к примеру, меняются имена частенько. Если русский сабер не торопится, а тщательно подходит к переводу, плюс еще и знаком немного с японским, он может эти и другие ошибки выявить.

выбор того что фансабить обусловлен тем что уже напереводили англ. фансабберы.
чаще всего - да, но есть и немного исключений. На кейдже в комментах к переводам встречается - "перевод осуществлялся напрямую с японского". Жаль только, редко. Думаю, время все исправит. Или наши сабберы получат возможность работать вполную силу, благодаря массовому распространению широкополосного доступа в интернет, или английский станет государственным языком... Тоже вполне вероятно...
Опубликовано
neko_chan И что? Думаешь, если взять три версии перевода одной и той же вещи, и грамотно подумать, то получиться что-то, менее точное чем одна из них? Отнюдь. Это очень элементарные вещи. Главное, чтобы голова на плечах была, и знание родного языка.
Опубликовано

Nabbe

а я вот иногда смотрю одну и ту же анимашку в паре сабов - оба саба складные, но разные... особенно забавно смотреть фансаб текст + лицензия даб... "нет, смысла я не понимал, но ощущенье колдовское"...

Опубликовано
В английских сабах встречается множество явных ошибок, к примеру, меняются имена частенько. Если русский сабер не торопится, а тщательно подходит к переводу, плюс еще и знаком немного с японским, он может эти и другие ошибки выявить.

 

Однако же ошибки эти впоследствии исправляются. Когда переводят фансабберы имена не меняют, меняют только тогда когда делают официальные переводы. Да и потом если бы они часто меняли имена или в них допускали ошибки то их бы затерроризировали, что в принципе и делают если такое случается.Второе имена и названия очень часто сверяются с официальными, особенно когда проблемы по переводу возникают. В принципе ошибки в именах или названиях не так уж важны, главное что бы смысл был хорошо передан, да и атмосфера анимешки и особенности языка/культуры сохранены. И вот тут я думаю что англ фансабберы с этим справляются очень даже не плохо. Говорила же уже это ещё то как вы воспринимаете язык влияет на оценку. Наверное потому что я начала смотреть анимэ изначально анимэ на англ языке то англ. переводы мне ближе, а вот русские иногда режут слух. Только не подумайте что это я про качество переводов сказала, это я о восприятии.

 

Жаль только, редко.

Вот поэтому я и говорила что сравнивать пока что рано

Опубликовано (изменено)
neko_chan И что? Думаешь, если взять три версии перевода одной и той же вещи, и грамотно подумать, то получиться что-то, менее точное чем одна из них? Отнюдь. Это очень элементарные вещи. Главное, чтобы голова на плечах была, и знание родного языка.

 

Я не о том говорю. Я не говорила что получится что то менее точное или ниже по качеству. Я говорю что всё упирается в английские фансабы и русские от них в большой мере зависимы, за редким исключением. Поэтому и толку сравнивать нет. А что находятся такие кто переводят без знания родного языка?

Изменено пользователем neko_chan (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Когда переводят фансабберы имена не меняют, меняют только тогда когда делают официальные переводы

что ты! имена меняются в фансабах иногда по три раза за сериал...

 

В принципе ошибки в именах или названиях не так уж важны, главное что бы смысл был хорошо передан, да и атмосфера анимешки и особенности языка/культуры сохранены.
тогда на японском надо смотреть, иначе по любому будут искажения...
Опубликовано
Я не о том говорю. Я не говорила что получится что то менее точное или ниже по качеству. Я говорю что всё упирается в английские фансабы и русские от них в большой мере зависимы, за редким исключением. Поэтому и толку сравнивать нет.

Ну почему же. Нам важно что? Конечный результат. Если проводить сравнение в этом ключе, то почему бы и нет?

Опубликовано

neko_chan

А что находятся такие кто переводят без знания родного языка?
ну да, бывает:
иногда двое школьников переводят стилусом, причем один из них - наркоман...

 

всё упирается в английские фансабы и русские от них в большой мере зависимы, за редким исключением. Поэтому и толку сравнивать нет.
есть. Поскольку в русских сабах иногда исправляют ошибки англосабов.
Опубликовано
а я вот иногда смотрю одну и ту же анимашку в паре сабов - оба саба складные, но разные... особенно забавно смотреть фансаб текст + лицензия даб... "нет, смысла я не понимал, но ощущенье колдовское"...

Лицензию чаще всегов ообще давить надо. Стольок кривости и отсебятины я редко где встречаю ) Особенно касается американских релизов. Немецкие на мой взгляд еще ничего (сужу по манге)

Опубликовано

Nabbe

Лицензию чаще всегов ообще давить надо. Стольок кривости и отсебятины я редко где встречаю
да, ощущение, что не для людей делают, а то ли поумничать хотят, то ли торопятся без меры...
Опубликовано
тогда на японском надо смотреть, иначе по любому будут искажения...

 

Не обязательно, если фансабберы с этим справляются то можно и на более понятном тебе языке смотреть.

 

что ты! имена меняются в фансабах иногда по три раза за сериал...

Меняют, причём иногда по просьбе анимешников, в основном когда проблема с их написанием возникает. Например в Haruka naru имя демона меняли раза 3 это точно, всё потому что на официальном сайте значится одно написание, а произносят по другому, или в Soukyuu no Fafner немецкие имена и название, менялись раз 5-6, от того что опять таки на официальном сайте значится одно, а на самом деле пишется и произносится совсем по другому. Ну и конечно же поскольку фансабберов сейчас пруд пруди, то как ни крути по качеству они естественно будут различаться, ну и ошибки тоже будут допускать.

Да и вообще я не говорила о том что наши фансабберы работают хуже.

 

Nabbe,

а чего сравнивать, если ты сам сказал вот это про конечный результат:

 

если взять три версии перевода одной и той же вещи, и грамотно подумать, то получиться что-то, менее точное чем одна из них? Отнюдь
Опубликовано
а чего сравнивать, если ты сам сказал вот это про конечный результат:

А что я такого сказал. Я как раз и сказал, что если подумать, и сделать нормлаьно, то получиться не хуже. В чем расхождение?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация